Ùt's. q5
MAPS, METHOD AND MEANING:
TTIE PROBLEMATICS OF INTERPRETATION IN TFIE NAME OF THE ROSE AND
FOUCAULT'S PENDULUM.
MARK BADGER
TIIESIS FOR THE DEGREE OF MASTER OF ARTS
DEPARTMENT OF ENGLISH LANGUAGE AND LITERATURE
IINIVERSITY OF ADELAIDE
FEBRUARY 1995
Table of Contents
Abstract Declarations Acknowledgments A Note on Quotations
Introduction
Part One:
66TheText and the Detective"
Chapter
1-
Chapter 2 Chapter 3
-
Chapter 4
-
Chapter 5
- -
"By way of introduction (1) ..."
"'William of Baskerville:
SemioticDetective"
"' Mediev
al'
Counterpoint: Absolute Interpretation"
"Burning
the Accused:Method
andPrejudice"
"By way of
summation(1) ..."
I
Part Two: "The
Diseaseof Drift"
Chapter 6
- "By way of introduction (2) ..."
Chapter 7
- "Hermetic Drift: A Portrait of Overinterpretation"
Chapter 8
-
"CaseHistory:
JacopoBelbo, Editor"
Chapter 9
- "Back to
theText: Lia to
the Rescue"Chapter 10
- "By way of
summation(2) ..."
Conclusion Bibliography
1
t3
3T
44
5257 61 78 96 105
109 115
Abstract
This
thesisoffers a
readingof Umberto Eco's
The Nameof the
Ros¿ and Foucault's Peldulum which focuses on the interpretive themes presented by the novels.It
sets outto
argue that not only do the novels raise questions about the validiryof
our interpretive strategies (relating to the world, as epistemology,to
texts, as hermeneutics, andto
signs, as semiotics),but
that they can beread
as developinga
certain critical position regarding the possibility of valid interpretation.InThe Name of the Rose William's method of semiotic ratiocination is challenged by the fact that, as a detective, he fails, whereas Berna¡d Gui, who seems the cha¡acter most removed from
William
becauseof
his blatant prejudice, succeeds.I
suggest thatttris failure
underminesWilliam's positivism by underlining the unavoidability of prejudice.
However, rather than providing the defrnitive post-modern solutionto
the questionof
interpretivevalidity
(by declaring that there can be none),I
argue that The Na¡neof
the Rose simply callsinto
question a beliefin
absolutismwithout
committing itself to freeplay.Foucault's Pendulurn takes up the question posed at the end of The Name
of
the Rose:if there is no
absoluteinterpretive validity, can there tle any criteria for
interpretation atall?
The novel traces the seductionof
its three central characters by the hermetic philosophyof
simila¡ities and correspondences. Arguing that Belbo's adoptionof
hermetic interpretation stems notfrom
a rational commiunentto
freeplay butfrom
apersonal crisis
of beliel
which drives himto
"use" hermeticism as aform of
escape,I
suggest that Foucault' s Pendulurn can be read as opposing radical theories of freeplay.
Both
The Nameof the
Rose andFoucault's
Pendulutn can thusbe read
assketching an interpretive middle ground between the extremes of positivist hermeneutics and radically relativist hermeneutics.
Declarations
This thesis contains no material which has been accepted for the awa¡d of any other degree or diploma in any University. To the best of my knowledge and belief, this thesis contains no material previously published or written by another person, except where due
reference is made in the text of the thesis.
I
give consent to this copy of my thesis, when depositedin
theUniversþ
Library, being available for loan and photocopytng.Mark John Badger 31 January 1995
Acknowledgements
Firstly I would like to
thankMr. Andrew Taylor for his initial
inspiration, encouraging meto
undertake this taskin
the beginning.To Dr.
HeatherKerr
goes my profoundestgatitude for her
unflinching stoicism, amazing patience, and unflagging ènthusiasm. Without her even this much would never have madeit
from my headto
the page. Thanks also toDr.
