• Tidak ada hasil yang ditemukan

Editing the letter post manual to be communicative language in PT.Pos Indonesia : job training report

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "Editing the letter post manual to be communicative language in PT.Pos Indonesia : job training report"

Copied!
24
0
0

Teks penuh

(1)
(2)

55

CURRICULUM VITAE

1. Student’s Profile

a. Name : Rian Andini Nurhasanah

b. Address : Jl. Gambir Anom No.9A Sukaluyu

Bandung, 40123 West Java, Indonesia

c. Place and date of birth: Bandung, 09th November 1991

d. Sex : Female

e. Religion : Islam

f. Phone : (+62) 82111317544

g. E-mail : Rianandininurhasanah@gmail.com

2. Educational Background

(3)

56

b. Achievements

No Year Name of Education Certification

1 2008 Story Telling Contest Certified

2 2008 Mentoring of English Conversation Club Certified

3 2009

English Leadership Internal Training of

Education (ELITE)

Certified

4 2009

Seminar and Workshop Copywriting as a

Creative Thinking

6 2010 Workshop Translating & Interpreting Certified

7 2011

Seminar and Workshop of Semiotics in

Literature and Media

Certified

8 2011 Seminar Feminist, Feminine and Text Certified

(4)

57

c. Competency

- English Language

- Program and Software

d. Organizational and work experiences

Organizational experiences:

(5)

EDITING THE LETTER POST MANUAL TO BE COMMUNICATIVE LANGUAGE IN PT. POST INDONESIA

JOB TRAINING REPORT

Submitted to fulfill one of the course requirements

RIAN ANDINI NURHASANAH 63708003

(6)
(7)

ACKNOWLEDGEMENTS

Praise is to Allah SWT that the writer finishes the job training report

entitled “Editing the Letter Post Manual to be Communicative Language in PT.

Post Indonesia”. This paper is submitted as a part of the job training subject

fulfillment in English Department of Indonesia University of Computer. The

writer realizes that this paper is far from being perfect. The writer also would like

to express an appreciation to people for finishing this job training report as

follows:

1. Prof. Dr. Moh. Tadjuddin, M.A. as the dean in English Department of

University of Computer.

2. Dr. Juanda, as the head in English Department of University of Computer.

3. Nungki Heriyati, S.S., M.A. as counselor in writing this Job Training

Report for her guidance and advice to accomplish this report. Thank for

your kindness.

4. Asih Prihan Dini, S.S., M.Hum. as the Coordinator of Job Training. Thank

you for your kindness.

5. Santosa Mardiyanto, as the Assistance Manager in the Company in PT.

Post Indonesia. Thank you for your guidance during the job training

process.

6. My beloved family, thank you for your pray, love, and support. I’m

(8)

vii

7. To my friends who are in the same place job training, Siti Fatimah, and

Aldi Irawan.

8. To all my friends 2008, thank for your supports me to not give up, I’m

(9)

CONTENTS

ABSTRACT iv

ABSTRAK v

ACKNOWLEDGEMENT vi

CONTENTS viii

CHAPTER I : INTRODUCTION

1.1.Background 1

1.2.Scope 2

1.3.Objectives 2

1.4.Significant to Knowledge 2

1.5.The Framework of the Theory 3

1.6.Research Method 4

1.7.Place and Time 4

CHAPTER II : THE BUSINESS OF DEPARTMENT POST INDONESIA 5

2.1.Department Post Indonesia 5

2.3 Position and Coordination 6

2.4 Responsibilities 6

(10)

x

3.1. Editing the Letter Post Manual to be communicative 7

3.1.1.Explanation 7

3.1.2.Problem and Solution 11

CHAPTER IV: CONCLUSIONS AND SUGGESTION 12

4.1.Conclusions 12

4.2.Suggestions 12

REFERENCES 14

APPENDICES 15

(11)

REFERENCES

Chaer, Abdul, 2007, Linguistik Umum, Jakarta: Rineka Cipta

Talmadge, Haman, & Bornhauser, 1962, THE RHETORIC-READER, United State of America: Scott, Foresman and Company

L. Larson, Mildred, 1984, MEANING-BASED TRANSLATION, United States of America: University Press of America

(12)

1

CHAPTER I

INTRODUCTION

1.1Background to the topic

The job training activity is a field of study that has to be done by students.

