A Thesis
Submitted to Letters and Humanities Faculty in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Strata One
Risqa Auliyani 1111026000007
ENGLISH LETTERS DEPARTMENT LETTERS AND HUMANITIES FACULTY
STATE ISLAMIC UNIVERSITY OF SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA
ABSTRACT
Risqa Auliyani. Translation of Deixis in the Voyage of the Dawn Treader Novel.
A Thesis: English Letters Department, Letters and Humanities Faculty, State Islamic University of Syarif Hidayatullah Jakarta, 2015.
This research is aimed to know how is deixis translation in the Voyage of the Dawn Treader novel by C. S. Lewis which is translated from English into Indonesian by Indah S. Pratidina. This research analyzes four types of deixis that is used by the author that arise the differences between English and Indonesian.
The method of this research is qualitative descriptive method. The writer analyzes and describes the translation of deixis from the the Voyage of the Dawn Treader novel. This research uses the theory of deixis from George Yule and Levinson about explanation and types of deixis.
written by another person nor material which to a substantial extent has been
accepted for the award of any other degree or diploma of the university or other
institute of higher learning, except where due acknowledgment has been made in
text.
Jakarta, 29 September 2015
ACKNOWLEDGEMENT
In the name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful
The writer would like to thank to Allah SWT, the Most Gracious and Most
Merciful for all the favor to complete this thesis. Many salutation and benediction
to the Greatest Prophet Muhammad SAW for his conveying the words of God, the
light of humanism and peace.
The writer would like to express her gratitude to her lovely parents, (Alm)
Drs. Maslan and Dra. Hj. Bastiah, for their motivations, prayers, supports and all of their contribution in the writer’s life. The writer also would like to thank to her beloved siblings, Mas Bas Thomi and Nur Laili Anggraini, who always give the
writer the privilege of pursuing the interest in University and financially
supporting the writer to complete her bachelor degree.
Many words of thanks are also addressed to her advisor Dr. Frans Sayogie,
S.H., M.H., M.Pd for his time, guidance, kindness, and motivation to finish this
paper. The special thanks is also dedicated to :
1. Prof. Dr. Sukron Kamil, M.Ag, as the Dean of Letters and Humanities
Faculty, State Islamic University of Syarif Hidayatullah Jakarta.
2. Drs. Asep Saefudin, M. Pd., the Head of English Letters Department,
and Mrs. Elve Oktafiyani, M. Hum as the Secretary of English Letters
Department.
3. All of the lecturers in the English Letters Department for teaching her
valuable lessons.
4. All librarians and Academic Staffs of Letters and Humanities Faculty.
5. The writer’s best friends: Risna, Dewi, Wilda, Yusra, Bagja, Septian,
Rizulmi, and Haikal. Thank you so much for the time that have been
spent together and for filling my day with your cheerfullness.
6. The big Family of Literature Class 2011, the writer will always miss
Allah blesses us. Amen.
Jakarta, September 2015
TABLE OF CONTENTS
ABSTRACT ... i
APPROVEMENT ... ii
LEGALIZATION ... iii
DECLARATION ... iv
ACKNOWLEDGEMENT ... v
TABLE OF CONTENT ... vii
LIST OF TABLE………xi
CHAPTER I INTRODUCTION A. Background of the Study……….. 1
B. Focus of The Study ………... 3
C. Research Questions ………. 3
D. Significance of The Study ... 3
E. Research Methodology 1. The Objectives of Research ... 4
2. The Method of Research ... 4
3. The Instrument of Research ... 4
4. The Unit of Analysis ……….. 5
5. The Technique of Data Analysis ... 5
CHAPTER II THE CONCEPT OF DEIXIS IN TRANSLATION A. Previous Research ... 6
B. Concept 1. Definition of Deixis ………. 9
2. Types of Deixis………. 10
a. Person Deixis ... 11
3. Cultural in Deixis Translation ... 21
CHAPTER III ANALYSIS OF DEIXIS IN TRANSLATION A. The Data Description ... 24
B. The Data Analysis ... 29
C. Research Findings ... 44
CHAPTER IV CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS A. Conclusions ... 48
B. Suggestions ... 48
BIBLIOGRAPHY……… 50
LIST OF TABLE
[image:10.595.111.521.190.589.2]Table 1. Deictic Expressions in English ………..……… 10
Table 2. English Personal Pronouns ……… 12
Table 3. Indonesian Personal Pronouns ………..……… 12
Table 4. Demonstratives and Locative Adverbs in English ………...……… 14
Table 5. Example of Indonesian Spatial Deixis ……….……. 15
Table 6. Examples of Temporal Deixis ..……… 16
Table 7. Indonesian Temporal Deixis ………. 18
CHAPTER 1 INTRODUCTION
A. Background of the Study
Translating deixis is one problem that is experienced by a translator.
Deixis can make references of demonstratives or pronouns in a context change.
Throughout the translation of deixis, there is an assumption that the use of terms
to refer to people and things was a relatively straightforward matter. A translator
must reveal who is speaking in a context.
Deixis translation is used in an effort to saving the terms, efficiency and
effectiveness of the use of language. In natural language, deixis is fundamentally
grounded in bodily experience and situated interactions between the
interlocutors.1 Translating deixis sometimes causes difficulties for a translator in
translating process. Background of culture is one reason that can make a
translation text of deixis become ambiguous. Such as Larson said that “One of the
difficult problems in translation is the cultural differences between source
language text and target language text”.2
Translating deixis is not easy, but deictic terms always found in a context.
Through using of deixis, readers will be easier and faster to understand a text. In
addition, long sentences may turn to be short and effective when using deictic
terms. So, deixis translation must be translated carefully in order to avoid the
1
Holger Diessel, Deixis and Demonstratives. In Claudia Maienborn, Klaus von Heusinger, Paul Portner (eds.), An International Handbook of Natural Language Meaning, (Berlin: Mouton de Gruyter, 2012) Vol. 3, p. 2.
2
Mildred L. Larson, Meaning –Based Translation; A Guide to Cross-Language Equivalence,
2
ambiguity of readers. It is crucial for the translator to be aware that a linguistic
form like deixis is available in many languages which may even belong to
different language families.3
Translating is an effort to reveal the message contained in the text of one
language or source language into another language or target language.4 A
translator should has knowledge about the social identity (gender, age, rank, and
status) of speakers. It can be seen from the following example.
Example English-Indonesian
SL: “Sir, I am sorry for coming late this morning.”
TL: “Bapak, maafkan saya karena telah datang terlambat pagi ini.”
From the sentences above, it can be seen the term I is translated into saya.
When someone talks to a person that older than he or she. It is important to be
politeness and give a respect in Indonesian culture. Election in using term saya in translate language is needed to be more polite. Thus, both contexts source
language and target language do not mean same, but both sentences contain a
same “value” in order to be more communicative to target readers.