Michael Tolley and Professor Peter Mulhauserfor
standing in the gaps and offering their support and advice.I would also like to
acknowledgethe support of my fellow
postgraduates, especially Sara Ahmed (for making me think), Adrian Danker (for keeping me thinking)' RuUen Fernandez (for showing me how to write) Deborah Hunn (for keeping the bastard honest), and MichaelLim, Ma¡ia
Sloggett,Marc Vickers,
Mandy Dyson and Andrew Joyner (for making me realise thatI've
been here too long).Thanks also
to
the wonderfuloffice
staffin
the Deparrnentof
English: Shirley Bowbridge, Lore Delgaudio, Shirley Balt and Gloria Sumner. They made hanging out in this place so much easier, and smoothed out many tiresome diffrculties.For my (still
limited) abilityto
use these cursed computers, and thus make my thesis look nice, as well as keep trackof
all its bits and pieces, thanks must goto
RobinEaden, patient to the end.
Finully, thanks must go to ail whom
I
have driven insane during the courseof
this adventure: John and Lorraine Badger(who
havemore
thanmost to forgive me
...), MichaelButler
(butnot
Sophie, she deservedit),
Justin V/arn (who made me doit,
sodon't
blame me), and, mostof
all, my wonderful, long suffering wife, Belinda" who has suffered my designs and delusions for longer thanI
think she cares to recall.A Note On Quotations
Unless otherwise indicated, all quotations in Part One are fromThe Narne
of
thc Rose,whilst all
thosein
Pa¡:tTwo are
fromFoucault's Pendulwn.
Quotations are referencedin
bracketsfollowing
thetext, with
the n¿rmeof
the author (unless already specified), and, in the first instance and where confusion be¡veen two publications by the same author is possible, the year of publication.Introduction
I
prepare to leave on this parchment my æstimony as to the wondrous and tenible evenß thatI
happenedto
observein my
youth, rnw repeating verbatimall I
saw and heard, without venturingto
seek a design, as if to leave to those who will come after (if the Antichrist does not come finÐ signs of signs, so that the prayer of deciphering may be exercised on them. (The Narne of the Rose,Ll)
0.1.
It
is customaryto
conìmence a studyof umberto
Eco's novels by declaring one's helplessnessin
the faceof
such vast, erudite andironic texts.
Such gestures are hardly snrprising given both Eco's reputation and his achievementsin
The Nameof
the Rose (1983) and Foucault's Pendulum(1989).
When a scholar who has devoted his career to the studyof
aesthetics and poetics turns his hand to fiction, critics are w¿uranted a senseof
apprehension. When that schola¡ produces eminently readable novels densely packedwith
philosophical reflections aboutthe
natureof texts and their
unravelling, such apprehensions are realised. Thedifficulty in Eco's
novels liesnot
so muchin
the vast¿ìmounr
of
information presented (atthoughthat is truly
formidable)nor
evenin
the interweaving of philosophical and na¡rative strands throughout the novels. Rather, what seemsmost
disturbingin
The Nameof the
Rose andFoucault's
Pendulumis
the pervasive senseof irony,
anirony that
causescritics to
question whetheror not
thenovels'
interpretivereflexivity might not
serveto
underminetheir own position
as privileged readers.The Name
of
the Ros¿ and Foucault's Pendulwn ate,I
wishto
argue, intenselytextuai novels, both stn¡cturally,
in
their useof
frame narratives, intense quotation and intertextual reference,and thematically. The Name of the
Ros¿and
Foucault'sPendulurn a¡e novels about the difficulties involved
in
interpretation. That both novels incorporate interpretive references and themes is an observationof little
ingenuity, andmost critics
have taken issuewith the
semioticand
hermeneutic implications theypresenr. It is
temptingto
dealwith
these interpretive elementswithin the
novels by simply appealing to Eco's"other"
bodyof work,
his academic writings, especially those of his works that develop his semiotictheory.
There are certainly rich pickings to be hadl1
in
this regard,for
both The Nameof
the Ros¿ and Foucault's Pendulwn containnÏlny
"echoes" of ideas expounded in more academic
teÍns
in Eco's theoretical writings, fromBrother
'William's exposition and practiceof the
processof "aMuction" to
Belbo's fascinationwith the
unlimited chainof
associationsthat
constitutesthe
universeof
significance.
The temptarion (although
it
is also something more responsible than temptation) tolook to Eco's other writings
when explicatinghis fiction is one to which I
havesuccumbed. However, in drawing on Eco's semiotics many critics have concentrated on particular technical aspects, especiatly the concept
of
"unlimited semiosis,"in
order to suggest how the novels serve to "narrativise" ideas that already exist as"theory."
