• Tidak ada hasil yang ditemukan

A TRANSLATION ANALYSIS OF ADDRESS TERMS OF LASKAR PELANGI IN THE RAINBOW TROOPS.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "A TRANSLATION ANALYSIS OF ADDRESS TERMS OF LASKAR PELANGI IN THE RAINBOW TROOPS."

Copied!
21
0
0

Teks penuh

(1)

A TRANSLATION ANALYSIS OF ADDRESS TERMS OF

LASKAR PELANGI IN THE RAINBOW TROOPS

A Thesis

Submitted to the Englis Applied Linguistics Study Program

in Partial Fulfilment of the Requirements for the

Degree of Magister Humaniora

By :

EVIN WISNA R. HUTASOIT

Registration Number: 8146111018

ENGLISH APPLIED LINGUISTICS STUDY PROGRAM

POSTGRADUATE SCHOOL

(2)
(3)
(4)
(5)

i

ABSTRACT

Hutasoit, Evin Wisna. Registration Number: 8146111018. A Translation Analysis

Of Address Terms Of Laskar Pelangi In The Rainbow Troops. Thesis.

English Applied Linguistics Program, Postgraduate School, State University of

Medan. 2017.

(6)

ii

ABSTRAK

Hutasoit, Evin Wisna. Registration Number: 8146111018. A Translation Analysis

Of Address Terms Of Laskar Pelangi In The Rainbow Troops. Thesis.

Linguistik Terapan Bahasa Inggris, Program Pasca Sarjana, State Universitas

Negeri Medan. 2017.

(7)

iii

ACKNOWLEDGEMENT

In the name of Almighty God, the most Gracious and the most Merciful, first

of all, the writer would like to thank God for His blessing in the completion of this

Thesis.

In the completion of this Thesis, the writer wishes to acknowledge his

deepest gratitude for all generous guidance and assistance which has been given to his

by a lot of people.

The highest appreciation goes to her two advisors, Dr. I Wayan Dirgeyasa,

M.Hum as her first advisor and Dr. Eddy Setia, M.Ed, TESP. as her second advisor

for their all guidance through the completion of this Thesis.

Then, his appreciation also goes to Dr. Rahmad Husein, M.Ed. as the Head

of English Applied Linguistics Study Program and Dr. Anni Holila Pulungan,

M.Hum. as the Secretary of English Applied Linguistics Study Program who have

assisted her in processing the administration requirements during the process of her

studies in the postgraduate School of the State University of Medan.

The writer’s great thank also goes to his reviewers and examiners, Prof.

Amrin Saragih, M.A.,Ph.D.,. Dr. Rahmad Husein, M.Ed and Dr. Anni Holila

Pulungan, M.Hum. They had given valuable inputs, suggestions, criticisms, and

improvements for this thesis. She also would like to express her thankfulness for all

lecturers teaching her during the academic years of LTBI.

Finally, her special gratitude is dedicated to her beloved parents Mangasi

(8)

iv

and also endless praying. And also special thank for her sister Eki Rosalina Hutasoit

and her brother, David Sanjoi Hutasoit and the whole families who always support

her and no suitable word that can fully describe their everlasting love and express

how much she loves them.

Then her gratitude goes to her best friends Lia Agustina Damanik, Novra

Melisa Hutabarat, Rina Kesya Silaban, Anisa Sri Mentari, Noni Indani, Juliana

Siburian who has motivated and supported her to conduct this Thesis. Then, last but

not least, her gratitude goes to her friends of LTBI A2 XXIV who have supported her

to conduct this Thesis.

Medan, 2017 The Writer,

(9)

v

TABLE OF CONTENTS

ABSTRACT ... i

ABSTRAK ... ii

ACKNOWLEDGMENT ... iii

TABLE OF CONTENTS ... v

LIST OF TABLE ... vii

LIST OF APPENDICES ... viii

CHAPTER I INTRODUCTION ... 1

1.1The Background of the Study ... 1

1.2 Problem of Study ... 5

1.3The Objectives of the Study ... 5

1.4The Scope of the Study ... 5

1.5The Significances of the Study ... 6

CHAPTER II REVIEW OF LITERATURE ... 7

A. Theoretical Framework ... 7

2.1Definition of Translation ... 7

2.2Translation Novel ... 10

2.3Novel ... 10

2.4Process of Translation ... 11

2.4.1 Analysis of Source Language Text ... 11

(10)

