• Tidak ada hasil yang ditemukan

DIE ÜBERSETZUNG DER KURZGESCHICHTE “UND ALS DIE SITUATION ZU GEFÄHRLICH WURDE...” VON MÜLLER, ET. ALL VON DEUTSCH INS INDONESISCHE.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "DIE ÜBERSETZUNG DER KURZGESCHICHTE “UND ALS DIE SITUATION ZU GEFÄHRLICH WURDE...” VON MÜLLER, ET. ALL VON DEUTSCH INS INDONESISCHE."

Copied!
18
0
0

Teks penuh

(1)

DIE ÜBERSETZUNG DER KURZGESCHICHTE “UND ALS

DIE SITUATION ZU GEFÄHRLICH WURDE...” VON

MÜLLER, ET. ALL VON DEUTSCH

INS INDONESISCHE

ABSCHLUSSARBEIT

(Eingereicht als Voraussetzungen für den Erweb des pädagogischen Tittels S1)

Von:

INDAH MULTAZAM

Matrikelnummer : 2113132013

DEUTSCHPROGRAMM

FREMDSPRACHENABTEILUNG

FAKULTÄT FÜR SPRACHE UND KUNST

STAATLICHE UNIVERSITÄT VON MEDAN

(2)
(3)
(4)
(5)
(6)

i

ABSTRAKT

Indah Multazam. Matrikelnummer. 2113132013, Die Übersetzung der Kurzgeschichte “Und als die Situation zu gefährlich wurde” von Müller, et. all von Deutsch ins Indonesische. Pädagogischer Titel (S1) Deutschprogramm, Fakultät für Sprache und Kunst, Staatliche Universität von Medan.

Das Ziel dieser Untersuchung ist es, die Übersetzungstechnik beim Übersetzungsprozess der Kurzgeschichte “Und als die Situation zu gefährlich

wurde...” von Müller, et. all zu beschreiben. In dieser Untersuchung wird die deskriptive qualitative Methode angewendet. Die Untersuchung benutzt die Technik, um die Daten zu suchen, zu sammeln, zu analysieren, und mit den angesammelten Phänomen zu verallgemeinen. Im Bezug auf die Untersuchungsorientierung gehört dieser Untersuchung zum Bereich der produktorientierten Übersetzung. Die Daten in dieser Untersuchung sind die Sätze im Text von der Kurzgeschichte “Und als die Situation zu gefährlich wurde...” von Müller, et. all. Die Datenquelle der Untersuchung ist die Kurzgeschichte

“Und als die Situation zu gefährlich wurde...” von Müller, et. all. von der Analyse der Ergebnissen und von der Diskussion im Kapitel IV kann folgendes zusammengefasst werden, dass die einzelne Technik von der vier Arten der Übersetzungstechniken am meisten genutzt wird. Die einzelne Technik umfasst 137 Sätze (60.09%). Die anderen Übersetzungstechniken sind die Kuplet Technik mit 69 Sätzen (30,26%), die Triplet Technik rund 21 Sätze (9,21%) und Kwartet Technik rund 1 Satz (0,44%). In der Übersetzung der Kurzgeschichte “Und als die

Situation zu gefährlich wurde...” wird die einzelne Technik am meisten genutzt,

weil diese Kurzgeschichte gemeinsame Sprache benutzt. Es gibt unterschiedliche Grammatik in der Kurzgeschichte, so dass man bei der Übersetzung die “Wort -für-Wort” von der Quellsprache anwenden kann.

(7)

ii

VORWORT

Bei dieser Gelegenheit möchte ich mich bei Gott Allah SWT für alles bedanken, der mich sehr liebt und mir die Gesundheit gegeben hat, um die Untersuchung und diese Abschlussarbeit zu Ende zu erledigen. Diese Abschlussarbeit hat den Titel Abschlussarbeit ist “Die Übersetzung der Kurzgeschichte ,,Und als die Situation zu gefährlich wurde” von Müller, et. all von Deutsch ins Indonesische. Diese Abschlussarbeit wird geschrieben, um einen akademischen Titel an der Deutschabteilung von der Fakultät für Sprache und Kunst an der staatlichen Universität von Medan zu erlangen.