Rocco Capozzi has argued thatthis
approachof
tracingThe
Roseto Eco's own works, or to
any other author, would reduce Eco's applicationof
unlimited intertextualityto
a mere questionof
identifying sources, or quotations ...A
sea¡chfor
sources would also overlook Eco's intentions of demonstrating how in the actof writing
an author undertakes what Ma¡ia Corti appropriately calls a 'literaryjourney'
...through the encyclopedia of
literature.
(1989, 413,414)In this thesis
I
wish both to recognise the ramifrcationsof
many aspects of. The Nameof the
Rose and Foucault's Pendulumtn tennsof Eco's
theory, and alsoto
suggest thatthey
presentan
argumentabout
interpretationthat
goes beyondEco's
theoretical writings, although both theory and fiction move in the same direction.From his early work on the poetics of modernist art to his most recent
work
on the"limits
of interpretation," Eco has been involved in the debate over the nature and roleof
interpretation. Having explored the conceptof
the "open"work
as a wayof
explaining the experienceof
modernist art, Eco soughtto
map out the relationship benveen reader andtext in
semiotic terms,a project which
produced suchworks
asA Theory of
Semiotics (1976),The RoIe
of
the Reader (1979), and Semiotics and the PhíIosophyol
Language
(1984). From this work in
particular,Eco
cameto be
associatedwith
a"reader-response" approach
to
interpretation,an
approachwhich
centred a¡ound the concept, borrowedfrom
Peirce,of
"unlimited semiosis."Eco
stressed the potentially endless nanre of signification, each sign requiring interpretationin
termsof
another sign,üt and the necessity
for
the readerto
bringto
thetext
the interpretiveeffort
required to"actualise" the potential si gnific ation s con tained therein.
In his most recent work, as represented in The Limíts of Interpretation (1990) and Interpretation and Overinterpretation (1992), Eco has engaged more specifically
in
the debate over interpretivevalidity.
Eco'swork
has, ever since Opera aperta (1962)t, had implicationsfor
the basic hermeneutic questionof "how
are we to understand correctly,"As David
Robey saysof Eco's
argumentrn Opera aperta,
wherehe
introduced his conceptionof
the "open" work: "the interpretationof
the modern open work is far from entirely free; a formative intention is manifest in everywork,
and this intention must be adetermining factor
in
the interpretive process"(Eco
1989,xü).
However, the stress on unlimited semiosis and therole of
the reader seemedto imply the
oppositeof
suchinterpretive restrictions: unfettered by univocal signification, the reader could bring any experience to a text, making the concept of
"valid"
interpretation redundant.In
The Limitsol
Interpretation Eco soughtto
counter such relativist implications in his semiotics, reinforcing his often overshadowed commitment to Peirce's demand that interpretation be "grounded."To
saythat
interpretation (asthe
basic featrueof
semiosis)is
potentiallyuntimited
doesnot
meanthat interpretation has no object and that it
'rivem¡ns' for
the mere sakeof iself. To
say that a text potentially has no end does not mean that every actof
interpretation can have a happy ending....
If
thereis
somethingto
be interpreted, the interpretation must speakof
something which must be found somewhere, andin
someway
respected.(6,7)
If
interpretationmust "respect" its "object," and if it is
constrainedalso by
the"intention" of the text itself, as
constructedby the
encyclopedic competenceof
ahistorical and political community, then some interpretations can and should be accepted as preferable to
othen.
We may not be able to say what a text meansdefinitively-Eco's
semiotics, unlike much structuralist thought, has always respectedthe
contingencyof
historicalconditions-but
we can still develop criteriafor
a kindof
interpretive validiry."If it
is verydifhcult,"
Eco writes,"to
decide whether a given interpretationis
a goodI
t¡anslated into English âs "The Open Work" (1989).lv one,
it
is, however, always possible to decide whetherit
is a bad one" (l99O,42).Argoing that some reviews
of
The Natneof
the Rose had beentoo
n¿urowin
rytng the novel's eventsto
the ideas expressed inA
Theoryof
Semiotics and The Roleof
the Reader, Rocco Capozzi asserts that such critics had not paid "sufficient attention"to
the fact that Eco was already developing these ideas further tn Semiotics and the Phílosophy ofLangwge
(Capozzi 1989, 413). Likewise,I
feel that many reviewsof
both The Nameof
the Rose and Foucault's Pendulu¡n have sufferedfrom
not takinginto
account The Limits ofInterpretatíon.