vi

2.4.3 Restriction ... 12

2.5Translation Techniques ... 12

2.6Address Terms ... 20

2.7Meaning Equivalence ... 22

B. Relevant Studies ... 24

C. Conceptual Framework ... 30

CHAPTER III RESEARCH METHOD ... 33

3.1 Research Method ... 33

3.2Data and the Source of Data ... 33

3.3Technique of Data Collection ... 34

3.4The Trustworthiness of the Study ... 34

3.5Technique of Data Analysis ... 37

CHAPTER IV DATA ANALYSIS, FINDINGS AND DISCUSSION ... .. 39

4.1 Data Analysis ... 39

4.2 Research Findings ... 60

4.3 Discussions ... 60

CHAPTER V. CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS ... 64

5.1 Conclusions ... 64

5.2 Suggestions ... 65

(11)

vii

LIST OF TABLES

Pages

Table 4.1 Table 4.1. Instance of Address Terms in Laskar Pelangi Novel ... 40

Table 4.2 Types of translation strategies ... 41

Table 4.3. Types of Translation Strategies ... 42

Table 4.4 The Frequency and the Percentage of the Types of Address

Terms ... 44

Table 4.5. The Frequency and the Percentage of the Translation

Techniques ... 45

Table 4.6. The Frequency and the Percentage of the Degree of Meaning

Equivalence ... 46

(12)

viii

LIST OF APPENDICES

Page

Appendix 1 The Categories Of Address Terms Of Laskar Pelangi

In The Rainbow Troops ... 70

Appendix 2 The Categories Of Meaning Equivalent Of Laskar Pelangi In The Rainbow Troops ... 78

Appendix 3 The Categories Of Translation Techniques In Laskar Pelangi In The Rainbow Troops ... 89

(13)

1 CHAPTER I

INTRODUCTION

1.1 Background of the Study

In globalization era, translation is very useful and needed by human. By

translation, communication between human beings in various parts of the world

can be done effectively. Science and Technology which is evolving from many

countries may be accessed easily. Transfer of science, culture, and other social

activities mostly is done through translation. In other words, translation is an

access to the innovation of science, technology, art and culture in order to a media

centre of the perspective of global communication. As a result, translator is a very

lucrative profession as payment for translation service is quite expensive.

However, in process of translating, the translator may find some difficulties in

translating the source text into the target text especially literacy texts, such as

translating a novel. It can happen because the languages where the both texts were

written are in different languages and cultures.

(Newmark 1988) even said that translation is a means of communication.

And as a means of communication, translation is used for multilingual notices; for

instructions issued by exporting companies; for tourist publicity; for official

documents, such as treaties and contracts; for reports, papers, articles, and

correspondence, textbooks to convey information, advice and recommendations

for every branch of knowledge (Newmark, 1998). Other uses of translation are

first, translation has been instrumental in transmitting culture, sometimes under

(14)

2

countries and languages have been in contact with each other. Then, as a

technique for learning foreign languages, translation is a two-edged instrument: it

has the special purpose of demonstrating the learner’s knowledge of the foreign

language, either as a form of control or to exercise his intelligence in order to

develop his competence. This is its strong point in foreign-language classes,

which has to be sharply distinguished from its normal use in transferring

meanings and conveying messages (Newmark, 1988).

Through translation, people are facilitated to get and learn many aspects

from other countries. As happening in Indonesia, there are many novels translated

into English and vice versa. In accordance with that, translators need not only high

level of knowledge, but also other aspects, such as culture, belief, and ideology. In

fact, Indonesian novels usually consist of some vernaculars and cultural terms that

some target readers may not understand, pronouns, kinships, titles and names are

also wider than English’s. Unquestionably, the way to address a person which is

also different contributes another problem to the translators in keeping the

translation readable and acceptable. Therefore, they should consider many

differences between cultures and style of the two languages, not only simply to

transform the language, but also to communicate the source text to the target

readers clearly.

The purpose of translation is to reproduce various kinds of texts including

religious, literary, scientific, and philosophical texts in another language and thus

making them available to wider readers (Ordudari in Zainurrahman, 2009).

Throughout any kind of literary texts, novel is one of popular reading for people

(15)

3

in translation, we can read the novels from over the world. There are some

benefits in reading novels from other country, among other things, to understand

the culture of the society, to expand our knowledge, to study their literary works,

and etc. Watson (2013) says, “Reading novels is an excellent way of getting to know something about a country when one is newly arrived, doesn’t know much

about it, and is going to be spending some time there.”

