55
CURRICULUM VITAE
1. Student’s Profile
a. Name : Rian Andini Nurhasanah
b. Address : Jl. Gambir Anom No.9A Sukaluyu
Bandung, 40123 West Java, Indonesia
c. Place and date of birth: Bandung, 09th November 1991
d. Sex : Female
e. Religion : Islam
f. Phone : (+62) 82111317544
g. E-mail : Rianandininurhasanah@gmail.com
2. Educational Background
56
b. Achievements
No Year Name of Education Certification
1 2008 Story Telling Contest Certified
2 2008 Mentoring of English Conversation Club Certified
3 2009
English Leadership Internal Training of
Education (ELITE)
Certified
4 2009
Seminar and Workshop Copywriting as a
Creative Thinking
6 2010 Workshop Translating & Interpreting Certified
7 2011
Seminar and Workshop of Semiotics in
Literature and Media
Certified
8 2011 Seminar Feminist, Feminine and Text Certified
57
c. Competency
- English Language
- Program and Software
d. Organizational and work experiences
Organizational experiences:
EDITING THE LETTER POST MANUAL TO BE COMMUNICATIVE LANGUAGE IN PT. POST INDONESIA
JOB TRAINING REPORT
Submitted to fulfill one of the course requirements
RIAN ANDINI NURHASANAH 63708003
ACKNOWLEDGEMENTS
Praise is to Allah SWT that the writer finishes the job training report
entitled “Editing the Letter Post Manual to be Communicative Language in PT.
Post Indonesia”. This paper is submitted as a part of the job training subject
fulfillment in English Department of Indonesia University of Computer. The
writer realizes that this paper is far from being perfect. The writer also would like
to express an appreciation to people for finishing this job training report as
follows:
1. Prof. Dr. Moh. Tadjuddin, M.A. as the dean in English Department of
University of Computer.
2. Dr. Juanda, as the head in English Department of University of Computer.
3. Nungki Heriyati, S.S., M.A. as counselor in writing this Job Training
Report for her guidance and advice to accomplish this report. Thank for
your kindness.
4. Asih Prihan Dini, S.S., M.Hum. as the Coordinator of Job Training. Thank
you for your kindness.
5. Santosa Mardiyanto, as the Assistance Manager in the Company in PT.
Post Indonesia. Thank you for your guidance during the job training
process.
6. My beloved family, thank you for your pray, love, and support. I’m
vii
7. To my friends who are in the same place job training, Siti Fatimah, and
Aldi Irawan.
8. To all my friends 2008, thank for your supports me to not give up, I’m
CONTENTS
ABSTRACT iv
ABSTRAK v
ACKNOWLEDGEMENT vi
CONTENTS viii
CHAPTER I : INTRODUCTION
1.1.Background 1
1.2.Scope 2
1.3.Objectives 2
1.4.Significant to Knowledge 2
1.5.The Framework of the Theory 3
1.6.Research Method 4
1.7.Place and Time 4
CHAPTER II : THE BUSINESS OF DEPARTMENT POST INDONESIA 5
2.1.Department Post Indonesia 5
2.3 Position and Coordination 6
2.4 Responsibilities 6
x
3.1. Editing the Letter Post Manual to be communicative 7
3.1.1.Explanation 7
3.1.2.Problem and Solution 11
CHAPTER IV: CONCLUSIONS AND SUGGESTION 12
4.1.Conclusions 12
4.2.Suggestions 12
REFERENCES 14
APPENDICES 15
REFERENCES
Chaer, Abdul, 2007, Linguistik Umum, Jakarta: Rineka Cipta
Talmadge, Haman, & Bornhauser, 1962, THE RHETORIC-READER, United State of America: Scott, Foresman and Company
L. Larson, Mildred, 1984, MEANING-BASED TRANSLATION, United States of America: University Press of America
1
CHAPTER I
INTRODUCTION
1.1Background to the topic
The job training activity is a field of study that has to be done by students.
The aim of job training activity is to develop the capabilities and to add the
knowledge especially in the work field. During job training process in PT. Pos
Indonesia, the writer finds a lot of experience and knowledge in editing the Letter
Post Manual.
Editing uses to make the language to be more communicative in order to
make the reader reads the text easily. The Letter Post Manual is originally from
France and it needs editing to be more communicative in English language
because every language has its own system. Abdul Chaer (2007: pg.33) states that
“bahasa itu sebuah system, system berarti susunan teratur berpola yang
membentuk suatu keseluruhan yang bermakna dan berfungsi. System ini dibentuk
oleh sejumlah unsur atau komponen yang satu dengan yang lainnya berhubungan
secara fungsional”.
In editing process, the writer finds the grammatical mistake and
inappropriate choice of words in Letter Post Manual. The aim of editing the text is
to create the text to be more communicative and the information can be received
2
The process to make the text to be more communicative makes the writer
raises it to be a job training report. Thus, to make this observation focus, this
paper will report The Editing Letter Post Manual to be Communicative Language
in PT. Post Indonesia.