Many critics seemto
have found inEco's
novels supportfor
precisely the interpretive free-play Eco has recently been at pains
to
disassociate himseHfrom,
being unableor unwilling to
distinguish, asEco
does, benveenthe
"unlimited semiosis"of
Peirce and the interpretive"drift" of
Foucault's Penduhttn. Reading either novel as an illustrationof
the valuesof
interpretive freedom proves,to
some degree at least,problematic-although it
most certainly can be done, and donewell.
Eco himselfrefuses to proscribe such readings of his novels; far be
it for
meto
suggest that they areuntenable. My aim in this
thesisis to
arguethat
readingthe
novelsas
opposinginterpretive freedom along the lines
of
TheLimíts of
Interpretatíonis
alsoa fruidul
approach, evenif it
sharesthe
same problematics asthe
argumentof
TheLimits of
Interpretation.
In
orderto
develop such a reading,I
wish to outline the way in which both novels present the problematics of interpretation as a theme, andto
argue that these themes can be read as placing certain attitudes to'wards interpretationin
a pejorativelight. In
sodoing I will refer to various
issuesraised by Eco
elsewhere,both semiotic
andhermeneutic, to illustrate my argument.
I
do not wish, however, to present an exhaustive accountof
semiosisn
The Nameof
the Rose andFoucault's Pendulwn.
Others arebetter equipped, and
it
is a task beyond the bounds of this thesis.0.2.
"In
the beginning was the Word and the Word waswith
God, and the \Èy'ord wasGod" (11).
So begins Adso's introductionto
his narrativen
The Nameof
the Rose, echoing the famous opening verseof
the Gospel ofJohn.
The originof
the Wordin
the Godhead is, Adso contends, the one event "\ryhose incontrovenible truth can be asserted"(11) in a world of change and decay. The Absolute Truth to which the text gives witness
is,
however,veiled to a fallen
and depraved humanitywho, in
consequence, must struggleto "spell out its faithful
signals even whenthey
seem obscureto us"
(11).Moving from the general
to
the particular, Adso is ableto
claim his ownpoor
text as asymptom
of
this overwhelming mortalfrailty,
declaring his ignorancein
the faceof
the events he lived through and has now come to narrate.I
prepareto
leave on this parchment my testimony asto
the wondrous andterrible
eventsthat I
happenedto
observein my youth, now
repeating verbatimall I
saw and heard,without
venturingto
seeka
design, asif
to leave to those whowill
come after(if
the Antichrist has not comefint)
signsof signs, so that the prayer of deciphering may be exercised on
them.
(11).In opening
with
a quotation about the divinityof
the Word, and arguingfor
the frailtyof
our efforts at interpretation and undentanding, especially in relation to his own narrative,
Adso
effectively placesthe
problematicsof textuality and
interpretation before the reader.The
hermeneuticdoubt of Adso's introduction follows from- yet
another introduction, that of the frame n¿urator, the discoverer and translator of Adso's text, who is equally at painsto
stress his doubts regarding thetext
he presents. The impression ttrat builds is thus one of extended divorce from the events at the heartof
thestory.
We, the readers, a¡etold
that what we have before us is a translationof
a French translationof
an eighteenth-century Latin editionof
a now lost medieval manuscript, whose author opens by declaring his uncertainty about the meaning of his own n¿urative. And all this is unverifiable,for
not only are the bibliographical detailsin
the French edition misleading,but the only copy of that edition is itseif missing. The
possibilityof
grasping the"meaning"
of Ado's
narrative thus seems even more remote than the original text itself,for
evenif
we possessed the original,it would
still presumably "exercise on the reader"vr
the
taskof
makingmeaning.
Indeed,at the
endof his own introduction the
framenarator
decla¡es, that the text has no meaning, no deeper truth than its own enjoyment.Adso's story is, he declares, "immeasurably remote
in
time...
gloriously lackingin
any relevance for our day, atemporally alien to our hopes and our certainties" (5).The
structureof the
narrative framesof
The Nameof
the Rose thus poses a challenge regarding the nature of meaning and interpretation, placing the meaningof
thetext in contention.