Bei dieser Gelegenheit möchte die Verfasserin allen denen ein herzliches Dankschön sagen, die ihr so viel geholfen und sie unterstützt haben, so dass das Studium und diese Abschlussarbeit fertiggestellt werden konnte. Ein herzliches

Dankeschön gebührt:

1. Prof. Dr. Syawal Gultom, M.Pd., Rektor der staatlichen Universität von Medan (UNIMED).

2. Dr. Isda Pramuniati, M.Hum., Dekanin der Fakultät für Sprache und Kunst.

3. Dr. Evi Eviyanti, M.Pd Leiter der Fremdsprachenabteilung an der Fakultät für Sprache und Kunst der staatlichen Universität von Medan.

4. Risnovita Sari, S.Pd, M.Hum, Sekräterin der Fremdsprachenabteilung an der Fakultät für Sprache und Kunst der staatlichen Universität von Medan und auch als akademische Beraterin der Verfasserin.

5. Hafniati S.Pd, M.A., Leiter des Deutschprogramms der Fremdsprachenabteilung an der Fakultät für Sprache und Kunst der staatlichen Universität von Medan.

6. Tanti Kurnia Sari, S.Pd, M.Hum., als die Beraterin der Abschlussarbeit der Verfasserin, die mir Zeit, Einleitung, Gedanken, Anweisung, und die besten Vorschläge für diese Abschlussarbeit gegeben hat.

(8)

ii

Siahaan, S.Pd., M.Hum., Ahmad Sahat Perdamean, S.Pd., M.Pd., Linda Aruan, S.Pd., M.Hum., Rina Evianty, S.Pd., M.Hum., Ahmad Bengar

Harahap, S.Pd, M.Hum., Herlina Jasa Putri Harahap, S.Pd., M.Hum., Suci Pujiastuti, S.Pd., M.A., Nurhanifah Lubis, S.Pd., M.Hum., Pangeran Batubara, S.Pd und Ryan Dallion, S.Pd.

8. Die Pratikantinnen Julia und Teresa Frank, die der Verfassserin viel geholfen haben und die Abschlussarbeit viel korrigiert haben und die Untersuchung bewertet haben.

9. Ich bedanke mich besonders bei meiner lieben Mutti Hj. Nur Lela und meinem lieben Vater H. Mukrim, Gebete und Aufmersamkeit, liebe Geschwistern Muchsinin Alfattah und Mau’ida Rusda Yani.

10.Allen meinen besten Freunden (Reg und Eks’11) vielen Dank für eure Hilfe.

11.Meine lieben Freunden Handini Putri Risky, Eli Darmika, Intan Kurniati, Juni Novita Sari und Riana. Und besonders meine engen Freundinnen Yuli Purnama, Miratni, Hadijah Handayani Sibuea, Amalia Zikraina und Panina Siregar, die mir Zeit und gute Vorschläge gegeben haben.

12.Allen meinen besten Freunden PPL-T SMAN 1 Bangun Purba.

Hoffentlichh kann diese Abschlussarbeit nützlich sein, um unser Wissen

zu erweitern. Für die Verbesserung dieser Abschlussarbeit hofft die Untersuchende auf konstruktive Kritiken und Vorschläge von allen Seiten.

Schlieβlich bedanke ich mich bei den Untersuchenden für Gottes Sagen.

