• Tidak ada hasil yang ditemukan

DIE ÜBERSETZUNG DER KULTURELLEN BEGRIFFE IN DER HOCHZEIT TOBA-BATAK VON INDONESISCHEN INS DEUTSCHEN.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "DIE ÜBERSETZUNG DER KULTURELLEN BEGRIFFE IN DER HOCHZEIT TOBA-BATAK VON INDONESISCHEN INS DEUTSCHEN."

Copied!
22
0
0

Teks penuh

(1)

DIE ÜBERSETZUNG DER KULTURELLEN BEGRIFFE IN DER HOCHZEIT TOBA-BATAK

VON INDONESISCHEN INS DEUTSCHEN

ABSCHLUSSARBEIT

Eingereicht als Voraussetzungen für den Erwerb des pädagogischen Titels S1

Von:

LAMTIUR SIMANULLANG

Matrikelnummer: 2121132009

DEUTSCHPROGRAMM

FREMDSPRACHEABTEILUNG

FAKULTÄT FÜR SPRACHE UND KUNST

STAATLICHE UNIVERSITÄT MEDAN

(2)
(3)
(4)
(5)

i AUSZUG

Lamtiur Simanullang. Matrikelnummer. 2121132009, Die Übersetzung der kulturellen Begrifffe in der Hochzeit Toba-Batak von Indonesischen ins Deutschen. Pädagogischer Titel (S1), Deutschprogramm, Fakultät für Sprache und Kunst, Staatliche Universität Medan.

Das Ziel dieser Untersuchung ist es, die kulturellen Begriffe in der Hochzeit Toba-Batak von Indonesischen ins Deutschen zu übersetzen. Diese gehört zu einer produkorientierten Untersuchung. Die Datenquelle dieser Untersuchung ist die kulturellen Begriffe in der Hochzeit Toba-Batak in dem Buch ‘’Adat Perkawinan

Dalihan Natolu’’ von Richard Sinaga. Die kulturellen Begriffe sind schon von der

Experten geprüft, um die Gültigkeit der Daten zu bestimmen. Die kulturellen Begriffe zu übersetzen ist nach dem Ausgangtext orientiert, deshalb ist das Verfremden geeignet.Diese Untersuchung versucht die kulturellen Begriffe, den Prozess zu erklären, da die Begriffe in der deutschen Sprache nicht eksistieren. Die Deskriptive Übersetzung ist eine Übersetzungsstrategie, die benutzt wird, die kulturellen Begriffe zu übersetzt Die Ergebnisse der Untersuchung könnten die Kenntnisse über die kulturellen Begriffe in der Hochzeit Toba-Batak darstellen und bekanntgeben.

(6)

i VORWORT

Ich bedanke mich bei Gott für seine Liebe und seine Gute, der mir das Leben, die Gesundheit und die Fähigkeit gegeben hat, diese Untersuchung und

Abschlussarbeit mit dem Titel „ Die Übersetzung der kulturellen Begriffe in der Hochzeit Toba-Batak von Indonesischen ins Deutschen“ fertigzustellen. Die vorliegende Arbeit wurde verfasst, um einen akademischen Titel an der Deutschabteilung an der Staatlichen Universität von Medan (UNIMED) zu bekommen.

Bei dieser Gelegenheit möchte die Verfasserin allen denen ein herzliches Dankeschön sagen, die ihr so viel geholfen und sie unterstützt haben, sodass diese Abschlussarbeit fertiggestellt werden konnte. Dazu möchte sich die Verfasserin in dieser Zeit an Herren und Frauen bedanken, d.h:

1. Prof. Dr. Syawal Gultom, M.Pd., der Rektor der Staatlichen Universität von Medan.

2. Dr. Isda Pramuniati, M.Hum., Dekanin der Fakultät für Sprache und Kunst Staatliche Universität von Medan.

3. Dr. Evi Eviyanti M.Pd., Leiterin der Fremdsprachenabteilung.

4. Risnovita Sari, S.Pd., M.Hum., Sekretärin der Fremdsprachenabteilung. 5. Hafniati Lubis, S.Pd., M.A., Leiterin des Deutschprogramms.

6. Meinen Beraterinnen: Dra. Siti Kudriyah, M.Pd und Jujur Siahaan, S.Pd, M.Hum, die viele Vorschläge und Verbesserungen gegeben haben, so dass diese Abschlussarbeit erledigt wird.

7. Meiner akademichen Beraterin Dr. Surya M. Hutagalung, M.Pd, die diese Abschlussarbeit viel korrigiert und Verbesserungen gegeben.

