DIE ÜBERSETZUNG DER KURZGESCHICHTE “UND ALS
DIE SITUATION ZU GEFÄHRLICH WURDE...” VON
MÜLLER, ET. ALL VON DEUTSCH
INS INDONESISCHE
ABSCHLUSSARBEIT
(Eingereicht als Voraussetzungen für den Erweb des pädagogischen Tittels S1)
Von:
INDAH MULTAZAM
Matrikelnummer : 2113132013
DEUTSCHPROGRAMM
FREMDSPRACHENABTEILUNG
FAKULTÄT FÜR SPRACHE UND KUNST
STAATLICHE UNIVERSITÄT VON MEDAN
i
ABSTRAKT
Indah Multazam. Matrikelnummer. 2113132013, Die Übersetzung der Kurzgeschichte “Und als die Situation zu gefährlich wurde” von Müller, et. all von Deutsch ins Indonesische. Pädagogischer Titel (S1) Deutschprogramm, Fakultät für Sprache und Kunst, Staatliche Universität von Medan.
Das Ziel dieser Untersuchung ist es, die Übersetzungstechnik beim Übersetzungsprozess der Kurzgeschichte “Und als die Situation zu gefährlich
wurde...” von Müller, et. all zu beschreiben. In dieser Untersuchung wird die deskriptive qualitative Methode angewendet. Die Untersuchung benutzt die Technik, um die Daten zu suchen, zu sammeln, zu analysieren, und mit den angesammelten Phänomen zu verallgemeinen. Im Bezug auf die Untersuchungsorientierung gehört dieser Untersuchung zum Bereich der produktorientierten Übersetzung. Die Daten in dieser Untersuchung sind die Sätze im Text von der Kurzgeschichte “Und als die Situation zu gefährlich wurde...” von Müller, et. all. Die Datenquelle der Untersuchung ist die Kurzgeschichte
“Und als die Situation zu gefährlich wurde...” von Müller, et. all. von der Analyse der Ergebnissen und von der Diskussion im Kapitel IV kann folgendes zusammengefasst werden, dass die einzelne Technik von der vier Arten der Übersetzungstechniken am meisten genutzt wird. Die einzelne Technik umfasst 137 Sätze (60.09%). Die anderen Übersetzungstechniken sind die Kuplet Technik mit 69 Sätzen (30,26%), die Triplet Technik rund 21 Sätze (9,21%) und Kwartet Technik rund 1 Satz (0,44%). In der Übersetzung der Kurzgeschichte “Und als die
Situation zu gefährlich wurde...” wird die einzelne Technik am meisten genutzt,
weil diese Kurzgeschichte gemeinsame Sprache benutzt. Es gibt unterschiedliche Grammatik in der Kurzgeschichte, so dass man bei der Übersetzung die “Wort -für-Wort” von der Quellsprache anwenden kann.
ii
VORWORT
Bei dieser Gelegenheit möchte ich mich bei Gott Allah SWT für alles bedanken, der mich sehr liebt und mir die Gesundheit gegeben hat, um die Untersuchung und diese Abschlussarbeit zu Ende zu erledigen. Diese Abschlussarbeit hat den Titel Abschlussarbeit ist “Die Übersetzung der Kurzgeschichte ,,Und als die Situation zu gefährlich wurde” von Müller, et. all von Deutsch ins Indonesische. Diese Abschlussarbeit wird geschrieben, um einen akademischen Titel an der Deutschabteilung von der Fakultät für Sprache und Kunst an der staatlichen Universität von Medan zu erlangen.
Bei dieser Gelegenheit möchte die Verfasserin allen denen ein herzliches Dankschön sagen, die ihr so viel geholfen und sie unterstützt haben, so dass das Studium und diese Abschlussarbeit fertiggestellt werden konnte. Ein herzliches
Dankeschön gebührt:
1. Prof. Dr. Syawal Gultom, M.Pd., Rektor der staatlichen Universität von Medan (UNIMED).
2. Dr. Isda Pramuniati, M.Hum., Dekanin der Fakultät für Sprache und Kunst.
3. Dr. Evi Eviyanti, M.Pd Leiter der Fremdsprachenabteilung an der Fakultät für Sprache und Kunst der staatlichen Universität von Medan.