Therefore, the researcher interests to analyze deixis translation in a novel.
Novel has become an option for the researcher, because the researcher will find
many deixis in a novel. Furthermore, the researcher will analyze the various of
deixis terms which is found from original text and translation text.
3
Hicham Semlali, Translating Deixis: A Subjective Experience, (Thesis for the Degree of Doctor of Philosophy, Department of Islamic and Middle Eastern Studies University of Edinburgh, Scotland, 2006), p. 49.
4
B. Focus of the Study
According to the previous explanation, this research is limited by focusing
on the types of deixis found in the Voyage of the Dawn Treader novel, analyzing the various deictic terms that appeared because of the background of target
language culture. This restriction is needed to consider the wide scope of this
study, while the time is limit.
C. Research Questions
According to the background of the research above, the problems that will
be discussed of this research are:
1. What types of deixis in the Voyage of the Dawn Treader novel?
2. How is translation of deixis in the Voyage of the Dawn Treader novel?
D. Significance of Study
The significance of the research is to give a new contribution in
translations study, especially about deixis translation. Theoretically; the result of
this study is hopefully giving useful information for developing translation of
deixis moreover in the cultural influences. Practically; the result of this study is
hopefully giving useful information for the readers and the researcher herself to
understand the process of translator in translating deixis from a novel. Also it is
hopefully giving the inspiration for the other students who want to develop the
4
E. Research Methodology 1. The Objective of Research
The objective of this research are stated in this following:
a. Describing types of translation of deixis in the the Voyage of The Dawn Treader novel in English and Indonesian version.
b. Analyzing the using of deictic terms depending on the cultural
differences of English and Indonesian in the Voyage of the Dawn Treader novel.
2. The Method of Research
This research uses descriptive qualitative method. Through this method,
the researcher will describe the deictic terms used in the novel. In this research,
the researcher analyzes and classifies the deictic terms appeared on the Voyage of the Dawn Treader novel. Then the researcher describes how the translator translated the deictic terms from English into Indonesian depending on the
cultural differences.
3. The Instrument of Research
The main instrument of this research is the researcher herself, she gets
information by reading some books, journals, and other references. Then, she
analyzes the selected data by reading, identifying, grouping the deictic terms by
4. The Unit of Analysis
The analysis unit of this research is the Voyage of the Dawn Treader
novel. This novel is the third edition of seventh novel The Chronicles of Narnia
and had finished writing in 1950 by C. S. Lewis. The researcher also uses the
translation versión which translated by Indah S. Pratidina into Indonesian in 2005.
5. The Technique of Data Analysis
In this study, the researcher uses some steps to analyze deixis translation
in the Voyage of The Dawn Treader novel. In analyzing the data, there are some steps that have to be noticed by the researcher, such as:
a. The researcher will find out the deictic terms from Indonesian and English
novel text.
b. The researcher will analyze the deictic terms depends on the types of deixis.
c. The researcher will analyze culture influences in using deictic terms
depending on the theory of George Yule. It is the most basic distinction
between deictic expressions in the source language text and target language
CHAPTER II
THE CONCEPT OF DEIXIS IN TRANSLATION
A. Previous Researches
There are some researches who have analyzed about deixis. A research by
Youwen Yang (2011) that entitled A Cognitive Interpretation of Discourse Deixis
is analyzing about deixis. The paper aims at proposing a cognitive structure for
discourse deixis, in terms of which deixis is understood and used to structure
reality, so that reality is internally experienced and hence reproduced or changed.
The paper also tries to argue that discourse deixis is metaphorically derived from
place deixis. This analysis is consistent with and confirms the
spatialization-of-form hypothesis, which requires a metaphorical mapping from physical space onto
a conceptual space. To be specific, discourse deixis is based on the metaphorical
understanding of discourse as time and time as space.1
The second prior is a research by Edward Jay Mansarate Quinto that
entitled Stylistic Analysis of Deictic Expressions in President Benigno Aquino
III’s October 30th Speech. This paper analyses how the President of the
Philippines, Benigno Simeon Aquino III, or simply PNoy, deployed persons, time,
location and social relationships in the English translation of his October 30th
televised national address and what meaning and effect does such deployment of
referring expressions bring about in understanding the nature of the political
speech. Using the frameworks of Hanks (2005) and Buhler (1934), this paper
1
examines how, PNoy strategically sets up the deictic field by placing several
personal, temporal, spatial and social deictic expressions in what initially is a
ground zero. The deployment creates a deictic field in which the Filipino people
are situated at deictic centre and the President and his critics are in binary
opposition. PNoy’s deployment of deictic expressions is very effectively done so
that the deictic centre is persuaded to judge the president and his government
favourably and the binary opposite in the deictic field, unfavourably. Through a
systematic stylistic account of deixis in political speech, this paper argues that not
only personal deixis, as previous studies put forth, but also temporal, spatial and
social deixis helps political actors to persuade the audience in their favour and
ultimately boost leverage in their political discourse and outside.2
In addition, a study by Shirong Zhang, et.al., that entitled An Analysis of Cultural Differences in Chinese and English First-person Deixis from the Perspective of Pragmatic Empathy. In this contrastive study, he explained that the first-person deixis, as an essential component of pragmatics, may indicate the
social status, interpersonal relationship and other factors of the conversational
parties, thus reflecting the implicit cultural in a particular society. Therefore, the
different uses in first-person deixis of different languages may imply the cultural
differences among different societies. In view of this, based on the theory of
pragmatic empathy, this thesis attempts to explore the implied cultural differences
reflected in the specific uses of the first-person deixis in English and Chinese. The
following is the cultural differences: a) the difference between the collectivism
2
8
orientation in Chinese culture (I-less and other-oriented culture) and the
individualism orientation in western culture (self-oriented culture); b) the
difference between Chinese mindset of intuitive integrity and the mindset of
analytical logic in western cultures; c) the difference between the impact of
Chinese ideology of power hierarchy and 礼Li (politeness) and the influence of western ideology of solidarity (or equality); d) the different origins of the royal we
in English and the humble wo-men in Chinese; e) and the difference between affective type of relationship in Chinese culture and the instrumental type of
relationship in western culture. Keeping those differences in mind will be a help
to bridge the gap between the different cultures in our daily intercultural
communications. Meanwhile, more detailed study in this orientation still remains
to be conducted for the future language teaching and research.3
Based on the previous research above, it can be seen that many researchers
have proved that deixis can affect the language of many people in particular
society, includes daily conversation. Through this study, the researcher will prove
that translation of deixis can affected by language in particular society. The
researcher will analyze the translation of deixis from several conversations in a
novel that written by C. S. Lewis that entitled the Voyage of the Dawn Treader.
Therefore, in this study the researcher analyzes the novel by using deixis theory
proposed by George Yule and Levinson.
3
B. Concept
In this chapter, the researcher includes the definition of deixis, types of
deixis, and culture in deixis translation.