8. Tanti Kurnia Sari, S.Pd., M.Hum, die Expertprüferin, die diese Abschlussarbeit korrigiert hat.

(7)

ii

10.Allen Dozenten im Deutschprogramm: Drs. Laurensius Tampubolon, S.Pd., M.Pd, Rina Evianty, S.Pd., M.Hum, Ahmad Sahat Pardamean, S.Pd., M.Pd,

12.Meiner lieben Familie: Meinem lieben Vater Jisman Simanullang und meiner lieben Mutter Helmina Simanjuntak. Meiner lieben Geschwister Benget SM mit seiner Frau, Mirwan, Rejeki mit seiner Frau, Agus M, Rouly. Vielen Dank für eure Gebete, euere Liebe und euere Unterstützung.

13.Meiner Schwester Sry Arta Manullang, der Abschlussarbeit korrigiert hat. Vielen Dank für ihre Hilfe.

14.Ganz besonders meinen besten Freunden: Rice, Hariaty, Christmaria, Suryati, Jerni, Veronika, Natalia, Anandri, Dwi Mart, Nonny, Venny, Michael, Poltak, Masry allen meinen lieben Klassenkameraden Reguler’12, allen meinen Freunden Ekstensi’12, allen meinen Freunden PPLT SMA Negeri 1 Lumbanjulu, danke für eure Gebete, eure Hilfe und Unterstützung.

Die Verfasserin ist bewußt, dass diese Abschlussarbeit bei weitern nicht perfekt ist. Dazu braucht die Verfasserin die Vorschläge und Kritiken, diese Abschlussarbeit besser zu machen, so dass dieses Untersuchungsergebnis für Leser nütztlich ist.

Medan, Februar 2017 Die Verfasserin,

(8)

iv

THEOETISCHE UND KONZEPTUELLE GRUNDLAGE... 6

A. Theoretische Grundlage ... ... 6

h. Die Vorbereitung der Erscheinung des Übersetzungergebnisses ... 13

5. Toba-Batak-Gemeinschaft ... 13

6. Hochzeit der Toba-Batak ... ... 14

B. Konzeptuelle Grundlage... ... 16

KAPITEL III ... ... 17

UNTERSUCHUNGSMETHODOLOGIE ... ... 17

A. Die Untersuchungsmethode ... ... 17

B. Die Untersuchungsort... 17

(9)

v

D. Technik der Datenanalyse ... ... 18

KAPITEL IV ... ... 19

DIE ERGEBNISSE DER UNTERSUCHUNG ... . ... 19

A. Die kulturellen Begriffe in der Hochzeit Toba- Batak .... ... ... 19

B. Der Prozess des Hochzeitsfestes beim Stamm der Toba-Batak ... ... 24

C. Die Übersetzung der kulturellen Begriffe in der Hochzeit Toba-Batak ... 29

D. Diskussion... 41

KAPITEL V... 44

DIE SCHLUSSFOLGERUNG... 44

A. Schlussfolgerung... 44

B. Der Vorschlag... 45

LITERATURVERZEICHNIS ... ... 46

(10)

vi

SKIZZEVERZEICHNIS

(11)

vii

ANHANGVERZEICHNIS

Anhang 1. Die kulturellen Begriffe in der Hochzeit Toba Batak und die Deskription auf Indonesisch

(12)

iv

SKIZZEVERZEICHNIS

(13)

iv

ANHANGVERZEICHNIS

Anhang 1. Die kulturellen Begriffe in der Hochzeit Toba Batak und die Deskription auf Indonesisch

(14)

1 Kommunikationsmittel benutzt. Deshalb ist die Sprache ein sehr wichtiges Kommunikationsmittel im Leben des Menschens, nicht nur die Muttersprache, sondern auch Fremdsprachen.

Heutzutage sind internationalle Beziehungen sehr wichtig, deshalb müssen viele Leute Fremdsprachen lernen. Deutsch ist eine Fremdsprache, die bei den Studenten in Indonesien studiert werden. Sie studieren nicht nur die Grammatik, Wortschatz und Kulturkunde, sondern auch die Übersetzung. Ein Wissenschaftler der deutschen Sprache, Jäger (in Moentaha 2008:9) meint, dass eine Übersetzung einen Transformation des Textes von einer Sprache in einer anderen Sprache ist, ohne den Inhalt des Textes zu verändern.

(15)

2

Übersetzungsprozess nicht nur die Übertragung der Sprache, sondern auch die Übertragung der Kultur, so wie das Äuivalent der Kultur der Gemeinschaften in der Ausgangssprache und in der Zielsprache. Newmark (1988:7) stellt fest:

Translation has been instrumental in transmitting culture, ever since countries

and languages have been in contact with each other. Es bedeutet, dass die gleiche Kultur. Kulturelle Begriffe ist der Wortschatz, das das Kennzeichen der Kultur von der Sprachbenutzer widerspiegelt, die von anderen Sprachen nicht gehabt werden (Simatupang, vgl. 2000:62).