The aim of job training activity is to develop the capabilities and to add the

knowledge especially in the work field. During job training process in PT. Pos

Indonesia, the writer finds a lot of experience and knowledge in editing the Letter

Post Manual.

Editing uses to make the language to be more communicative in order to

make the reader reads the text easily. The Letter Post Manual is originally from

France and it needs editing to be more communicative in English language

because every language has its own system. Abdul Chaer (2007: pg.33) states that

“bahasa itu sebuah system, system berarti susunan teratur berpola yang

membentuk suatu keseluruhan yang bermakna dan berfungsi. System ini dibentuk

oleh sejumlah unsur atau komponen yang satu dengan yang lainnya berhubungan

secara fungsional”.

In editing process, the writer finds the grammatical mistake and

inappropriate choice of words in Letter Post Manual. The aim of editing the text is

to create the text to be more communicative and the information can be received

(13)

2

The process to make the text to be more communicative makes the writer

raises it to be a job training report. Thus, to make this observation focus, this

paper will report The Editing Letter Post Manual to be Communicative Language

in PT. Post Indonesia.

1.2Scope

This report focuses on editing the Letter Post Manual to be a

communicative language. The editing process focus on the grammatical mistake

and the choice words uses in the Letter Post Manual.

1.3Objective

The objective of this report:

1. To describe the grammatical mistake in the letter postal manual.

2. To describe an in appropriate choice of word in the sentence.

1.4Significance to Knowledge

The significance of writing this paper hopes to expand student’s

knowledge in writing a report, especially on editing process.This paper also

hopes to be a reference for student in English Department who wants to raise the

(14)

3

1.5The Framework of The Theory

In the framework of the theory, the writer edits the Letter Post Manual. An

editor shall pay more attention to the grammatical mistake and the appropriate

choice of words to make sure that there is no wrong information in the Letter Post

Manual. According to Meaning-Based Translation by Mildred L. Larson:“ Texts

are chosen to be translated for various reasons. Most often it is to communicate

certain information to people speaking another language, or it may be to share

the enjoyment of the source text.”(1984: pg.46)

Based on the quotation above, the reason of translating the text is to

communicate the information to people in another countries. It makes editing to

be an important part in translation because it makes the information can be

deliveredclearly. The writer has to edit the text to keep closely with the original

English language as stated by Kris Van De Poel in the text editing. According to

Text Editing From A Talent To A Scientific Discipline:

“The editor is presented with the same problem as the translator: the

decision has to be made whether the text has to remain as closely as

possible to the original or the text has to be brought more closely to the

target audience. In the first case as little as possible is changed to the

original, in the second the style can be adapted if required and redeemed

necessary by the text editor”.(2003: pg.18)

The quotation above explains that the editor has to make the decide the

(15)

4

1.6Research Method

In this report, the writer uses descriptive method. According

toE.Talmadge, John.B.Haman, James. Bornhauser, Fred, 1962, The

Rhetoric-Reader, United State of America: Scott, Foresman and Company;

“Descriptive writing attempts to state in words the sensory

experience of particular things in the phenomenal world-what the

writer has actually seen, tasted, heard, smelled, or touched, or

what he has vividly imagined.”(pg.14)

According to above explanation, the method is used to describe the data

comprehensively.

1.7Place and Time

(16)

5

CHAPTER II

DEPARTMENT POS INDONESIA

UNIVERSAL POSTAL UNION (UPU)

2.1 DEPARTMENT POS INDONESIA

PT. Pos Indonesia is stated-owned company operating in postal services or

services used to deliver goods such as, mails, parcel, logistic, and trustworthy

financial services.Indonesia post office is the oldest institution that still exsist

nowadays. Since the establishment the first post office in Batavia on the 26th of

August 1746, the post office has been growing important because alot of people

used the post office services. In colonization time, the post office is divided based

on the structure of military rule occupied in each island of Indonesia.In Relation

to the changes happened in Indonesia, the post office made an action in order to

remain competitive by changing the status of Perum Post and Giroto become PT

Pos Indonesia.