1. Definition of Deixis
Many experts try to give definition about deixis, including Yule and
Levinson. Yule said that deixis is a technical term (from Greek) for one of the
most basic things we do with utterances. It means ‘pointing’ via language. Any
linguistic form used to accomplish this ‘pointing’ is called a deictic expression.
They are among the first forms to be spoken by very young children and can be
used to indicate people via person deixis (‘me’, ‘you’), or location via spatial
deixis (‘here’, ‘there’), or time via temporal deixis (‘now’, ‘then’). When someone
notices a strange object and ask, ‘what is that?’, then he/she will use a deictic
expression (‘that’) to indicate something in the immediate context.4
Levinson gives an overview about deixis. He wrote that deixis is a term
which its reference always moves or changes depending on the context. He also
stated that deixis is a part of pragmatics that has connection with certain term or
sentence that changes because of the context. The change of context in sentence is
often caused by the change of situation including personal, time and place.5 For
example from a sentence: “Meet me here a week from today with a stick this big.”
The terms "me," "here," "today," and "this," do not have clear referents and are
very difficult to understand. Besides that, we do not know who to meet, whether
4
George Yule, op.cit., p. 9.
5
10
her or him.6 The most basic way of referring to something is to point to it. In a
basic level, every language has deitic terms. Deitic terms are used to point to
[image:20.595.112.520.217.600.2]things in the physical-social context of the speaker and addressee.7
Table 1: Deictic Expressions in English8
Dimension Proximal Distal
Object This That
Place Here There
Person I You
Time Now Then
Day Today Yesterday/Tomorrow
Tense Present Past-Future
Deixis is a site and used for identifying people, object, event, process or an
activity that is being spoken or referred into space and time dimension. Consider
the following example: “We are now sitting on the bus.”The term “we” refers to
the person uttering the sentence. The temporal deixis “now” is dependent on the
moment of statement is uttered. The term “on the bus” indicates a place where the
participant in the speech event.
2. Types of Deixis
In this study, the researcher uses theory from George Yule in the three
types of deixis. Three kinds of deixis by Yule in his Pragmatics are: person
6
Fahed Hussein Ahmed Alsaif, Deixis in English and Arabic: a semantic-pragmatic study and its pedagogical implications,Journal International of University of Pune (India, April 2008), p. 170
7
Charles W. Kreidler, Introducing English Semantics, (London: Routledge, 1998), p. 144.
8
deixis, temporal deixis, and spatial deixis. The researcher also adds two other
types of deixis by Levinson, they are social deixis and discourse deixis.
a. Person Deixis
Person deixis concerns the encoding of the role of participants in the
speech events in which the utterance is delivered. Person deixis clearly operates
on a basic three-part division, exemplified by the pronouns for first person (‘I’),
second person (‘you’), and third person (‘he’, ‘she’, ‘it’). In many languages these
deictic categories are speaker, addressee, and other(s) are elaborated with markers
of relative social status (for example, addressee with higher status versus
addressee with lower status). Expressions which indicate higher status are
described as honorifics.9 The category of first person is the grammaticalization of
the speaker’s reference to himself, second person is encoding of the speaker’s
reference to one or more addressees, and third person is encoding of reference to
persons and entities which are neither speakers nor addressees of the utterance.10
[image:21.595.107.516.251.736.2]All of these is shown in the table (2).
Table 2: English Personal Pronouns11
Pronouns
1st person I We
2sd person You
3rd person
He She It
9
George Yule, op.cit. p. 10.
10
Levinson (1983), loc.cit.
11
12
From the table (2), we know that in English personal pronoun, I and We
are the speakers; You is the addressee; and He, She, and It are the others. There is an exclusive ‘we’ (speaker plus other(s), excluding addressee) and inclusive ‘we’
(speaker and addressee included). This distinction is not lexically explicit in
English, but it may also be noted in the difference between saying ‘Let’s go’ (to
some friends) and ‘Let us go’ (to someone who has captured the speaker and
friends). The action of going is inclusive in the first, but exclusive in the second.
In this case, the hearer gets to decide the kind of ‘more’ that is being
[image:22.595.110.515.202.587.2]communicated.12
Table 3: Indonesian Personal Pronouns
Singular Plural
1st person Saya / Aku Inclusive Exclusive
Kita Kami
2nd person Familiar Non-familiar Kalian
Kau / Kamu Anda
3rd person Ia / Dia / Beliau Mereka
From the table (3) we know that Saya, Aku, Kita, and Kami are the speakers; Kau, Kamu, Anda, and Kalian are the addressee; and Ia, Dia, Beliau,
and Mereka are the others. In Indonesian, the first plural pronoun is divided into two, they are inclusive and exclusive. Inclusive includes the speaker and the
12
addressee, but exclusive includes the speaker and the others. It can be seen from
the following formula:
Exclusive: 1st person singular pronoun + 3rd person singular pronoun = 1st person
plural pronoun, example: aku + dia = kami.
Inclusive: 1st person singular pronoun + 2nd person singular pronoun = 1st person
plural pronoun, example: aku + kau = kita.
In the second person personal pronoun is also divided into two, they are
familiar and non-familiar. Familiar is when the addressee is a close in relationship
or someone in lower age than the speaker, but non-familiar is when the addressee
is someone that never met before or someone had known before but in older age
than the speaker.
b. Spatial Deixis
The concept of distance is relevant to spatial deixis, where the relative
location of people and things is being indicated. Spatial deixis is also known as
place deixis. All languages have at least two demonstratives, which are deictically
contrastive, locating the referent at two different points on a distance scale: a
proximal demonstrative referring to an entity near the deictic center, and a distal
demonstrative indicating a referent that is located at some distance to the deictic
centre.13
The basic of deixis is from context. Sometimes the referent of place deixis
is different from the meaning of its situation. In learning place deixis, the
13
14
speaker’s perspective can be fixed mentally and physically. Contemporary,
English uses only two adverbs, here and there, for the basic distinction, but in older texts and in some dialects, a much larger set of deictic expressions can be
found.14 Such as Levinson states that English place deixis also can be formed by
[image:24.595.112.515.218.569.2]demonstrative pronouns such as this and that.15
Table 4: Demonstratives and Locative Adverbs in English16
Demonstratives
Types
Deictic
Feature
Demonstrative
pronouns/Determiners
Demonstrative adverbs
(or locative adverbs)
Proximal to the speaker This Here
Distal from the speaker That There
From the table above we know that English spatial deixis can be found
from two adverbs, they are here and there; and two demonstratives, they are this
and that. Proximal to the speaker means the close object position from the speaker or sometimes far from the object position, but distal is used to show the
far distance from the object position.
Regarding to Bambang Kuswanto Purwo, Indonesian has locative terms
that signify the spatial deixis. It can be seen as follows:
14
George Yule, op.cit. p. 12.
15
Levinson, (1983), op.cit. p. 79.