Es gibt verschiedene Beispiele über die Kultur, die die Übersetzung auswirkt. Der Engländer nennt Biscuit, Football, Mummy, Rounders, und

Sweetssherbet lemons. Während Amerikaner nennt Cookies, Soccer, Mommy, Baseball and Lemon Drops. Ein weiteres Beispiel: die Tradition der Toba-Batak-Gemeinschaft schlägt die Eltern dem Brautpaar vor, viele Kinder zu haben. Dafür

(16)

3

übersetzen kann.

Die Hochzeit der Toba-Batak-Gemeinschaft ist ein wichtigstes Fest, weil nur die Leute, die schon verheiratet sind, kann di andere traditionellen Zeremonien/Feste veranstalten. Die Hochzeit Toba-Batak-Gemeinschaft ist sehr interessant, da die Toba-Bataksche Kultur einzigartige Art und Weise, die aus der Kultur unterscheiden. Die soziale Struktur der Toba-Batak-Gemeinschaft besteht aus drei Elemente. Diese drei Elemente werden als “Dalihan Natolu” genannt. Die Toba-Batak-Gemeinschaft symbolisiert Kochgerät als Dalihan, die drei Stein als Symbol ihrer sozialen Struktur. Wenn das Hochzeitsfest gemacht wird, dann verbindet sich Dalihan Natolu von dem Bräutigam mit Dalihan Natolu von der Braut und umgekehrt.

(17)

4

für Ausländer infomiert werden, dass es verschiedenen Kulturen in Indonesien gibt. Ausserdem ist die Untersucherin eine Toba-Batakscherin.

Um eine gute Übersetzung und verständlich von dem Leser zu bekommen, muss man die Kenntnisse der Grammatik in der Zielsprache gut beherrchen und das angemessene Äquivalent des Wortes suchen, wenn das Wort oder ein Sprichtwort keine angemessene Äquivalent des Wortes haben, kann man das Wort (kulturelle Begriffe) übertragen und übersetzen mit der Erklärungen oder mit der Beschreibung (Deskription).

Basierend auf dem Hintergrund hat die Untersucherin großes Interesse, um kulturellen Begriffe in der Hochzeit Toba-Batak von Indonesischen ins Deutschen zu übersetzt.

B. Fokus der Untersuchung

Fokus der Untersuchung ist das Übersetzen der kulturellen Begriffe in der Hochzeit Toba-Batak von Indonesischen ins Deutschen.

C. Die Probleme der Untersuchung

Die Probleme in dieser Untersuchung sind:

1. Welche kulturellen Begriffe sind in der Hochzeit Toba-Batak zu finden? 2. Wie werden die Kulturellen Begriffe in der Hochzeit Toba-Batak

(18)

5

D. Die Ziele der Untersuchung

Die Ziele der Untersuchung sind:

1. Um die kulturellen Begriffe in der Hochzeit Toba-Batak zu finden. 2. Um die kulturellen Begriffe in der Hochzeit Toba-Batak zu übersetzen.

E. Nutzen der Untersuchung

Die Nutzen dieser Untersuchung sind:

1. Als Informationsmittel für Leser über den Prozess der Ubersetzung der kulturellen Begriffe in der HochzeitsToba-Batak.

2. Zur Steigerung der Kenntnise der Deutschstudenten über Übersetzung. 3. Als Bemühung um die Hochzeit Toba-Batak für Publikum.

4. Als Bemühung um die Begriffe in der Hochzeit Toba-Batak, die die hohen kulturellen Wert pflegen, die wird durch den Einfluss der globalen Kultur erodiert.

(19)

44

KAPITEL V

SCHLUSSFOLGERUNG

A. Die Schlussfolgerung

Basierend auf den Ergebnisse der Untersuchung, werden die folgenden Schlussfolgerungen gezogen.

Jede Person besitzt eine Kultur, gemäß seines Stammes, seiner Sitte und seiner Gebräuche. Eine Hochzeitszeremonie ist eine solche Sitte, eine Tradition, die nach bestimmten kulturellen Regeln stattfindet. Hochzeitszeremonie ist eine wichtige Zeremonie, weil nur die Leute, die schon verheiratet sind, können an andere traditionelle Veranstaltung oder traditionellen Fest teilnehmen. Die Hochzeitszeremonie der Toba-Batak ist eine Zeremonie, die von Generation zu Generationen weitergegeben wird.