1.2Scope
This report focuses on editing the Letter Post Manual to be a
communicative language. The editing process focus on the grammatical mistake
and the choice words uses in the Letter Post Manual.
1.3Objective
The objective of this report:
1. To describe the grammatical mistake in the letter postal manual.
2. To describe an in appropriate choice of word in the sentence.
1.4Significance to Knowledge
The significance of writing this paper hopes to expand student’s
knowledge in writing a report, especially on editing process.This paper also
hopes to be a reference for student in English Department who wants to raise the
3
1.5The Framework of The Theory
In the framework of the theory, the writer edits the Letter Post Manual. An
editor shall pay more attention to the grammatical mistake and the appropriate
choice of words to make sure that there is no wrong information in the Letter Post
Manual. According to Meaning-Based Translation by Mildred L. Larson:“ Texts
are chosen to be translated for various reasons. Most often it is to communicate
certain information to people speaking another language, or it may be to share
the enjoyment of the source text.”(1984: pg.46)
Based on the quotation above, the reason of translating the text is to
communicate the information to people in another countries. It makes editing to
be an important part in translation because it makes the information can be
deliveredclearly. The writer has to edit the text to keep closely with the original
English language as stated by Kris Van De Poel in the text editing. According to
Text Editing From A Talent To A Scientific Discipline:
“The editor is presented with the same problem as the translator: the
decision has to be made whether the text has to remain as closely as
possible to the original or the text has to be brought more closely to the
target audience. In the first case as little as possible is changed to the
original, in the second the style can be adapted if required and redeemed
necessary by the text editor”.(2003: pg.18)
The quotation above explains that the editor has to make the decide the
4
1.6Research Method
In this report, the writer uses descriptive method. According
toE.Talmadge, John.B.Haman, James. Bornhauser, Fred, 1962, The
Rhetoric-Reader, United State of America: Scott, Foresman and Company;
“Descriptive writing attempts to state in words the sensory
experience of particular things in the phenomenal world-what the
writer has actually seen, tasted, heard, smelled, or touched, or
what he has vividly imagined.”(pg.14)
According to above explanation, the method is used to describe the data
comprehensively.
1.7Place and Time
5
CHAPTER II
DEPARTMENT POS INDONESIA
UNIVERSAL POSTAL UNION (UPU)
2.1 DEPARTMENT POS INDONESIA
PT. Pos Indonesia is stated-owned company operating in postal services or
services used to deliver goods such as, mails, parcel, logistic, and trustworthy
financial services.Indonesia post office is the oldest institution that still exsist
nowadays. Since the establishment the first post office in Batavia on the 26th of
August 1746, the post office has been growing important because alot of people
used the post office services. In colonization time, the post office is divided based
on the structure of military rule occupied in each island of Indonesia.In Relation
to the changes happened in Indonesia, the post office made an action in order to
remain competitive by changing the status of Perum Post and Giroto become PT
Pos Indonesia.
In PT. Post Indonesia, there are some Divisions such as: Marketing,
Finances, Logistics, Human Resources, International Relation, etc. The role of
International Relation Division is managing about in and out the letter from the
other countries and also to maintain a good relationship between countries and
6
2.2 Position and Coordination
The writer was assigned in International Relation Division as an editor.
The International Relation Division is about managing the in and out the mails to
other countries, make a relation with the other postal countries.
In International Relation Division, the writer coordinated with the
Assistant Manager of International Relation Division. The writer has to edit text
such as Letter Post Manual and UPU’s article. After all had finished, the writer
gives the result to the assistance manager of International Relation Division.
2.3 Responsibilities
During the job training, the writer has a responsibility to edit the text such
as, Letter Post Manual and UPU’s article. When edited, the writer finds the
grammatical mistake and the inappropriate choice of words. After all has finished,
the writer gives the result to the assistant manager of International Relation
Division.
The Letter Post Manual gives the reader immediate access to all the
information about common rules applicable to the international postal service and
the provisions concerning the letter post and parcel post services which binds all
7
CHAPTER III
THE DESCRIPTION OF THE TOPIC
3.1 Editing the Letter Post Manual to be communicative
3.1.1 Explanation
During the job training, the writer gives a task to edit Letter Post Manual
to make it more communicative. When the writer reads the Letter Post Manual,
the writer finds the grammatical mistake and inappropriate choice of words. Then
the writer tries to fix the grammatical mistake and found the appropriate choice of
word.
Data 1
Special bags containing newspapers, periodicals, books and similar printed
documentation for the same addressee at the same address called “M bags”, up to
30 kilogrammes.
In data 1 above, the word “kilogrammes” is inappropriate choice of words
because the word “kilogrammes” is unnatural in English language and it is
affected by France. The word “kilogrammes” use the suffix –es.