16
Table 5: Example of Indonesian Spatial Deixis17
Locative Sini Situ Sana
From the table above we can see that Indonesian spatial deixis can be
found from three terms, they are sini, situ, and sana. Sini as a term that indicates proximal to the speaker; but situ and sana as terms that indicate distal from the speaker.
c. Temporal Deixis
Temporal deixis is also called time deixis. The use of the proximal form
‘now’ as indicating both the time coinciding with the speaker’s voice being heard
(the hearer’s ‘now’, the distal expression ‘then’ applies to both past and future
time relative to the speaker’s present time. It is usually grammaticalized in deictic
adverbs of time, such as now, then, this week, this afternoon, yesterday, today,
and many more. In other terms, time deixis refers to an expression that point to
certain period when the utterances produced by the speaker. All these expressions
depend for their interpretation on knowing the relevant utterance time.18
Time deixis is divided into some categories. According to Cruse, three
kinds of time deixis are: before the moment of utterance, at the time of utterance,
and after the time utterance.19 These three kinds have relation with grammatical
features. The grammatical categories called tenses usually encode a mixture of
deictic time distinctions and aspectual distinctions, which are often hard to
17
Bambang Kaswanti Purwo, Deiksis dalam Bahasa Indonesia, (Jakarta: Balai Pustaka, 1984)
18
George Yule, op.cit., p.14.
19
16
distinguish. In English, there are present tense as specifying that the state or event
holds or is occurring during a temporal span including the coding-time; the past
tense as specifying that the relevant span held before coding-time; the future as
specifying that the relevant span succeeds coding-time; the pluperfect (as in He had gone) as specifying that the event happened at a time before an event described in the past tense; and so on.20
All human languages have ways of locating events in time, even though
they may difference from one to another.21 The speakers of all languages are
always at the center, as it were, of the situation of utterance. It should also be
observed that the participants in a situation of utterance not only assume the roles
of speaker and hearer.22
The principal reference point for temporal deixis is the present, the
contextual time at which the utterance occurs. Time deixis consists of adverb of
time in the sequence “…yesterday…now…tomorrow….” The adverb also has
function. It indicates to a specific time. The term “yesterday” indicates to a day
before today. The term “now” indicates when the speaker says the utterance in the
speech event. The term “tomorrow” indicates to a day after today.23
In written or recorded uses of language, it can distinguish that coding time
from receiving time, and in particular languages there are often conventions about
20
Levinson, Deixis and Pragmatics, for Handbook of Pragmatics, (Norway: Max Planck Institute for Psycholinguistics, 2004),p. 39.
21
Bernard Comrie. Tense (Cambridge: Cambridge University Press, 1985), p. 8.
22
John Lyons. Introduction to Theoretical Linguistics, (New York: Cambridge University Press, 1968), p. 275.
23
whether one writes “I am writing this today, so you will receive it tomorrow” or
[image:27.595.108.517.203.634.2]something more like “I have written this yesterday so that you receive it today.”24
Table 6: Examples of Temporal Deixis
Past Tense Present Tense Future Tense
Yesterday Now Tomorrow
The past week That time The coming week
In days gone by This time The approaching year
Many languages in fact have no absolute deictic tenses25, although
languages may pick up deictic interpretations by implicature. Yet other languages,
for example, Malay or Chinese, have no tenses at all.26 In English, the present
tense is the proximal form and the past tense is the distal form. Something having
taken place in the past, as in (1), is typically treated as distant from the speaker’s
current situation. Perhaps less obviously, something that is treated as extremely
unlikely (or impossible) from the speaker’s current situation is also marked via the
distal (past tense) form, as in27 (2)
(1) I live here now.
(2) I lived there then.
24
Laurence R. Horn, et.al. The Handbook of Pragmatics, (Oxford: Blackwell Publishing, 2006).
25
Bernard Comrie. op.cit., p. 63.
26
Levinson (2004), op.cit., p. 40.
27
18
Table 7: Indonesian Temporal Deixis28
2 1 0 1 2 3 4
Kemarin
dulu
Kemarin Sekarang Besok (hari)
(besok) lusa Tulat, langkat Tubin, tungging
d. Social Deixis
Social deixis is concerned with aspects of sentences, which reflect or
establish or is determined by certain realities of the social situation in which the
speech act occurs. Levinson describes social deixis as the predetermination of
social differences that are relative to participant-roles, mainly aspects of the social
correlation that is possessed between the speaker and addressee(s) or the speaker
and some referents.29
Social deixis, however, truly cannot be separated from the concept of
honorifics. Furthermore, honorifics is concerned with the relative rank or respect
between speaker, referent, and also bystander. Social deixis is sometimes encoded
in person deixis, and it is related to the different social status (higher and lower)
between speaker and addressee. Moreover, it also deals with familiar and
non-familiar addressee in some languages.30
Social deixis has to do with the marking of social relationships in
linguistic expressions, with direct or oblique reference to the social status or role
of participants in the speech event. Special expressions exist in many languages,
28
Bambang Kaswanti Purwo, loc. cit.
29
Levinson (2004), op.cit., p. 50.
30
including the honorifics well known in the languages of S. E. Asia, like Thai,
Japanese, Korean, and Javanese.31
A fairly well-known example of a social contrast encoded within person
deixis is the distinction between forms used for a familiar versus a non-familiar
addressee in some languages. This is known as the T/V distinction, from the
French forms ‘tu’ (familiar) and ‘vous’ (non-familiar), and is found in many languages including German (‘du/Si’) and Spanish (‘tu/Usted’). The choice of one
form will certainly communicate something (not directly said) about the speaker’s
view of his or her relationship with the addressee. In those social contexts where
individuals typically mark distinctions between the social status of the speaker
and addressee, the higher, the older, and more powerful speaker will tend to use
the ‘tu’ version to a lower, younger, and less powerful addressee, and be addressed by the ‘vous’ form in return. When social change is taking place, as for
example in modern Spain, where a young businesswoman (higher economic
status) is talking to her older cleaning lady (lower economic status), how do they
address each other? I am told that the age distinction remains more powerful than
the economic distinction and the older woman uses ‘tu’ and the younger uses ’Usted’.32
The Spanish non-familiar version (‘Usted’) is historically related to a form
which used to refer to neither first person (speaker) nor second person (addressee),
but to third person (some other). In deictic terms, third person is not a direct
participant in basic (I-you) interaction and, being an outsider, is necessarily more
31
Levinson (2004), op.cit., pp. 50-51.