What Adso's narrative may"really"
be is repeatedly deniedto
thereader. This
strategyof
rendering reading problematicis
continuedinto the
actual narrativeof
TheNane of
the Rose itself, continuingto
deny the reader any safe ground upon whichto
build an interpretation. Essentially, Adso's narrative takes the formof
adetective
story. From Adso's
descriptionof William of
Baskerville,so similar
to 'Watson's description of Holmes, through William'sinitial
act of ratiocination in locating Brunellusto
the seriesof
mu¡ders, Vy'illiam's attemptsto
locate the murderer and his conflictwith
the"evil
genius," in Jorgeof
Burgos, Adso's narrative bears all the tell tale signsof
the detectivegeme.
However, The Nameof
the Rose holdsa twist: it is
a detectivestory
wherethe
detectiveloses. Brother William
discoversthe
murderer, Jorge, but he does so by accident, following a false chain of reasoning, and he discovers Jorge too lateto
save the livesof
the monks, and too lateto
save his"grail,"
Aristotle's lost book on comedy.The Name
of
the Ros¿is not a "typical"
detective story, where the detective is triumphantand the villain vanquished.
InsteadAdso
closeshis
reminiscences with BrotherWilliam
denouncing the hubrisof
human reason and assertingthe futility of
seekingan order in the universe. I wish to
arguethat William's
defeat,and
the conclusions that he draws fromit,
are centralto
a readin gof
The Nameof
the Rose thatsees
it
as a self-reflexively textualnovel.
Far from being isolated sentiments expressed onlyin
the disappointmentof
a failed quest, William's questioningof
the possibilityof
ratiocination, andof
reading texts and signsin
general,is
the culminationof a
threadrunning through the entire novel. From the
beginningof Adso's
narrative, whereWilliam
explainsto Adso his method in
discoveringthe
whereaboutsof the
lostvll
Brunellus, the way we read signs and the knowledgewe
can d¡awfrom
them features prominentlyin Adso's recollections. Nor is William's despair at the
nalrative's conclusion an about facefrom
a previously uncontested positivism,for
oneof
Adso'smost
enduring memorieswould
seemto be of William's
struggleto
reconcile the positivismof Roger
Baconwith the
perceived relativismof V/illiam of
Ockharn, a stnrggle neverfully
resolved in spite ofWilliam's
apparent championing of empiricism.What can
appearat the
outset, then, asa "safe"
detectivestory, in the
samepositivist
form
asthe
storiesof
Sherlock Holmes, HerculePoirot
andMiss
Marple,rigdly
tiedto
space and timewithin a
narrative which imposes thestrict
orderof
the canonical hours, ends up turning on the reader's expectations. Insteadof
championingthe skill of
the detective, which mayto
some extent negatethe
uneaseof
the framenarratives,
it
compounds that unease, refusing the reader the conventional platitudes and making problematicthe
usually unchallengedability of the
detectiveto
interpret the universeconectly.
This refusalof
conventional expectations2 is carried over into Eco's second novel, Foucault's Pendulu.rn, providing a certain continuityof
themes between thetwo. Both
novels permit a reading that sees the transgressionof
conventionin
a narrativedealing with interpretation as making a
statementabout the nature of
interpretation itself .
As
with
The Nameof the
Rose, Foucault's Pendulwn provides both a narrative anda
nÍuratorthat
raise doubts about interpretivecertainty.
Casaubon,like
Adso,n¿urates his tale from a position
of
doubt; The Nameof
the Rose centres on a na:rative spun by Adso looking backon
an event long pastbut still
confusedin
his mind, and Foucøult's Pendulwn is Casaubon's attemptto
construct a nalrativeto
accountfor
his experiences, a narrative constructed over a periodof two
days and shifting according to Casaubon'smoods.
The conclusionof
Foucauh's Pendulum, being Casaubon's final reflections as he awaits his death, constitutes not the completionof
what has gone before(635
pagesof "before," no
less),but a
revision,a rewriting. Having
cometo
an2
cf. Robey's account o[ Eco's association of ambiguity, art and convention in the int¡oduction to T/¡¿OpenWork: xi, xxiv.
vlu understanding
by
producinga
na¡rative, Casaubon enactsthe
hermeneuticcircle
by returningto
the partswith
aview of
the whole and providing a new interpretationof
them.