In fact, Indonesian novels usually consist of some vernaculars and cultural

terms that some target readers may not understand. Besides, Indonesia’s pronouns, kinships, titles and names are also wider than English’s.

Unquestionably, the way to address a person which is also different contributes

another problem to the translators in keeping the translation readable and

acceptable. Hence, it is interesting to indentify the translation of address terms in

the dialogues from Bahasa Indonesia into English novel. In translating a novel,

translators are required to make their translation acceptable for the target readers.

Therefore, they should consider many differences between cultures and style of

the two languages, not only simply to transform the language, but also to

communicate the source text to the target readers clearly.

Laskar Pelangi is the first book written by Andrea Hirata. It is translated

into The Rainbow Troops by Angie Kilbane in order to give understanding about

the vernaculars and various cultural terms in Indonesia to other foreign readers.

Observing the fact, there are vernaculars and various cultural terms found in

Laskar Pelangi. Thus, numerous problems emerge in translating Laskar Pelangi

into The Rainbow Troops namely address terms. Address terms emerge as a

(16)

4

that Laskar Pelangi contains some vernacular languages, it reflects the way the

figures address someone else. The first point is the types of address terms which

are mostly used in Laskar Pelangi and its English version, The Rainbow Troops.

For example, the word Shaman which is also translated into Shaman is

categorized into title which shows a person’s rank. The second problem is the

translation techniques employed in the translation of the address terms. For

instance, the word Pamanda which means Teacher(man). It is translated into

Pamanda by employing borrowing technique. The translation of Pamanda is

borrowed straight from the source text without any changes. Therefore, the prior

focus contributes to the third point, which is the degree of meaning equivalence of

the translation of the address terms in The Rainbow Troops. For example, the

word Pak cik is translated into son. Pak cik is a Malay language which is used to

address an uncle. Thus, the translation of uncle is categorized into fully equivalent

translation.

The way they address someone also shows respect, social level and title in

the society which impact the social culture condition. This is problematic since the

way Indonesians address someone is different from the way the target readers

address someone.

Based on the emerging problems above, it is significant to conduct a

research of a translation analysis of address terms is Laskar Pelangi found in the

(17)

5

1.2 Problem of the Study

Based on the background and focus of the research, the problems in this research

can be formulated in the following questions:

1. What types of address terms are used in Laskar Pelangi in The Rainbow

Troops?

2. What techniques are used to translate the address terms in The Rainbow

Troops?

3. How is the degree of meaning equivalence of the translation of the address

terms in The Rainbow Troops like?

1.3 Objectives of the Study

1. To describe of address terms are used in Laskar Pelangi in The Rainbow

Troops.

2. To describe translation techniques are used to translate the address terms

in The Rainbow Troops.

3. To describe the degree of meaning equivalence of the translation of the

address terms in The Rainbow Troops like.

1.4 Scope of the Study

Scope of the research is needed to give a focus to this research. This study

is focused on the analyzing address terms from the novel in Laskar Pelangi in the

(18)

6

1.5 Significances of the study

The finding of the study is expected to be relevant and significant

theoretically and practically.

1. Theoretical Significance

Theoretically, the use of finding is described as follow:

The study can enrich the knowledge about the address terms in

translation.

2. Practical Significances

Practically, the usefulness of findings is the described as the following:

1) By knowing the address terms, it is expected the translator will

find the right way in translating address terms in Indonesian novel

into English and for informing the translator for other social fields

which have relationship which linguistics about the role of

translation in a novel.

2) This study could be reference for the next researches in analyzing

Indonesian translation of literally works especially which is

derived from English work.

3) This study can contribute information and insight to applied

linguistic practitioners, translator and students of translation

courses and any other readers who are interested in studying

translation courses and any others readers who are interested in

studying translation especially in address terms.

(19)

67 References

Books:

Basnet, Susan. Translation Studies Revised Edition. Routledge:1991

Bogdan, Robert C. and Taylor, Steven J. (1975). Introduction to Qualitative Research Methods: A Phenomenological Approach to the Social Science. New York: A Wiley-International Publication.

Bogdan, R.C., & Biklen, S.K. (1982). Qualitative Research for Education: An introduction to theory and methods (Third Edition). Boston: Allyn and Bacon

Catford, J. C. (1965) A Linguistic Theory of Translation, London: Oxford University Press.

Denzin, N. 1970, The Research Act in Sociology, Chicago: Aldine.

Duranti, A. (1997). Linguistic anthropology. Cambridge: Cambridge University Press.

Gui, G. (1995). 'Das Wesen des Übersetzensistkreativ'.In: Babel 1995, 41, 3, 129-139.