32
20
distant. Third person pronouns are consequently distal forms in terms of person
deixis. using a third person form, where a second person form would be possible,
is one way of communicating distance (and non-familiarity). 33
e. Discourse Deixis
Levinson stated that discourse or text deixis concerns the use of
expressions within some utterance to refer to some portion of the discourse that
contains that utterance (including the utterance itself).34 In other terms, discourse
deixis is an expression used to refer to certain discourse that contains the utterance
or as a signal and its relations to surrounding text. In English, the deictic terms
used by this deixis are “this” that refers to a forthcoming portion and “that” to a
preceding portion. In Indonesia, “ini” refers to a forthcoming portion and “itu”
refers to a preceding portion. It can be seen from the following example:
Indonesia-English translation
SL : O kalo gitu udah ini dong, lancar.
TL : Oh, in that case (he’s) already this, fluent in English.
Here the “proximal” demonstrative ini is used as a placeholder for the adjective
lancar. The placeholder demonstratives in Indonesian may stand in for nouns and adjectives (or even verbs or parts of terms, not shown here), and that these
placeholder “repairs” may be produced fluently without any indication of term
formulation trouble aside from the use of the demonstrative.35.
33
George Yule, op.cit., pp. 10-11.
34
Stephen C. Levinson, op cit, p. 85.
35
A distinction can be made between discourse deixis and anaphora,
although the two are obviously related. Anaphora picks up a previous reference to
an extralinguistics entity and repeats it, example: John entered the room. He looked tired. The pronoun he refers to the same person that John refers to, but it does not strictly refer to the term John itself. This is contrast with one John saw a
fox yesterday. Bill saw one, too, which picks up a term in previous discourse, but
not (necessarily) its referent. It must be admitted that in reference to a case like
therefore the distinction between discourse deixis and anaphora becomes some
blurred.36
3. Cultural in Deixis Translation
Translating is an effort to reveal the message contained in the text of one
language or source language into another language or target language.37
Translation is consist in reproducing in the receptor language the closest natural
equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly
in terms of style.38
Culture is the way of life of manifestations that are peculiar to a
community that uses a particular language as its means of expressions.39 Corder
describes culture as sets of beliefs, political or ethical and behavior common to the
36
Alan Cruse. Meaning in Language: An Introduction to Semantics and Pragmatics, 3rd edition
(New York: Oxford University Press, 2011), p. 406.
37
Benny Hoedoro Hoed, Penerjemahan dan Kebudayaan, (Jakarta: PT Dunia Pustaka Jaya, 2006), p. 28.
38
Eugene A. Nida and Ch. R. Taber, The Theory and Practice of Translation. Helps for Translators, (Den Haag: Brill, 1974), p. 12.
39
22
member of community in which they share to a large extent of the way see the
world around them, interpret events, and consider what an important to them.
Accordingly, culture includes beliefs, norms, values, assumptions, expectations,
and plans of action.40
Most cultural terms are easy to detect, since they are associated with a
particular language and cannot be literary translated…where literal translation
would distort the meaning and a translation may include an appropriate
descriptive-functional equivalent.41 Therefore, in the process of translation, it is
needed to find and convey the meaning of one culture into another culture.
In addition, the example from the difference of culture in deixis translation
between Chinese first-person singular deixis and its English counterpart is that
Chinese often use I for de-empathizing, with a view to stressing the personal self. With respect to their empathizing and de-empathizing usage, these Chinese
first-person singular deixis are defined as pragmatic empathetic deixis which refers to
the use of deictic forms to indicate emotional or other psychological distance or
proximity between addresser and addressee, whereas the English I in those cases is naturally pragmatic de-empathetic deixis. Compared with English, the Chinese
shows a tendency towards putting themselves in a whole community. Chinese can
use wo and zan to implicitly indicate a certain community instead of only a detached or completely independent individual. Nevertheless, this practice is
indissolubly connected with Chinese culture. In traditional Chinese society, the
“self” is never regarded as an independent person, but an entity that is
40
S.Pit Corder. Introducing Applied Linguistics (Great Britain: Hazell Watson 7 Viney, 1973), p. 68.
41
subordinated to a certain community of society which is usually based on “family
and blood”. In Chinese culture, people emphasize a lot on collectivism, so the
addresser attaches much significance to maintain a friendly interpersonal
relationship by means of pragmatic empathy. And that is why in most cases
Chinese are inclined to use such kind of sentences as “we think”, “we hold the
opinion that” to deliver the addresser’s own viewpoint.42
Chinese zan and wo are general and ambiguous in reference, but the English I tends to be clear-cut and specified to merely refer to the addresser himself. This disparity tells the very difference in the mode of thinking between
the Chinese and people in English-speaking countries. In terms of mode of
thinking, it is the intuitive integrity that features in the mindset of traditional
Chinese culture, while the analytical logic epitomizes that of the western culture.
The exchange of pronouns can shape or confirm the power dynamics and
solidarity of a relationship, and the use of Chinese self-depreciatory terms just
shows another cultural difference between the Chinese ideology of power
hierarchy and of Li (politeness) and the western ideology of equality.43
42
Shirong Zhang, et.al., op.cit., p. 1870.
43
CHAPTER III
ANALYSIS OF DEIXIS IN TRANSLATION
A. The Data Description
This chapter contains the data of deictic terms that was taken from the Voyage of the Dawn Treader novel in English and Indonesian version. This novel is the third edition of the Chronicles of Narnia series novel. The English novel is
written by C. S. Lewis and published by HarperCollins Children’s Books in 2010.
[image:34.595.111.513.300.741.2]English version is translated by Indah S. Pratidina into Indonesian.