4. Risnovita Sari, S.Pd, M.Hum, Sekräterin der Fremdsprachenabteilung an der Fakultät für Sprache und Kunst der staatlichen Universität von Medan und auch als akademische Beraterin der Verfasserin.
5. Hafniati S.Pd, M.A., Leiter des Deutschprogramms der Fremdsprachenabteilung an der Fakultät für Sprache und Kunst der staatlichen Universität von Medan.
6. Tanti Kurnia Sari, S.Pd, M.Hum., als die Beraterin der Abschlussarbeit der Verfasserin, die mir Zeit, Einleitung, Gedanken, Anweisung, und die besten Vorschläge für diese Abschlussarbeit gegeben hat.
ii
Siahaan, S.Pd., M.Hum., Ahmad Sahat Perdamean, S.Pd., M.Pd., Linda Aruan, S.Pd., M.Hum., Rina Evianty, S.Pd., M.Hum., Ahmad Bengar
Harahap, S.Pd, M.Hum., Herlina Jasa Putri Harahap, S.Pd., M.Hum., Suci Pujiastuti, S.Pd., M.A., Nurhanifah Lubis, S.Pd., M.Hum., Pangeran Batubara, S.Pd und Ryan Dallion, S.Pd.
8. Die Pratikantinnen Julia und Teresa Frank, die der Verfassserin viel geholfen haben und die Abschlussarbeit viel korrigiert haben und die Untersuchung bewertet haben.
9. Ich bedanke mich besonders bei meiner lieben Mutti Hj. Nur Lela und meinem lieben Vater H. Mukrim, Gebete und Aufmersamkeit, liebe Geschwistern Muchsinin Alfattah und Mau’ida Rusda Yani.
10.Allen meinen besten Freunden (Reg und Eks’11) vielen Dank für eure Hilfe.
11.Meine lieben Freunden Handini Putri Risky, Eli Darmika, Intan Kurniati, Juni Novita Sari und Riana. Und besonders meine engen Freundinnen Yuli Purnama, Miratni, Hadijah Handayani Sibuea, Amalia Zikraina und Panina Siregar, die mir Zeit und gute Vorschläge gegeben haben.
12.Allen meinen besten Freunden PPL-T SMAN 1 Bangun Purba.
Hoffentlichh kann diese Abschlussarbeit nützlich sein, um unser Wissen
zu erweitern. Für die Verbesserung dieser Abschlussarbeit hofft die Untersuchende auf konstruktive Kritiken und Vorschläge von allen Seiten.
Schlieβlich bedanke ich mich bei den Untersuchenden für Gottes Sagen.
Medan, Juli 2015 Die Verfasserin
INHALTSVERZEICHNIS
ABSTRAKT ... i
VORWORT ... ii
INHALTSVERZEICHNIS ... iv
ANHANGVERZEICHNIS ... vi
TABELLENVERZEICHNIS ... vii
KAPITEL I ... 1
2. Die Beeinflussenden Faktoren beim Übersetzen ... 6
a. Sprache ... 6
h. Die Vorbereitung auf das zu erscheinende Konzept ... 11
5. Übersetzungstechniken ... 11
i. Ableitung der Syntax... 17
j. Deskriptive Übersetzung Amplifikation ... 18
k. Explikation/implikation ... 19
6. Der Begriff der Kurzgeschichte ... 19
7. Synopse der Kurzgeschichte ... 20
B. Konzeptuelle Grundlage... 21
KAPITEL III ... 22
UNTERSUCHUNGSMETHODOLOGIE ... 22
A. Untersuchungsmethode ... 22
B. Daten und Datenquelle ... 22
C. Technik der Datenanalyse ... 22
KAPITEL IV ... 24
A. Die Übersetzung der Kurzgeschichte “Und als die Situation zu gefährlich wurde...” von Müller, et. all vom Deutschen ins Indonesische ... 24
B. Die Übersetzungstechniken, die in der Übersetzung der Kurzgeschichte “Und als die Situation zu gefährlich wurde...” genutzt werden ... 24
1. Die einzelne Technik... 25
2. Die Kuplet Technik ... 33
3. Die Triplet Technik ... 38
4. Die Kwartet Technik ... 43
KAPITEL V ... 45
A. SCHLUSSFOLGERUNGEN ... 45
TABELLENVERZEICHNIS
Tabelle 4.1 Die Übersetzungstechniken ... 22
4.2 Die einzelne Übersetzungstechniken ... 26
4.3 Die Kuplet Übersetzungstechniken ... 32
4.4 Die Triplet Übersetzungstechniken ... 37
ANHANGVERZEICHNIS
Anhang 1. Die Kurzgeschichte ,,Und als die Situation zu gefährlich wurde” von Müller, et. all.