Medan, Juli 2015 Die Verfasserin

(9)

INHALTSVERZEICHNIS

ABSTRAKT ... i

VORWORT ... ii

INHALTSVERZEICHNIS ... iv

ANHANGVERZEICHNIS ... vi

TABELLENVERZEICHNIS ... vii

KAPITEL I ... 1

2. Die Beeinflussenden Faktoren beim Übersetzen ... 6

a. Sprache ... 6

h. Die Vorbereitung auf das zu erscheinende Konzept ... 11

5. Übersetzungstechniken ... 11

(10)

i. Ableitung der Syntax... 17

j. Deskriptive Übersetzung Amplifikation ... 18

k. Explikation/implikation ... 19

6. Der Begriff der Kurzgeschichte ... 19

7. Synopse der Kurzgeschichte ... 20

B. Konzeptuelle Grundlage... 21

KAPITEL III ... 22

UNTERSUCHUNGSMETHODOLOGIE ... 22

A. Untersuchungsmethode ... 22

B. Daten und Datenquelle ... 22

C. Technik der Datenanalyse ... 22

KAPITEL IV ... 24

A. Die Übersetzung der Kurzgeschichte “Und als die Situation zu gefährlich wurde...” von Müller, et. all vom Deutschen ins Indonesische ... 24

B. Die Übersetzungstechniken, die in der Übersetzung der Kurzgeschichte “Und als die Situation zu gefährlich wurde...” genutzt werden ... 24

1. Die einzelne Technik... 25

2. Die Kuplet Technik ... 33

3. Die Triplet Technik ... 38

4. Die Kwartet Technik ... 43

KAPITEL V ... 45

A. SCHLUSSFOLGERUNGEN ... 45

(11)

TABELLENVERZEICHNIS

Tabelle 4.1 Die Übersetzungstechniken ... 22

4.2 Die einzelne Übersetzungstechniken ... 26

4.3 Die Kuplet Übersetzungstechniken ... 32

4.4 Die Triplet Übersetzungstechniken ... 37

(12)

ANHANGVERZEICHNIS

Anhang 1. Die Kurzgeschichte ,,Und als die Situation zu gefährlich wurde” von Müller, et. all.

Anhang 2. Die Übersetzung der Kurzgeschichte ,,Und als die Situation zu

gefährlich wurde” von Müller, et. all.

Anhang 3. Die Übersetzung und die Übersetzungstechniken in der

(13)

KAPITEL I

EINLEITUNG

A.Hintergrund

Die Menschen benutzen zur Kommunikation Sprache. Sprache spielt eine

wichtige Rolle im täglichen Leben. Mit der Hilfe der Sprache kann man mit

anderen Menschen sprechen. Die Sprache wird nicht nur bei der direkten

mündlichen Kommunikation, wie in einem Dialog verwendet, sondern auch beim

Schreiben benutzt, z.B in einem Brief, einer Zeitung, einem Magazin, einem

Märchen, oder einer Kurzgeschichte, geschrieben werden kann auch in

verschiedenen Sprachen. Leider verstehen nicht alle Menschen alle

Fremdsprachen. Deshalb gibt es Übersetzungen. Sie helfen die Information, die in

einer Fremdsprache geschrieben ist, an anderssprachige Leser weiterzugeben.

Die Übersetzung ist in unserer Zeit für alle Menschen sehr wichtig. Es gibt

viele wichtige Informationen, die in einer Fremdsprache geschrieben werden, zum

Beispiel in der Zeitung, in einem Märchen und in Kurzgeschichten. Damit die

Menschen die Informationen der Kurzgeschichte verstehen können, ist die

Übersetzung sehr nützlich.

Die Kurzgeschichte ist ein literarisches Werk, das interessant ist. Ausserdem

kann die Kurzgeschichte auch als Lernmedium benutzt werden, besonders beim

Erlernen einer Fremdsprache. Es gibt viele interessante Kurzgeschichten auf

Deutsch, die von den Studenten zum Lernen benutzt werden können. Aber leider

können nicht alle Studenten diese Kurzgeschichte gut verstehen. Um den Inhalt

(14)

ist nicht einfach einen Text in eine andere Sprache zu übersetzen und das

Äquivalent in der Zielsprache zu finden. Zum Übersetzen braucht man spezielle

Kompetenzen, nämlich die Beherrschung der Fremdsprache so wie die

dazugehörige Grammatik. Nicht nur das, man muss auch die Kultur verstehen.