Table 8: Data Description
Deictic Terms
Amount Types of Deixis
English Indonesia
He (-nya) 7 Person Deixis
He dia 5 Person Deixis
Her dia 3 Person Deixis
Her kapal 3 Person Deixis
Her Majesty Yang Mulia 5 Person Deixis
Him dia 66 Person Deixis
Him (-nya) 15 Person Deixis
His (-nya) 33 Person Deixis
I (-ku) 15 Person Deixis
I aku 410 Person Deixis
I (ku-) 31 Person Deixis
It dia 62 Person Deixis
It nya 28 Person Deixis
It singa 10 Person Deixis
Me aku 1 Person Deixis
Me (-ku) 16 Person Deixis
My hand (-ku) 110 Person Deixis
Our kita 45 Person Deixis
Our (our person) ku (untukku) 24 Person Deixis
Our world negeri kami sendiri 22 Person Deixis
Ourselves sendiri 1 Person Deixis
Own sendiri 2 Person Deixis
Saving her menyelamatkannya 1 Person Deixis
She nya 5 Person Deixis
She anak perempuan itu 1 Person Deixis
She dia 13 Person Deixis
Their Majesties Ketiga Yang Mulia 1 Person Deixis
Them (menyukai)nya 2 Person Deixis
Them kita 1 Person Deixis
Them lautan dan daratan 1 Person Deixis
Them mereka 46 Person Deixis
them/'em mereka 3 Person Deixis
Themselves diri mereka 4 Person Deixis
They dua pulau itu 2 Person Deixis
They The Duffer 1 Person Deixis
They mereka 94 Person Deixis
Us kami 29 Person Deixis
Us kita 24 Person Deixis
We aku 2 Person Deixis
We kami 105 Person Deixis
We kita 132 Person Deixis
You kalian 83 Person Deixis
You kau 102 Person Deixis
you (all you) kalian semua 2 Person Deixis
you and I kita 194 Person Deixis
you mean maksudmu 6 Person Deixis
you two kalian 2 Person Deixis
Your kau 45 Person Deixis
Your kita 3 Person Deixis
Your Tuan 2 Person Deixis
Your Good Majesty Yang Mulia 17 Person Deixis
Your Grace Yang Mulia 1 Person Deixis
Your Lordship Tuan 3 Person Deixis
Your Majesties all Yang Mulia semuanya 2 Person Deixis
Your Majesty Yang Mulia 1 Person Deixis
26
your subject rakyatmu 1 Person Deixis
your Sufficiency Yang Cekatan 29 Person Deixis
Yours dunia kalian 3 Person Deixis
Yourself dirimu sendiri 3 Person Deixis
A couple of hours beberapa jam lagi 1 Platial Deixis
A day satu hari 1 Platial Deixis
A few months ago beberapa bulan lalu 1 Platial Deixis
A minute or two dalam satu atau dua
menit 1 Platial Deixis
A morning pagi-pagi 1 Temporal Deixis
A week seminggu 1 Temporal Deixis
A year setahun 1 Temporal Deixis
A year ago setahun berlalu 1 Temporal Deixis
About a hundred and fifty years
selama seratus lima
puluh tahun terakhir 1 Temporal Deixis
After a bit setelah beberapa lama 1 Temporal Deixis
After the New Year setelah Tahun Baru 1 Temporal Deixis
All my life sepanjang hidupku 1 Temporal Deixis
All the time sepanjang waktu 2 Temporal Deixis
An hour's time sejam lagi 1 Temporal Deixis
At night di malam hari 2 Temporal Deixis
At noon today di siang hari ini 1 Temporal Deixis
At noon tomorrow pada siang hari besok 1 Temporal Deixis
Before noon tomorrow
sebelum siang hari
besok 1 Temporal Deixis
Below ke bawah 1 Temporal Deixis
Between teen an ten p.m. On second Saturdays
antara pukul sembilan dan sepuluh malam pada Sabtu kedua
1
Temporal Deixis
Come here kemarilah 1 Temporal Deixis
Daylight siang hari 2 Temporal Deixis
Days and weeks berhari-hari bahkan
berminggu-minggu 1 Platial Deixis
Down below di bawah 1 Platial Deixis
East from here ke timur dari sini 2 Platial Deixis
Every day setiap hari 1 Platial Deixis
Every day at sunset setiap hari saat
matahari terbenam 1 Platial Deixis
Every morning setiap pagi 1 Platial Deixis
Five days more dalam lima hari
Five minutes ago lima menit yang lalu 1 Platial Deixis
For hours berjam-jam 1 Platial Deixis
For one moment selama sesaat 1 Platial Deixis
For ten years selama sepuluh tahun 1 Platial Deixis
For three days selama tiga hari 1 Platial Deixis
For years and years selama bertahun-tahun 1 Platial Deixis From the east in
January and February
dari timur di Januari
dan Februari 1
Platial Deixis
Half a moment tapi tunggu dulu 1 Temporal Deixis
Here di sini 27 Temporal Deixis
Here ke sini 5 Temporal Deixis
Here ini 2 Platial Deixis
Here kini 1 Platial Deixis
Here di sana 2 Platial Deixis
Here sini 3 Temporal Deixis
Here and there sana-sini 1 Platial Deixis
In a minute dalam satu menit 1 Platial Deixis
In the afternoon di suatu sore 1 Platial Deixis
In the daylight di siang hari 1 Platial Deixis
In the days of the White Witch
pada zaman kekuasaan
Penyihir Putih 1 Platial Deixis
In the middle of the
day di tengah hari 1 Platial Deixis
Last night tadi malam 2 Platial Deixis
Last summer musim panas lalu 1 Temporal Deixis
Last time terakhir kali 1 Temporal Deixis
Lately akhir-akhir ini 1 Temporal Deixis
Long time sejak lama 1 Platial Deixis
Many a night dalam satu malam 1 Platial Deixis
More than four hundred leagues
lebih daripada empat
ratus league 1 Platial Deixis
Nearly thirtty days nyaris tiga puluh hari 1 Platial Deixis
Next month bulan depan 1 Platial Deixis
Next year tahun depan 1 Platial Deixis
Now sekarang 14 Platial Deixis
Now pada saat itu 1 Temporal Deixis
On a hot day di suatu hari yang
panas 1 Temporal Deixis
On the other side di sisi yang lain 1 Temporal Deixis
28
One minute satu menit 1 Platial Deixis
One o'clock pukul satu 1 Platial Deixis
Our days hari-hari kita 1 Platial Deixis
Over and round the lion
di atas dan di sekeliling
si singa 1 Platial Deixis
Quarter of an hour
ago seperempat jam lalu 1 Platial Deixis
Right now sekarang 1 Temporal Deixis
Seven years tujuh tahun 1 Temporal Deixis
Seven years ago tujuh tahun lalu 1 Temporal Deixis
Several times beberapa kali 1 Temporal Deixis
Six days ago enam hari lalu 1 Temporal Deixis
Soon tak lama lagi 1 Temporal Deixis
Soon again tak lama lagi 1 Temporal Deixis
That itu 15 Platial Deixis
That ke sana 1 Platial Deixis
The day after
tomorrow esok lusa 1 Temporal Deixis
The end of the world ujung akhir dunia 1 Temporal Deixis
The fourth day hari keempat
perjalanan 1 Temporal Deixis
The late summer musim panas akhir 1 Temporal Deixis
The morning pagi ini 1 Temporal Deixis
The next day hari berikutnya 1 Temporal Deixis
The next moment detik lainnya 1 Temporal Deixis
The night malam ini 1 Temporal Deixis
The other morning pagi lalu 1 Temporal Deixis
The third day pada hari ketiga 1 Temporal Deixis
There negeri itu 1 Platial Deixis
There di sana 16 Platial Deixis
There di depan 1 Platial Deixis
There di sanalah 3 Platial Deixis
This Ini 28 Platial Deixis
Three times tiga kali 1 Platial Deixis
Three years tiga tahun 1 Platial Deixis
Till now hingga sekarang 1 Platial Deixis
Today hari ini 1 Platial Deixis
Today before sunset hari ini sebelum
matarahari terbenam 1 Platial Deixis
Tween nine 'n' ten p.m. Second Saturdya every Month
ntara sembilan dan sepuluh malam pada Sabtu kedua tiap bulan
1
Temporal Deixis
Two days dua hari 1 Platial Deixis
Two or three times a
day dua atau tiga kali sehari 1 Platial Deixis
Up there di atas sana 1 Platial Deixis
Yesterday kemarin 3 Platial Deixis
In this research, the researcher analyzes the terms of deixis in the Voyage of the Dawn Treader novel in English and Indonesian version. To make this analysis clear, the researcher classifies and analyzes the selected of deictic terms.