Anhang 2. Die Übersetzung der Kurzgeschichte ,,Und als die Situation zu
gefährlich wurde” von Müller, et. all.
Anhang 3. Die Übersetzung und die Übersetzungstechniken in der
KAPITEL I
EINLEITUNG
A.Hintergrund
Die Menschen benutzen zur Kommunikation Sprache. Sprache spielt eine
wichtige Rolle im täglichen Leben. Mit der Hilfe der Sprache kann man mit
anderen Menschen sprechen. Die Sprache wird nicht nur bei der direkten
mündlichen Kommunikation, wie in einem Dialog verwendet, sondern auch beim
Schreiben benutzt, z.B in einem Brief, einer Zeitung, einem Magazin, einem
Märchen, oder einer Kurzgeschichte, geschrieben werden kann auch in
verschiedenen Sprachen. Leider verstehen nicht alle Menschen alle
Fremdsprachen. Deshalb gibt es Übersetzungen. Sie helfen die Information, die in
einer Fremdsprache geschrieben ist, an anderssprachige Leser weiterzugeben.
Die Übersetzung ist in unserer Zeit für alle Menschen sehr wichtig. Es gibt
viele wichtige Informationen, die in einer Fremdsprache geschrieben werden, zum
Beispiel in der Zeitung, in einem Märchen und in Kurzgeschichten. Damit die
Menschen die Informationen der Kurzgeschichte verstehen können, ist die
Übersetzung sehr nützlich.
Die Kurzgeschichte ist ein literarisches Werk, das interessant ist. Ausserdem
kann die Kurzgeschichte auch als Lernmedium benutzt werden, besonders beim
Erlernen einer Fremdsprache. Es gibt viele interessante Kurzgeschichten auf
Deutsch, die von den Studenten zum Lernen benutzt werden können. Aber leider
können nicht alle Studenten diese Kurzgeschichte gut verstehen. Um den Inhalt
ist nicht einfach einen Text in eine andere Sprache zu übersetzen und das
Äquivalent in der Zielsprache zu finden. Zum Übersetzen braucht man spezielle
Kompetenzen, nämlich die Beherrschung der Fremdsprache so wie die
dazugehörige Grammatik. Nicht nur das, man muss auch die Kultur verstehen.
Das Verständnis von Sprache und Kultur hilft bei der Übersetzung. Ausserdem ist
es auch sehr wichtig die Übersetzungstechniken zu beherrschen. Es ist kein
Wunder, dass die Übersetzung eine wissenschaftliche Tätigkeit ist.
Die Übersetzung eines Textes von einer Sprache in eine andere Sprache
kann nicht oberflächlich gemacht werden. Es gibt viele Unterschiede in den
Verschiedenen Sprachen. Die Unterschiede sind unter anderem das System der
Sprache und die dazugehörige Kultur. Sie machen es oft schwierig äquivalente
Wörter zu finden. Für eine gute Qualität der Übersetzung spielt die
Übersetzungstechnik eine wichtige Rolle. Kridalaksana (in Silalahi 2012:12)
behauptet, die Übersetzung muss zeigen, dass der Übersetzer gute
Sprachkenntnisse sowohl in der Quellsprache als auch in der Zielsprache, gute
Kenntnisse über den Text und über den soziokulturellen Hintergrund hat.
Ausserdem muss er auch Übersetzungsmethoden und Übersetzungstechniken
beherrschen. Der Übersetzer muss die passende Übersetzungstechnik wählen, um
ein gutes Übersetzungsergebnis zu bekommen. Eine unpassende
Übersetzungstechnik kann die Qualität des Übersetzungsergebnisses vermindern.