Hamidi, (2010). Metode Penelitian Kualitatif. Malang: UMM Press.

Hatim, B and Munday (2004).Translation and Advance Resourced Book. New York.

Hirata, Andrea (2008). LaskarPelangi. Yogyakarta :Bentang.

Holloway,l., Wheeler, S. (2002) Qualitative Research in Nursing (2nd ed.), Oxford: Blackwell.

House, J (1977) A Model for Translation Quality Assessment, Tübingen: Gunter Narr.

Landers, Clifford E. (2001) Literary Translation: A practical Guide, New Jersey University Press: Multilingual Maters.

Larson, Mildred L. (1984) Meaning-Based Translation: A Guide to

Cross-Language Equivalence. Lanham and New York: University Press of

America.

(20)

68

Miles, M.B., &Huberman, A.M (2014).Qualitative Data Analysis.Califormnia: Sage.

Nababan, M.R. (1999). TeoriMenerjemahBahasaInggris. Yogyakarta: PustakaPelajar.

Newmark, Peter. (1981).Approaches to Translation.London: Oxford Press.

Newmark, Peter (1988).A Textbook of Translation.London: Prentice Hall.

Newmark, Peter (1989). Introductory Survey In C. Picken. (Ed.), The Translator’s

Handbook. London: Aslib.

Nida, E. (1964). Toward a science of translating, E.J. Brill, Leiden.

Nida, Eugene A, and Charles, R. Taber.The Theory and Practice of Translation.Leiden:E.J.Brill. 1974.

Nila, Candra. (2014). A Translation Analysis of Address Terms of Negri 5 Menari in the Land of Five Tower.

Sarwono, J. (2006). Metode Penelitian Kuantitatif dan Kualitatif. Yogyakarta: Graha Ina.

Subroto, E. (2007). Pengantar Metode Penelitian Linguistik Struktural. Surakarta Universitas Sebelas Maret.

Sudaryanto.(1992).Metode Linguistic.Yogyakarta. Gajah Mada University Press

Tomalin, B. & Stempleski. (1993). Cultural Awareness. Oxford: Oxford University Press.

Weber, R. P. (1990). Basic Content Analysis, 2nd ed. Newbury Park, CA.

Widyamartaya, A. (1989). SeniMenerjemahkan. Yogyakarta: Kanisius.

Zhou, Z. (2003). English-Chinese Comparison and Transformation in Translation. Shanghai: East China Science and Technology University Press.

Journals:

Hodges, P. July (2011). A Snapshot of Literary Translation and its Practitioners.

Retrieved from

http://www.translationdirectory.com/articles/article2332.php (December 2015)

House, J (2001) Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus

(21)

69

https://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n2/003141ar.pdf (December 2015)

Mahmoud Ordudari (2010) Translation procedures, strategies and methods

M. Zainal Muttaqie (2011) Kajian Ketakterjemahan pada Subtitle Bahasa

Indonesia DVD Film The Simpsons Movie.Retrieved from

http://pasca.uns.ac.id/?p=1965 (Desember 2015)

Rizki Gunawan (2011) The Translation Strategy of Cultural Words in Laskar

Pelangi.Retrieved from

Gambar

Table 4.1 Table 4.1. Instance of Address Terms in Laskar Pelangi Novel .....  40

Referensi

Dokumen terkait

Muhammadiyah University of Surakarta. Hum, as the third examiner who has examined and corrected her research paper. All the lectures in Muhammadiyah University of

Thus, the study aims to reveal how The Laskar Pelangi Quartet reinforces the colonizers’ values, as well as the ongoing effects of colonialism through colonial discourse

address terms used in action movie entitled “Blood Diamond”.

The research findings show that the translation strategies used to translate material culture terms are translation using its equivalence in the target language (12 data or

Findings of this study show that: first, seven procedures are used to render the selected Indonesian cultural words into English include pure borrowing, naturalized

THE PROBLEMS AND STRATEGIES OF TRANSLATION OF ANDREA HIRATA’S LASKAR PELANGI INTO ITS ENGLISH VERSION RAINBOW TROOPS : A Translation Analysis At Word Level.. Universitas

Kompensasi pada bentuk (Sebuah teks dari bahasa sumber yang tidak dapat diterjemahkan diganti dengan bentuk lain dari teks bahasa target); kompensasi tempat

The purpose of this study, is to reveal the translation procedures used by the translator in the Indonesian-English translation of the novel Laskar Pelangi,