The
story
that he weavesis itself
consciously interpretive,for it is a
storyof
acreative rewriting, a fiction that appears
to
trespassinto
the realmof reality.
Foucault's Pendulutn takes theform of
a thriller rather than a detective story, revolving around a lighthearted "reconstruction"of
a secret"plot,"
with atwist
as theplot
seems to become real, trappingits
ostensiblecreators.
Casaubon's narrative tellsof how
three editors, fascinatedwith
the apparent meaninglessnessof
theworld in
which theylive,
begin to playwith
a philosophy that asserts the necessityof
interpretive freeplay.
The hermetic adepts thetrio
encounter all insist that meaning lies beyond the apparent, thatit
isto
be soughtin
hidden associations,in
occult correspondences. Because the Ultimate Truth, the only Reality, lies beyond, outsideof
the realmof
comprehension, the meanings we traditionally assignto
the elementsof our
experience areinvalid,
andwe
are free todismember those experiences and recombine them
in
anyway we
desire,in
sea¡chof
connections that hint at the Truth.
Whilst our
trio
set outto
parody what they see as the illogical natureof
hermetic philosophy, they are gradually seduced by its possibilities, fascinated by the ease at which they are able to discover perverse and biza¡re correspondences. History becomes a textthat reveals hidden truths, malleable and compliant, accepting the wildest of
interpretations without complaint. Thus, like Adso's narrativenTlß
Nameof
the Rose,the story of the
Planin Foucault's
Pendulwn callsinto
questionthe
possibilityof
universalising interpretations;given the right
assumptionsand enough skill,
anyinterpretation
is possible. But
thetrio
beginto
believein
ttreirown
narrative, which starts to occupy atwilight
world of the boundary between what is accepted as fiction andwhat is
accepted ashistory. Whilst they
maynot
believethat it is true, they
findthemselves wanting to believe that
it is.
In this condition, their world comes falling down upon them: Diotallevi diesof
a c¿ulcer he equates with their own interpretive metastasis, Belbo is blackmailed by the Diabolicals to reveal what the Diabolicals now think is a realIX
Plan, and Casaubon is not only drawn into Belbo's fate, but seems
to
lose controlof
his own sanity.Casaubon's conclusion thus turns away from the philosophy that would appear to have destroyed their
world.
Rethinking his experiences, he concludes that meaning canbe found in our lives,
andthe
denialof
meaningis, as Diotallevi had
claimed, to blaspheme against theWord.
We may not, he decides, be ableto know truly,
but that does not mean that we should give up contesting theworld in
which we live altogether.In
concludingon this
note, Foucault's Pendulurn seemsto imply
the oppositeof
theconclusion
of
The Nameof the
Rose, raising the possibility thatits
own questioningof the
stabilityof
meaningis iself an
interpretive excess,an
extremethat
cannot bewaranted. In this
way, Foucault's Pendulutncould be
seento
answerAdso's
finalquestion
of
V/illiamn
The Nameof
theRose; "Do
you mean," Adso asks,"that
there would be no possible and communicable leaming any moreif
the very criterionof
truth were lacking ...?" (The Narne of the Rose493).
Truth rnay be beyond us, but as "fragile asour
existence may be, however ineffectualour
interrogationof
theworld,
there is nevertheless somethingthat
has more meaning thanthe rest" (Foucault's
Pendulum623).
0.3.
Inevitably, when dealing
with texts in tanslation, the
questionof
interpretive adequacy acquires a newdimension. No
translation,not
even the most inspired, can claim to flawlessly reproduce the original into another language: there is always a degreeof
difference, always something"lost" in transition. This is
something attestedto
by V/illiam Weaver's "PendulumDiary,"
an anecdotal accountof
Weaver's translationof
Foucault'sPendulu¡n.
"PendulumDiary"
frequently functions as an admissionof
thegap benveen
Italian
and English, and theinability of
seamlessly closingit,
especially when the languagein
questionis
soardully
and cunninglyemployed. From
the very openingwords-"Fu
allora chevidi il pendolo"-$y's¿vs¡
explainsthat the task of
translating the Italian novel was oneof
approximation and compromise;not
so much ax translation
of
a message from one mediumto
another as an interpretationof
atext
intothe terms of another language.