The researcher classifies and analyzes the types of the deictic terms and how the
translator translated it by using Yule and Levinson theory.
B. Data Analysis
In this chapter the researcher analyzes the term of deixis in the Voyage of
the Dawn Treader novel in English and translation version. To make this analysis
clear, the researcher analyzes the selected data that contain SL and TL culture in
using deictic terms.
Data 1
SL: Eustace was silent for so long that Edmund thought he was fainting; but at last he said, “It’s been ghastly. You don’t know… but it’s all right now.
30
TL: Eustace terdiam begitu lama sehingga Edmund mengiranya pingsan, tapi
akhirnya dia berkata, “Kejadiannya mengerikan sekali. Kau tidak akan
bisa membayangkan… tapi tidak apa-apa sekarang. Bisakah kita pergi ke
suatu tempat dan berbicara? Akubelum mau menemui yang lain.” (p. 146)
Data (1) above shows person deictic term I. The pronoun I is counted as first singular person deixis. The first singular person deixis is contained as the
speaker of the utterance. Here, this person deixis refers to Eustace, because
Eustace is the speaker of this utterance, while the addressee is Edmund. Pronoun I
in this utterance is translated into aku in Indonesian. There is a closeness or proximity relation between the speaker and the addressee. Therefore, the
translator uses the term aku to translate pronoun I in order to be more communicative to the readers. In first pronoun, English has only one term, it is I,
meanwhile Indonesian has two terms, they are aku and saya. Pronoun aku is used in informal situation, whereas pronoun saya is used to indicate a formal situation. The conversation above is not kind of a formal situation. Eustace and Edmund
have cousin relation, and they were in the same age. It makes they talked in the
proximity each other. They do not need respect each other, because they are in the
same social status. That is why the first singular person deixis I is translated into
aku, not saya.
person deixis you refer to Edmund. Pronoun you is translated into kau, because of proximity between the speaker and the addressee. The translator does not use term
Anda to translate the term you in here, because Eustace and Edmund were cousin and in the same age. They have closeness and familiar each other. That is why the
translator uses the term kau to translate pronoun you.
There is pronoun we that is included in this utterance. Pronoun we is kind of first plural person deixis. There are inclusive and exclusive in the first plural
person deixis. Inclusive includes the speaker and the addressee. Exclusive
includes the speaker and the others. The term of inclusive and exclusive of first
plural personal pronoun in English is similar, it is we. But in Indonesian, the term
to indicate inclusive we is kita and exclusive we is kami. Here, the term kita is acceptable to translate the inclusive we, because we in here refer to the speaker and the addressee. Besides, Indonesian pronoun kita can refer to first singular pronoun in ethnic language, for example in Batak language, but in this utterance
pronoun kita refer to two person, they are Eustace and Edmund. Therefore, the first plural person deixis we in this sentence is translated into kita in Indonesian.
There is pronoun he that translated into dia. This deixis term he is belonging to the narration of author in this novel. So, the speaker is the author.
The author uses pronoun he to points toward Eustace. In English, there are two terms to indicate third singular pronoun, they are he and she. He is used to point toward male, but she is used to point toward female. In Indonesian, third singular pronoun is common to use the term dia regarding male or female. Here, pronoun
32
Eustace in pronoun, because Eustace is young age. To make this translation more
readable, therefore the translator uses the term dia to translate the term he.
From data (1) can be found temporal deixis now. In English, there are proximal and distal terms. The ‘near speaker’ or proximal terms, for example
‘this’, ‘here’, and ‘now’. The ‘away from speaker’ or distal terms, for example
‘that’, ‘there’, ‘then’. Proximal terms are typically interpreted in terms of the
speaker’s location, or the deictic center, so that now is generally understood as referring to some point or period in time that has the time of the speaker’s location
as its center. Here, temporal deixis now refers to Eustace, because he is the speaker of this utterance. It is also can be seen from the utterance above that
Eustace points the term now toward his condition on that time. This temporal deixis now is translated into sekarang in Indonesian. It is common in SL to translate the temporal deixis now into sekarang.
Data 2
SL: “Yes, rather, anywhere youlike,” said Edmund. “We can go and sit on the rocks over there. I say, I am glad to see you– er – looking yourself again.
Youmust have had a pretty beastly time.” (p. 120)
TL: “Ya, tentu, di mana pun kau mau,” kata Edmund. “Kita bisa pergi dan duduk di bebatuan di sana. Astaga, aku benar-benar senang melihatmu –
ngng - kelihatan sepeti dirimu sendiri lagi. Kau pasti mengalami saat-saat
Data (2) above shows pronoun you has translated into kau and suffix -mu.
It is similar condition with pronoun you in data (1), where the speaker and the addressee have a closeness relation each other. It is called proximal in deictic
expression. Edmund talked to Eustace and invited him to sit on the rocks. Besides,
Edmund and Eustace were cousin, this relation made them familiar each other.
The translator uses the term kau to translate you in order to show the proximity of speaker and addressee. The translator also uses suffix –mu to translate see you
become melihatmu. It makes the reader easy to read, than if the translator uses
melihat kau, melihatmu is more readable.
From data (2) above can be seen spatial deixis there and has translated into
di sana. According to Yule on his Pragmatics, he mentions that in spatial deixis is important to remember that location from the speaker’s perspective can be fixed
mentally as well as physically. It means that the deictic meaning is always uses
the speaker’s perspective as the center. There as physically means distal from the
speaker or it is used to show the far distance from the object position. Here, the
rocks that pointed by Edmund is away from his position. It is applicable to use the
term di sana to translate the term there.
Data 3
SL: “We’re here, we’re here, Caspian,” cried Lucy and Edmund together and,
“At your service, Sire,” piped Reepicheep from another corner. They had
all been sold out but the men who had bought them were staying to bid for
34
TL: “Kami di sini, kami di sini, Caspian,” teriak Lucy and Edmund bersama -sama, lalu, “Siap melayanimu, Sire,” cicit Reepicheep dari sudut yang lain.
Mereka semua telah terjual tapi orang-orang yang membeli mereka tetap tinggal untuk menawar budak lain, jadi merekabelum dibawa pergi…. (p.
87-88)
Data (3) above shows first plural person deixis we refer to Lucy and Edmund. Here, Lucy and Edmund shouted to Caspian for asking help. They had
been offered in a slave market, Caspian is also included, but at that moment
Caspian had bought by Lord Bern because of his face similar to the king. It can be
seen from the text above that pronoun we is used to refer more than one person and as the speaker of the utterance. In the text above, there is plural person deixis
we is translated into Indonesian become kami. Here, pronoun we is kind of exclusive form, because it includes the speaker Lucy and the other Edmund. It is
clearly from the utterance itself that Lucy as the speaker is not included Caspian
as the addressee, but she told Caspian, if she and Edmund were there.