In PT. Post Indonesia, there are some Divisions such as: Marketing,

Finances, Logistics, Human Resources, International Relation, etc. The role of

International Relation Division is managing about in and out the letter from the

other countries and also to maintain a good relationship between countries and

(17)

6

2.2 Position and Coordination

The writer was assigned in International Relation Division as an editor.

The International Relation Division is about managing the in and out the mails to

other countries, make a relation with the other postal countries.

In International Relation Division, the writer coordinated with the

Assistant Manager of International Relation Division. The writer has to edit text

such as Letter Post Manual and UPU’s article. After all had finished, the writer

gives the result to the assistance manager of International Relation Division.

2.3 Responsibilities

During the job training, the writer has a responsibility to edit the text such

as, Letter Post Manual and UPU’s article. When edited, the writer finds the

grammatical mistake and the inappropriate choice of words. After all has finished,

the writer gives the result to the assistant manager of International Relation

Division.

The Letter Post Manual gives the reader immediate access to all the

information about common rules applicable to the international postal service and

the provisions concerning the letter post and parcel post services which binds all

(18)

7

CHAPTER III

THE DESCRIPTION OF THE TOPIC

3.1 Editing the Letter Post Manual to be communicative

3.1.1 Explanation

During the job training, the writer gives a task to edit Letter Post Manual

to make it more communicative. When the writer reads the Letter Post Manual,

the writer finds the grammatical mistake and inappropriate choice of words. Then

the writer tries to fix the grammatical mistake and found the appropriate choice of

word.

Data 1

Special bags containing newspapers, periodicals, books and similar printed

documentation for the same addressee at the same address called “M bags”, up to

30 kilogrammes.

In data 1 above, the word “kilogrammes” is inappropriate choice of words

because the word “kilogrammes” is unnatural in English language and it is

affected by France. The word “kilogrammes” use the suffix –es.

The sentence mentions that the “M bags” contains more than one

kilogram, thus the word “kilogram” must be written in plural form. The

appropriate plural form for “kilogram” is “kilograms.” From the explanation

(19)

8

Special bags containing newspapers, periodicals, books and similar

printed documentation for the same addressee at the same address called “M

bags”, up to 30 kilograms.

Data 2

No delivery charge may be collected from the addressee in respect of small

packets weighing less than 500 grammes. Where domestic small packet items

weighing over 500 grammes are subject to a delivery charge, the same charge may

be collected in respect of incoming international small packets.

The data 2 above, explains that small packet weighing less more than one

small packet gram. The word “grammes” is inappropriate choice of word in

natural English language. The word “grammes” use suffix –es.

In the sentence above, the word “grammes” must be “gram” in natural

English language. But, the word “gram” must be written in plural form from the

paragraph explanation above. Thus, the appropriate choice of word of plural form

for the word “gram” is “grams”. From the explanation above, here is the

suggestion for data 2:

No delivery charge may be collected from the addressee in respect of small

packets weighing less than 500 grams. Where domestic small packet items

weighing over 500 grams are subject to a delivery charge, the same charge may

(20)

9

Data 3

Where warranted by the number of light-weight bags, envelopes or packets

to be conveyed on the same sector, sacs collecteurs shall be made up, wherever

possible. They shall be made up by the post offices responsible for handing over

airmails to the airline undertaking the conveyance.

In the data 2 above, the word “collecteurs” is affected by French Language

“collecteurs.” The sentence in Letter Post manual must give the clear information

to the reader. Thus to make the all of information can be delivered to the people

clearly, and then the word “collecteurs” must be edited to be a natural English

language. Therefore, the word “collecteurs” must be changed in natural English

language by used the word “collectors”.

From the explanation above, here is the suggestion for a correction of data

3:

Where warranted by the number of light-weight bags, envelopes or packets to be

conveyed on the same sector, sacs collectors shall be made up, wherever possible.

They shall be made up by the post offices responsible for handing over airmails to

the airline undertaking the conveyance.