Das Verständnis von Sprache und Kultur hilft bei der Übersetzung. Ausserdem ist

es auch sehr wichtig die Übersetzungstechniken zu beherrschen. Es ist kein

Wunder, dass die Übersetzung eine wissenschaftliche Tätigkeit ist.

Die Übersetzung eines Textes von einer Sprache in eine andere Sprache

kann nicht oberflächlich gemacht werden. Es gibt viele Unterschiede in den

Verschiedenen Sprachen. Die Unterschiede sind unter anderem das System der

Sprache und die dazugehörige Kultur. Sie machen es oft schwierig äquivalente

Wörter zu finden. Für eine gute Qualität der Übersetzung spielt die

Übersetzungstechnik eine wichtige Rolle. Kridalaksana (in Silalahi 2012:12)

behauptet, die Übersetzung muss zeigen, dass der Übersetzer gute

Sprachkenntnisse sowohl in der Quellsprache als auch in der Zielsprache, gute

Kenntnisse über den Text und über den soziokulturellen Hintergrund hat.

Ausserdem muss er auch Übersetzungsmethoden und Übersetzungstechniken

beherrschen. Der Übersetzer muss die passende Übersetzungstechnik wählen, um

ein gutes Übersetzungsergebnis zu bekommen. Eine unpassende

Übersetzungstechnik kann die Qualität des Übersetzungsergebnisses vermindern.

Der Übersetzer hilft anderen Menschen, die eine andere Muttersprache

haben, sprachliche Schwierigkeiten zu überwinden und eine Fremdsprachliche

(15)

Denn es gibt viele Informationen in einer Kurzgeschichte. Deshalb wird in dieser

Untersuchung eine Kurzgeschichte übersetzt. Die ausgewählte Kurzgeschichte

erzählt über Schüler, die aus Ghana kommen und in Deutschland studieren. In der

Kurzgeschichte werden ihre interessante Erfahrungen in Deutschland beschrieben.

Durch diese Kurzgeschichte kann man Informationen über die Ausbildung, die

Kultur, die Politik und die Wirtschaft von Ghana und Deutschland bekommen.

Die Kurzgeschichte findet man in dem Buch “Hier war ich ein Niemand ...” von

Artur Förg, et. all. In diesem Buch gibt es viele interessante Kurzgeschichten.

Eine der Kurzgeschichten ist die Kurzgeschichte “Und als die Situation zu

gefährlich wurde...” von Müller, et. all,.

In dieser Untersuchung will die Verfasserin eine Übersetzung der

Kurzgeschichte “Und als die Situation zu gefährlich wurde...” von Müller, et. all.

von Deutsch ins Indonesische erstellen.

B.Fokus der Untersuchung

Diese Untersuchung legt den Fokus auf die Übersetzung der Kurzgeschichte

“Und als die Situation zu gefährlich wurde...” von Müller, et. all von Deutsch ins

Indonesische und auch die Übersetzungstechnik, die in der Übersetzung benutzt

wird.

C.Die Probleme der Untersuchung

Die Probleme in dieser Untersuchung sind :

1. Wie ist das Übersetzungsergebnis von der Kurzgeschichte “Und als die

(16)

2. Welche Übersetzungstechnik wird benutzt um die Kurzgeschichte “Und

als die Situation zu gefährlich wurde...” von Müller, et. all. zu

übersetzen?

D.Die Ziele der Untersuchung Die Ziele der Untersuchung sind :

1. Zu beschreiben, wie das Übersetzungsergebnis der Kurzgeschichte

ausfällt.