Der Übersetzer hilft anderen Menschen, die eine andere Muttersprache
haben, sprachliche Schwierigkeiten zu überwinden und eine Fremdsprachliche
Denn es gibt viele Informationen in einer Kurzgeschichte. Deshalb wird in dieser
Untersuchung eine Kurzgeschichte übersetzt. Die ausgewählte Kurzgeschichte
erzählt über Schüler, die aus Ghana kommen und in Deutschland studieren. In der
Kurzgeschichte werden ihre interessante Erfahrungen in Deutschland beschrieben.
Durch diese Kurzgeschichte kann man Informationen über die Ausbildung, die
Kultur, die Politik und die Wirtschaft von Ghana und Deutschland bekommen.
Die Kurzgeschichte findet man in dem Buch “Hier war ich ein Niemand ...” von
Artur Förg, et. all. In diesem Buch gibt es viele interessante Kurzgeschichten.
Eine der Kurzgeschichten ist die Kurzgeschichte “Und als die Situation zu
gefährlich wurde...” von Müller, et. all,.
In dieser Untersuchung will die Verfasserin eine Übersetzung der
Kurzgeschichte “Und als die Situation zu gefährlich wurde...” von Müller, et. all.
von Deutsch ins Indonesische erstellen.
B.Fokus der Untersuchung
Diese Untersuchung legt den Fokus auf die Übersetzung der Kurzgeschichte
“Und als die Situation zu gefährlich wurde...” von Müller, et. all von Deutsch ins
Indonesische und auch die Übersetzungstechnik, die in der Übersetzung benutzt
wird.
C.Die Probleme der Untersuchung
Die Probleme in dieser Untersuchung sind :
1. Wie ist das Übersetzungsergebnis von der Kurzgeschichte “Und als die
2. Welche Übersetzungstechnik wird benutzt um die Kurzgeschichte “Und
als die Situation zu gefährlich wurde...” von Müller, et. all. zu
übersetzen?
D.Die Ziele der Untersuchung Die Ziele der Untersuchung sind :
1. Zu beschreiben, wie das Übersetzungsergebnis der Kurzgeschichte
ausfällt.
2. Darzustellen, welche Übersetzungstechnik für die Kurzgeschichte “Und
als die Situation zu gefährlich wurde...” benutzt wird.
E.Nutzen der Untersuchung
Die Nutzen dieser Untersuchung sind:
1. Durch die Übersetzung dieser Kurzgeschichte können indonesische Leser
die Geschichte auch verstehen.
2. Als Information für die Studenten über Übersetzungstechniken.
3. Zur Steigerung der Kenntnisse der Deutschstudenten über Übersetzungen
und besonders über Übersetzungstechniken.
KAPITEL V
SCHLUSSFOLGERUNGEN
A.Schlussfolgerungen
Hinsichtlich der Ergebnisse der Analyse und der Diskussion in Kapitel IV
kann folgendes zusammengefasst werden:
1) Die Übersetzung der Kurzgeschichte “Und als die Situation zu
gefährlich wurde...” vom Deutschen ins Indonesische lässt sich im
zweiten Anhang nachlesen. Diese Übersetzung wird von der Expertin
Suci Pujiastuti, S. Pd., M.A. geprüft, die Sprachkompetenz C2 hat. Das
Ergebnis der Validation ist gut und es gibt nur wenige Fehler in der
Übersetzung.
2) Die Übersetzungstechnik, die am Meisten genutzt wird, ist die
Wort-für-Wort-Technik. Es gibt 75 Sätze von der einzelnen Technik, die mit der
Wort-für-Wort-Technik übersetzt wurden. Von den vier Arten der
Übersetzungstechnik, wird ist die einzelne Technik mit 137 Sätze
(60,09%) am häufigsten benutzt. Die anderen Übersetzungstechniken
sind die Kuplet Technik mit 69 Sätze (30,26%), die Triplet Technik mit
21 Sätze (9,21%) und die Kwartet Technik mit einem Satz (0,44%). In der Übersetzung der Kurzgeschichte “Und als die Situation zu gefährlich
wurde...” wird die einzelne Technik am meisten genutzt, weil diese
Kurzgeschichte einen ähnlichen Sprachstil hat. Es gibt nur eine
für-Wort aus der Quellsprache übersetzt werden kann. Die Daten von
dieser Untersuchung sind 228 Sätze. Diese Analyse wird nach Moentaha