The sentence mentions that the “M bags” contains more than one
kilogram, thus the word “kilogram” must be written in plural form. The
appropriate plural form for “kilogram” is “kilograms.” From the explanation
8
Special bags containing newspapers, periodicals, books and similar
printed documentation for the same addressee at the same address called “M
bags”, up to 30 kilograms.
Data 2
No delivery charge may be collected from the addressee in respect of small
packets weighing less than 500 grammes. Where domestic small packet items
weighing over 500 grammes are subject to a delivery charge, the same charge may
be collected in respect of incoming international small packets.
The data 2 above, explains that small packet weighing less more than one
small packet gram. The word “grammes” is inappropriate choice of word in
natural English language. The word “grammes” use suffix –es.
In the sentence above, the word “grammes” must be “gram” in natural
English language. But, the word “gram” must be written in plural form from the
paragraph explanation above. Thus, the appropriate choice of word of plural form
for the word “gram” is “grams”. From the explanation above, here is the
suggestion for data 2:
No delivery charge may be collected from the addressee in respect of small
packets weighing less than 500 grams. Where domestic small packet items
weighing over 500 grams are subject to a delivery charge, the same charge may
9
Data 3
Where warranted by the number of light-weight bags, envelopes or packets
to be conveyed on the same sector, sacs collecteurs shall be made up, wherever
possible. They shall be made up by the post offices responsible for handing over
airmails to the airline undertaking the conveyance.
In the data 2 above, the word “collecteurs” is affected by French Language
“collecteurs.” The sentence in Letter Post manual must give the clear information
to the reader. Thus to make the all of information can be delivered to the people
clearly, and then the word “collecteurs” must be edited to be a natural English
language. Therefore, the word “collecteurs” must be changed in natural English
language by used the word “collectors”.
From the explanation above, here is the suggestion for a correction of data
3:
Where warranted by the number of light-weight bags, envelopes or packets to be
conveyed on the same sector, sacs collectors shall be made up, wherever possible.
They shall be made up by the post offices responsible for handing over airmails to
the airline undertaking the conveyance.
Data 4
Administrations that send more than 100 tonnes of letter-post mail per year on a
specific flow, or that settle terminal dues based upon individual mail flow
10
receptacles (including air, S.A.L., and surface receptacles) and should, as far as
possible, transmit:
The data above, the word “tonnes” is inappropriate choice of word because
the word “tonnes” is affected by French Language. The word “tonnes” use suffix
–es. The appropriate choice of word for the word “tonnes” must be “ton” in
natural English language. But, the sentence above, mentions that more than one of
letter-post mail was sent per year. Thus the word “ton” must be written in plural
form. The appropriate choice of word of plural form for the word “ton” is “tons”.
From the explanation above, here suggest correction bellow:
Administrations that send more than 100 tons of letter-post mail per year on a
specific flow, or that settle terminal dues based upon individual mail flow
estimates, shall use the UPU-standard S9 receptacle identifier on all postal
receptacles (including air, S.A.L., and surface receptacles) and should, as far as
possible, transmit:
Data 5
Procedures concerning the transmission, routeing and receipt of mails/items.
The data 5, the word “routeing” is inappropriate choice of word because
the word “ routeing” is unnatural English language. The word “routeing” is
affected by French language. Thus, the word “routeing” in natural English
11
The data above shows that there are some grammatical mistake and
inappropiate choie of word in the Leter Post Manual. It is mainly caused by the
influence of French language. The usage of inappropriate word can cause
misunderstanding to the content of the letter manual. Thus, it must be edited to
make it more communicative.
3.1.2 Problem and Solution
During the job training, the writer finds the problem when the writer
edited Letter Post Manual. Here are some problems in editing Letter Post Manual;
first, a writer has a little knowledge on French language which affects the natural
English language in Letter Post Manual.
Based to problem above, here are some the solution to the problem:
1. Explore information on French Language that usually affected English.
2. Do a close reading to the text, so the writer can identify the mistake
3. Editing the words that are influenced by French language into English
CHAPTER IV
CONCLUSION AND SUGESTION
In this chapter explains about the conclusion of this report and the suggestion for
the company, the faculty, and the students who do the job training.
4.1. Conclusion
In the job training process the writer was assigned as an editor of Letter
Post Manual. The writer found the grammatical mistake and inappropriate choice
of words in the Letter Post Manual. The writer’s job was to make sure that there
are no grammatical mistake and inappropiate choie of words. So that the text more
communicative and more informative.
The mistake is mainly caused by the influence of French language. The
Post Manual is originally from French, thus there are some French structure and
words that influence the Post Manual.
4.2. Suggestion
4.2.1. To the company
The writer suggests to the division of international relation make sure that
the Letter Post Manual give the information more communicative language to the
13
4.2.2. to the faculty
The writer suggests that the faculty should give references about place
where the student can the Job Training.
4.2.3. to the student
The writer suggests to the student who do the job training to search more
information about the company that accept job trainer and more responsible for