2. Darzustellen, welche Übersetzungstechnik für die Kurzgeschichte “Und

als die Situation zu gefährlich wurde...” benutzt wird.

E.Nutzen der Untersuchung

Die Nutzen dieser Untersuchung sind:

1. Durch die Übersetzung dieser Kurzgeschichte können indonesische Leser

die Geschichte auch verstehen.

2. Als Information für die Studenten über Übersetzungstechniken.

3. Zur Steigerung der Kenntnisse der Deutschstudenten über Übersetzungen

und besonders über Übersetzungstechniken.

(17)

KAPITEL V

SCHLUSSFOLGERUNGEN

A.Schlussfolgerungen

Hinsichtlich der Ergebnisse der Analyse und der Diskussion in Kapitel IV

kann folgendes zusammengefasst werden:

1) Die Übersetzung der Kurzgeschichte “Und als die Situation zu

gefährlich wurde...” vom Deutschen ins Indonesische lässt sich im

zweiten Anhang nachlesen. Diese Übersetzung wird von der Expertin

Suci Pujiastuti, S. Pd., M.A. geprüft, die Sprachkompetenz C2 hat. Das

Ergebnis der Validation ist gut und es gibt nur wenige Fehler in der

Übersetzung.

2) Die Übersetzungstechnik, die am Meisten genutzt wird, ist die

Wort-für-Wort-Technik. Es gibt 75 Sätze von der einzelnen Technik, die mit der

Wort-für-Wort-Technik übersetzt wurden. Von den vier Arten der

Übersetzungstechnik, wird ist die einzelne Technik mit 137 Sätze

(60,09%) am häufigsten benutzt. Die anderen Übersetzungstechniken

sind die Kuplet Technik mit 69 Sätze (30,26%), die Triplet Technik mit

21 Sätze (9,21%) und die Kwartet Technik mit einem Satz (0,44%). In der Übersetzung der Kurzgeschichte “Und als die Situation zu gefährlich

wurde...” wird die einzelne Technik am meisten genutzt, weil diese

Kurzgeschichte einen ähnlichen Sprachstil hat. Es gibt nur eine

(18)

für-Wort aus der Quellsprache übersetzt werden kann. Die Daten von

dieser Untersuchung sind 228 Sätze. Diese Analyse wird nach Moentaha

Gambar

TABELLENVERZEICHNIS

Referensi

Dokumen terkait

Mengumumkan Rencana Umum Pengrdaan Barang/Jasa untuk pelaksanaan kegiatan tahun anggarrtn 2O13, roperti tersebut di bawah ini I.

langkah – langkah Polya terhadap prestasi belajar matematika siswa. Apakah ada pengaruh kemampuan awal terhadap

Tujuan pembangunan kesehatan menuju Indonesia Sehat 2010 adalah meningkatkan kesadaran, kemauan dan kemampuan hidup sehat bagi setiap orang agar terwujud derajat kesehatan

Sejumlah kecil badan sel yang imunoreaktif-DBH (ir-DBH) ditemukan pada F 55, dan jumlahnya semakin bertambah pada F 70 dan F 145. Jalur katekolamin pada medula oblongata pertama

Kinerja adalah hasil kerja secara kualitas dan kuantitas yang dicapai oleh seorang pegawai dalam melaksanakan tugasnya sesuai dengan tanggung jawab yang diberikan

JUMLAH PEGAWAI TENAGA KERJA ASING TENAGA KERJA ASING TENAGA KERJA ASING TENAGA KERJA ASING 0 KOMISARIS. KOMISARIS KOMISARIS KOMISARIS

Tujuan karya tulis ini ialah untuk mengetahui dan mampu menerapkan teori ke dalam praktek asuhan keperawatan pada klien dengan akut miokard infark (AMI) di

• Sistem Informasi Manajemen ( SIM ) muncul karena manajer tidak puas hanya menghitung apa yang telah terjadi dalam bisnis, mereka. ingin mengendalikan operasi