(20)

45

Es gibt 93 kulturellen Begriffe in der Hochzeit der Toba-Batak, welche im Buch Richard Sinaga zu finden sind. Jeder Begriff ist sehr wichtig und alle beziehen sich auf die Hochzeitszeremonie. Dennoch haben sich Sitten und Gebräuche und damit auch Hochzeitfeste bis heute verändert. Einige Mitglieder der Toba-Batak-Gemeinschaft in Indonesien und Deutschland sowie Deutsche kennen einige von diesen Begriffen nicht. Zum Teil aufgrund der unterschiedlichen Sprache und unterschiedlichen Ethien/Stammen, zum Teil aufgrund der unterschiedlichen Lage und der ständige Entwicklung, weshalb die kulturellen Begriffe ins Indonesiche und Deutsche übersetzt und beschrieben werden müssen, um sie zu verstehen.

B. Der Vorschlag

(21)

46

LITERATURVERZEICHNIS

Albrecht, Jörn. 2005. Grundlage der Übersetzungsforschung: Übersetzung und Linguistik.

Bell,R.T. 1991. Translation and Translating: theory and practice. London:Longman Group.

David Bettina.2010. Kultur Schock Indonesien. Osnabrücker: Reise Know-How Verlag Peter Rump GmbH.

Koentjaraningrat. 2003. Manusia dan Kebudayaan di Indonesia. Jakarta: Rineka Cipta.

Linder, Julia. 2002. Zweitbestattung bei den Toba-Batak in Sumatra, Indonesien. Rottenburg: SidihoniVerlag.

Moentaha, Salihen. 2008. Bahasa dan Terjemahan. Jakarta: Kesaint Blanc. Machali, Rochayah. 2000.Pedoman bagi Penerjemah. Jakarta :PT. Grasindo. Muchtar, Muhizar. 2012. Penerjemahan: Teori, Praktik, dan Kajian. Medan:

Bartong Jaya.

Nababan, M. Rudolf. 2003. Teori Menerjemah Bahasa Inggris.

(CetakanII).Yogyakarta: Pustaka Pelajar Offset.

Newmark,Peter. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.

Simanjuntak, Bungaran Antonius. 2009. Konflik Status dan Kekuasaan Orang Batak. Jakarta: Yayasan Obor Indonesia.

Simatupang, Maurits D.S. 2000. Pengantar Teori Terjemahan. Jakarta: Direktorat Jenderal Pendidikan Tinggi Departemen Pendidikan Nasional.

Sinaga,Richard. 2013. Perkawinan Adat Dalihan Natolu. Jakarta: Dian Utama. Rismawati. 2011. Perkawinan dan Pertukaran Batak-Toba. Jurnal

ACADEMICA Fisip Untad VOL.03 No. 02 Oktober 2011.

(22)

47

http://www.kompasiana.com/hilma/aturan-perkawinan-di-jerman-sangatsimple 550bd472a333119a1e2e3e40 gesehen am 26. Januar 2017 um 15.15. http://nirwanaocta.blogspot.co.id/2013/01/tradisi-pernikahan-jerman-bangsa

jerman.html gesehen am 26. Januar 2017 um 15.20

http://deutschabteilungunj.blogspot.co.id/2015/08/tradisi-dan-kebiasaan-orang-j erman.html gesehen am 26. Januar 2017 um 15.25.

https://ladiesbackpacker.wordpress.com/2013/08/30/der-polterabend-tradisi-pernikahan-eropa/ gesehen am 26. Januar 2017 um 16.15.

Referensi

Dokumen terkait

Unt uk set iap kandang bebek, keluarkanlah sebuah baris berisi dua buah bilangan bulat yakni dat a berat bebek t eringan dan bebek t erberat dari sem ua bebek di

[r]

“maskulin” adalah contoh status yang tinggi bagi remaja dari kelas sosial yang lebih. rendah, dan status seperti ini sering ditentukan oleh keberhasilan remaja

Penelitian ini bertujuan untuk (1) meningkatkan motivasi belajar menulis melalui metode Mind Mapping pada anak kelompok A TK Aisyiyah Bustanul Athfal (ABA) Jemawan I Kecamatan

Pada hari ini Tanggal 11 Juli Tahun Dua Ribu Tiga Belas bertempat di Sekolah SD Arrahman Jombang telah melaksanakan workshop Penyusunan Visi, Misi dan Tuan Sekolah yang

[r]

digunakan pada alat berat, yaitu kuku penggeruk yang terpasang pada bucket.. alat berat

Hasil penelitian menyajikan kriteria kesesuaian lahan untuk Jambu Mete yang. d;dasarkan pada pertumbuhan .vegetatif dan produksi yang ditemukan di