Data 4

Administrations that send more than 100 tonnes of letter-post mail per year on a

specific flow, or that settle terminal dues based upon individual mail flow

(21)

10

receptacles (including air, S.A.L., and surface receptacles) and should, as far as

possible, transmit:

The data above, the word “tonnes” is inappropriate choice of word because

the word “tonnes” is affected by French Language. The word “tonnes” use suffix

–es. The appropriate choice of word for the word “tonnes” must be “ton” in

natural English language. But, the sentence above, mentions that more than one of

letter-post mail was sent per year. Thus the word “ton” must be written in plural

form. The appropriate choice of word of plural form for the word “ton” is “tons”.

From the explanation above, here suggest correction bellow:

Administrations that send more than 100 tons of letter-post mail per year on a

specific flow, or that settle terminal dues based upon individual mail flow

estimates, shall use the UPU-standard S9 receptacle identifier on all postal

receptacles (including air, S.A.L., and surface receptacles) and should, as far as

possible, transmit:

Data 5

Procedures concerning the transmission, routeing and receipt of mails/items.

The data 5, the word “routeing” is inappropriate choice of word because

the word “ routeing” is unnatural English language. The word “routeing” is

affected by French language. Thus, the word “routeing” in natural English

(22)

11

The data above shows that there are some grammatical mistake and

inappropiate choie of word in the Leter Post Manual. It is mainly caused by the

influence of French language. The usage of inappropriate word can cause

misunderstanding to the content of the letter manual. Thus, it must be edited to

make it more communicative.

3.1.2 Problem and Solution

During the job training, the writer finds the problem when the writer

edited Letter Post Manual. Here are some problems in editing Letter Post Manual;

first, a writer has a little knowledge on French language which affects the natural

English language in Letter Post Manual.

Based to problem above, here are some the solution to the problem:

1. Explore information on French Language that usually affected English.

2. Do a close reading to the text, so the writer can identify the mistake

3. Editing the words that are influenced by French language into English

(23)

CHAPTER IV

CONCLUSION AND SUGESTION

In this chapter explains about the conclusion of this report and the suggestion for

the company, the faculty, and the students who do the job training.

4.1. Conclusion

In the job training process the writer was assigned as an editor of Letter

Post Manual. The writer found the grammatical mistake and inappropriate choice

of words in the Letter Post Manual. The writer’s job was to make sure that there

are no grammatical mistake and inappropiate choie of words. So that the text more

communicative and more informative.

The mistake is mainly caused by the influence of French language. The

Post Manual is originally from French, thus there are some French structure and

words that influence the Post Manual.

4.2. Suggestion

4.2.1. To the company

The writer suggests to the division of international relation make sure that

the Letter Post Manual give the information more communicative language to the

(24)

13

4.2.2. to the faculty

The writer suggests that the faculty should give references about place

where the student can the Job Training.

4.2.3. to the student

The writer suggests to the student who do the job training to search more

information about the company that accept job trainer and more responsible for

Referensi

Dokumen terkait

permintaan penambahan bahan baku dari petugas lapangan dan untuk mendelegasikan pengajuan penambahan bahan baku yang diajukan oleh petugas lapangan kepada

Based on research background above, the writer purposes the problem of the s tudy “How is Anxiety of Nick O‟Bannon reflected in Final Destination 4 movie 2009

Hasil pengamatan menunjukkan bahwa pengelolaan obyek wisata Tlatar oleh Dinas Pariwisata dan Kebudayaan Kabupaten Boyolali dilakukan dengan tiga cara, yaitu dengan

STUDI KEPUASAN PENUMPANG TERHADAP KINERJA PELAYANAN TRAVEL (SHUTTLE SERVICE) RUTE BANDUNG – JAKARTA SELATAN.. Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu |

Banyak manfaat yang dapat diambil dari pelaksanaan PPL adalah mahasiswa mampu mengenal, mengamati, dan mempraktekan semua kompetensi yang diperlukan bagi calon

Membawa dokumen asli serta 1 (satu) set foto copy dokumen dari data-data isian formulir kualifikasi yang diinput dalam Sistem Pengadaan Secara Elektronik (SPSE) pada alamat

Balance Scorecard dalam Merancang Arsitektur Sistem Informasi (Studi Kasus : Biro Akademik UPN “Veteran” Jawa Timur.. Dengan ini saya menyatakan bahwa tesis ini

[r]