There
seemsto be little
argumentthat translation is always a matter of
interpretationin
this manner and that Weaver isnot
alonein
hisdilemma.
Even, then, given that Weaver's translationis
a rema¡kably good one (andat
least onecritic
hasrefused
to allow this point), it
seemstoo
muchtoo
askthat it provide the
English speaking readerwith
accessto
atext
thatis
somehow essentiallyEco's.
The novel ^I/norne della rosa, Eco's
"original"
text, remains always something different from the text which is The Natneof
the Rose. This difference can pose a problemfor
the traditional philological enterprise, in that theaimof
a study ofEco's
novels should be, under such terrns,to
provide knowledge about the novels, and anything that is interposed between the essenceof
the novels3 and the reader should be considered an impediment, and an attempt made to overcome it.Given Eco's frequent assertion that in interpretation
it
is paramount that the text tle respected,it may
seem especially brashto attempt a study of his own novels
in translation. However,I
wishto
suggest thatit
is this very injunctionto
respect the text that dispels any doubts about dealingwith
the novelsin
translation. What is present to the reader,in
the termsof Eco's
poetics,is
always a "lineartext
manifestation" (Eco 1979,13-15) which must be approached,if
not onits own teÍns,
at leastin
a manner which respects the cultural milieu that engenderedit.
What the readerof
Th¿ Nameof
the Rose and Foucault's Pendulutn is facedwith
is not an Italian text, requiring lespectfor
the nuancesof
late twentieth-century Itatian experience (although that can certainly be broughtto
the text), but an English text, requiring respectfor
late nryentieth-century Anglophone experience. The Nameof
the Rose is a different text toII
nome della rosa,its
status as a translation should not function as an impedimentto
a"correct"
reading, but instead setit
apart from its "original" as a literary event in its own right, requiring its orwn conìmentary. Certainly,for
many critical purposes, thetwo
novels(lI
nome della3
in whatever tefïns "essence" should be conceived; auttrorial intention, textual intenúon, historical intendon, the language of the text, etc.Xl
rosa
^nd
The Nameof the
Rose) are similar enoughfor
thereto be little point
in distinguishing them (does GuglielmoÆVilliam discoverthe
murderertn Il
nome della rosalThe Nameof
the Rose?), but we should not assume that a reading suffrcientto
one is necessarily sufficient to the ottrer.It
could certainly be argued that given my assertionof
the differences benveen the"original" and the "translation," The Name
of
the Rose ceasesto
function as Eco's text.At
bestwe
should seeit
asa
hybrridtext,
attributableto both
Weaver andEco,
or perhapswe
should attributeit to
Weaver alone, as his cornmentary onII
nome dellarosa.
This thesis should then be renamed a studyof
Weaver's texts,not of Eco's,
to whichit
does not reallyrefer.
OtherwiseI
rnay give the false impression thatI
am saying something about textsthat
are essentiallyEco's.
Such an objection has some force;however
I
wouldlike to
counterit
by challengrngits
assumption about the roleof
theauthor.
Eco himself would surely, although perhapsnot
as radically, assentto
Barthes' dismissal of the roleof
the "empirical" author from the functionof
thetext.
The text is, after all, a "machinefor
generating interpretations" (F;co 1992(b),
820) andnot
a toolfor
revealing the heans and mindsof writers.
Given this, the appearanceof
the name"Umberto
Eco"
on the cover and title pageof
the novels functions as an element of thetext itself, providing the
oppornrnityfor
intertextual allusion, rather than serving to anchor thetext to
some extra-semiotic eventor intent.
Thus 7å¿ Nameof
the Roseremains bound to Eco, no matter how distancing the translation may be from the words he scripted (as does even
the
movie called The Nameof the Rose).
Likewise, any translation ofII
nomedella rosæand
evenII
nome della rosaitself-is
always removed from the empirical frgure who likewise bears the name that is emblazoned onits
cover.Thus
I will
continue,in
this thesis, to explore the question of interpretive validity asit
israised in Eco's two novels,The Name of the Ros¿ and Foucault's Pendulurn.