There is a term Sire. The term Sire uses to show an honour from a people to his King. Here, Reepicheep called his King, Caspian, with a term Sire and this term is translated into Indonesian become Sire. The translator adapts the term Sire
in order the readers of translation novel feel the same way like original readers.
mentioned the name in this narration is third pronoun, except the author himself.
The translator uses the term mereka to translate they. It is applicable, because
mereka in SL is also point toward third plural pronoun.
Data 4
SL: Now, gentlemen, lot twenty-three. Fine Terebinthian agricultural labourer,
suitable for the mines or the galleys. Under twenty-five years of age. Not a
bad tooth in his head. Good, brawny fellow. Take off his shirt, Tacks, and
let the gentlemen see. There’s muscle for you! Look at the chest on him.
Ten crescents from the gentlemen in the corner. You must be joking, sir. Fifteen! Eighteen! Eighteen is bid for lot twenty-three. Any advance on
eighteen? Twenty-one. Thank you, sir. Twenty-one is bid –“ (p. 72)
TL: “Nah, Tuan-tuan, tawaran nomor dua puluh tiga. Pekerja pertanian
Terebinthia yang tangguh, cocok untuk pertambangan atau kru kapal
galley. Usianya di bawah dua puluh lima. Tidak ada gigi buruk dalam kepalanya. Orang yang jujur dan kuat. Lepaskan bajunya, Tacks, dan
biarkan Tuan-tuan ini melihatnya. Ini dia otot untuk Anda! Lihat saja
dadanya. Sepuluh crescent untuk Tuan di pojok. Anda pasti bergurau, Sir. Lima belas! Delapan belas! Delapan belas baru cocok untuk tawaran
nomor dua puluh tiga. Ada yang mau menawar lebih daripada delapan
belas? Dua puluh satu. Terima kasih, Sir. Dua puluh satu memang sesuai –
36
Data above shows the term you as a second person deixis and refers to the gentlemen in the corner. The category of second person is encoding the reference
to one or more addressees. The speaker of this utterance is Pug. He was roaring
out to sell slave in a slave market and pointed someone that offer ten crescents to
buy a slave. Here, someone that pointed by Pug, the gentlemen in the corner, is
the addressee. That is why, the second person deixis you in here refers to the gentlemen in the corner. Second person deixis you is translated into Indonesian become Anda. In Indonesian, there are two terms to indicate the second singular pronoun, kau and Anda. Here, the term Anda is used to translate the term you,
because there is only a relation between a seller and a buyer, unfamiliar person. In
addition, the translator uses the term Anda in regarding in Indonesian there is a culture to respect a new people or someone in high social status, or even the older
person. Here, the speaker as a seller did not know who the buyer is. In order to
respect a new people, the translator uses the term Anda to translate the term you.
Besides, the second pronoun you in the utterance aboveis counted into unfamiliar, because the addressee is someone had unknown by the speaker.
Data 5
SL: “Youare too old, children,” said Aslan, “and you must begin to come close to your own world now.” (p.271)
Data (5) shows the term you as the second person deixis and refer to Lucy and Edmund. In English, second pronoun is only one, it is you. It is used to singular and plural. In Indonesian, second pronoun for singular are kau and anda,
second pronoun for plural is kalian. Here, pronoun you refer to Lucy and Edmund, because Aslan explained to Lucy and Edmund that they had done ready to face
their own world within lessons has received from Narnia. They do not need to
come back to Narnia in the future. Pronoun you is used to indicate the addressee of the utterance. It can be seen from the utterance above that the addressees are
Lucy and Edmund. Second plural person deixis you are translated into kalian. It can be seen from TL, the term you refer to more than one person. The term you in English can be used to refer one or more than one person and kind of the
addressee. Here, pronoun you refer to two persons, Lucy and Edmund. It kinds of plural pronoun, so it is applicable to translate you become kalian.
Data 6
SL: “Same old Felimath! Same old Doorn,” said Lucy, clapping her hands.
“Oh – Edmund, how long it is since you and Isaw them last!” (p. 47)
TL: “Felimath masih saja sama seperti dulu! Doorn juga masih sama seperti
dulu!” kata Lucy sambil bertepuk tangan. “Oh – Edmund, sudah berapa
lama sejak terakhir kali kitamelihat dua pulau itu?” (p. 56)
38
Lucy was mentioned Edmund in her conversation. She was remembering Narnia
Islands in the past. Pronoun you and I is translated into kita. The pronoun you in here refer to the addressee Edmund. The pronoun I refer to the speaker Lucy. The terms you and I are kind of inclusive we, because they point toward the speaker itself and the addressee. In TL, the term kita is acceptable to replace it. It does not in a formal condition, that is why the first person deixis you and I is translated
into kita.
Data 7
SL: “I’m beginning to feel very inquisitive about these people,” whispered
Eustace to Edmund. “Do you think they’re human at all? More like huge
grasshoppers or giant frogs, I should say.”
“It does look like it,” said Edmund. “But don’t put the idea of the
grasshoppers into Lucy’s head. She’s not to keen on insects, especially big ones.” (p. 163)
TL: “Aku mulai merasa penasaran tentang orang-orang ini,” bisik Eustace
kepada Edmund. “Apakah menurutmu mereka manusia? Aku bisa berkata
sepertinya mereka lebih mirip belalang atau katak raksasa.
”Sepertinya memang begitu,” kata Edmund. “Tapi jangan memasukkan
bayangan tentang belalang ke dalam kepala Lucy. Dia tidak terlalu suka
dengan serangga, terutama yang besar.” (p. 203)
that mentioned pronoun she is Edmund. The addressee is Eustace. Edmund and Eustace was talking about Lucy who afraid about insects. She refers to Lucy, a female. In the utterance above, pronoun she is translated into Indonesian become
dia. The third personal pronoun she is used to point toward the people or things other than speaker (or researcher) and the person is addressed in singular form.
This is a conversation between siblings. Edmund is Lucy’s brother. In TL, it is
common to use the term dia to point toward the third person in female gender. That is why the third singular person deixis she is translated into dia.
There is a pronoun it and refers to the Dufflepuds. The term it is used by the author to mention the Dufflepuds. Based on this utterance, Eustace as the
speaker, thought that the Dufflepuds are huge grasshoppers or giant frogs.
Because when this conversation has uttered, the Dufflepuds has not seen yet. In
using pronoun it, there is no singular or plural. Both of singular and plural is common in using the term it. Pronoun it is translated into suffix –nya, and in the TL become sepertinya memang begitu. It is more readable than if the translator translate it with the terms seperti dia memang begitu. These terms are not really communicative to the readers.
Data 8
SL: “Even looking is better than nothin