• Tidak ada hasil yang ditemukan

DIE ANALYSE DER ÜBERSETZUNG DER BATAK OPER “FRAUEN AM RANDE DES SEE” (TRANSPOSITION UND MODULATION STUDIE.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "DIE ANALYSE DER ÜBERSETZUNG DER BATAK OPER “FRAUEN AM RANDE DES SEE” (TRANSPOSITION UND MODULATION STUDIE."

Copied!
24
0
0

Teks penuh

(1)

DIE ANALYSE DER ÜBERSETZUNG DER BATAK OPER

“FRAUEN AM RANDE DES SEE”

(TRANSPOSITION UND MODULATION STUDIE)

ABSCHLUSSARBEIT

Eingereicht als Voraussetzungen für den Erwerb des pädagogischen Titels S1

Von:

RICE RIANTY SIAGIAN

Matrikelnummer: 2123132024

DEUTSCHPROGRAMM

FREMDSPRACHEABTEILUNG

FAKULTÄT FÜR SPRACHE UND KUNST

STAATLICHE UNIVERSITÄT MEDAN

(2)
(3)
(4)
(5)
(6)

AUSZUG

Rice Rianty Siagian. Matrikelnummer. 2123132024, Die Analyse der Übersetzung der Batak Oper “Frauen am Rande des See” (Transposition und Modulation Studie). Pädagogischer Titel (S1), Deutschprogramm, Fakultät für Sprache und Kunst, Staatliche Universität Medan.

Das Ziel dieser Untersuchung ist es, das Transposition und Modulation-Prozess in der Übersetzung der Batak Oper “Perempuan di Pinggir Danau” von Lena Simanjuntak zu analysieren. Die Datenquelle dieser Untersuchung ist das Batak

Operbuch “Frauen am Rande des See” von Lena Simanjuntak. Die Ergebnisse dieser Untersuchung erklären die Transposition und Modulation Prozess in dem

Batak Operbuch “Frauen am Rande des See” von Sabine Müller. Es gibt drei Transpositionsformen, sie sind die Änderung adjektive Phrase Adjektiv+Nomen in Nomen+Adjektiv, die Änderung Nomen in Verben und umgekehrt die Änderung Verben in Nomen, und die Änderung Nominalphrase Nomen+Nomen in adjektive Phrase Adjektiv+Nomen. Es gibt 2 Modulationsformen, sie sind die Änderung Aktivsatz in Passivsatz und die Änderung Passivsatz in Aktivsatz. Die drei Transpositionsformen werden von der Übersetzerin gemacht, weil das unterschiedliche System und die unterschiedliche Sprachregeln zwischen der Ausgangssprache und der Zielsprache gibt. Die Änderung adjektive Phrase Adjektiv+Nomen in Nomen+Adjektiv und die Änderung Nominalphrase Nomen+Nomen in adjektive Phrase betreffen die Modifikation der Struktur und die Beziehung zwischen den Elementen „das erklärt wird“ (head) und Elemente „das erklärt“ (Modifier). In der Änderung Nomen Phrase Adjektiv+Nomen in Nomen+Adjektiv wird das Nomen als einen head im Satz benutzt, während in der Änderung adjektive Phrase Nomen+Nomen in adjektive Phrase wird das Adjektiv als einen head benutzt wird. Die Änderung Nomen in Verben und umgekehrt die Änderung Verben in Nomen wird von der Übersetzer gemacht, als eine endgültige Entscheidung, die durchgeführt werden muss. Die zwei Modulationen erfolgen wenn ein Wort, eine Phrase oder eine Struktur keine Entsprechung in der Zielsprache gibt, so dass es erscheint werden muss. Die Änderung der Standpunkt kann lexikalisch oder strukturell sein. Die Standpunkt ist semantisch anders, aber im Kontext der Zielsprache gibt den gleichen Nachricht/Zweck.

(7)

VORWORT

Bei dieser Gelegenheit möchte ich mich bei Jesus Kristus für alles

bedanken, der mich sehr liebt und mir die Gesundheit gegeben hat, um diese

Abschlussarbeit zu erledigen. Diese Abschlussarbeit hat den Titel Abschlussarbeit

ist die Analyse der Übersetzung der Batak Oper “Frauen am Rande des See”

(Transposition und Modulation Studie). Diese Abschlussarbeit wird geschrieben,

um einen akademischen Titel an der Deutschabteilung von der Fakultät für

Sprache und Kunst an der staatlichen Universität von Medan zu erlangen.

Bei dieser Gelegenheit möchte die Verfasserin allen denen ein herzliches

Dankeschön sagen, die ihr so viel geholfen und sie unterstützt haben, so dass das

Studium und diese Abschlussarbeit fertiggestellt werden konnte. Ein herzliches

Dankeschön gebührt:

1. Prof. Dr. Syawal Gultom, M.Pd., der Rektor der Staatlichen Universität von

Medan.

2. Dr. Isda Pramuniati, M. Hum., die Dekanin der Fakultät für Sprache und

Kunst an der Staatlichen Universität Medan.

3. Dr. Evi Eviyanti, M.Pd., die Leiterin der Fremdsprachenabteilung.

4. Risnovita Sari, S.Pd., M.Hum., die Sekretärin der Fremdsprachenabteilung.

5. Hafniati, S.Pd., M.A., die Leiterin des Deutschprogramms.

6. Dra. Siti Kudriyah, M.Pd., als meine Beraterin und Ahmad Sahat Perdamean

S.Pd., M.Pd., als mein Berater, die viele Vorschläge und Verbesserungen

gegeben haben, so dass diese Abschlussarbeit erledigen werden kann.

7. Linda Aruan S.Pd., M.Hum., als meiner akademischen Beraterin, die viel

angeleitet hat, während die Verfasserin im Deutschprogramm studiert hat.

8. Allen Dozenten im Deutschprogramm: Drs. Laurensius Tampubolon, S.Pd.,

M.Pd, Dr. Surya M Hutagalung, M.Pd, Jujur Siahaan, S.Pd., M.Hum, Rina

Evianty, S.Pd., M.Hum, Ahmad Bengar Harahap, S.Pd., M.Hum, Herlina Jasa

Putri Harahap, S.Pd., M.Hum, Tanti Kurnia Sari, S.Pd., M.Hum, Suci

(8)

9. Thompson HS, als der Übersetzer der Oper “Perempuan di Pinggir Danau

ins Batak Toba Sprache, von ihm finde ich dies Operbuch.

10. Meiner lieben Familie: Meinem lieben Vater James Siagian und meiner lieben

Mutter Natalina Simanjuntak, die mir die Liebe und den Geist gegeben haben.

Meinen lieben Brüdern Togar Wagner Siagian, Mian Perjuangan Siagian,

Andar Bethin Siagian und meiner lieben Schwester Fariska Andriati Siagian.

11. Ganz besonders meinen besten Freunden: Lamtiur Simanullang, Christ Maria,

Hariaty Saragih, Suryati Manik, Agnes Panjaitan, meine Freunden in Kampf:

Nonny, Bimbim, Venny, allen meinen lieben Klassenkameraden in der Klasse

Reguler 2012: Ade, Aidil, Arni, Christiani, Desi, Erika, Hana, Isna, Lydia,

Lola, Maria, Nindy, Nirwani, Nurkhalijah, Okta, Putri, Rabiatul, Rafsigen,

Rini, Ringgas, Sakban, Shandy, Warda, Wiwin, Yunita, und Ekstensi 2012.

12. Allen meinen besten Freunden PPL-T SMA Negeri 1 Balige

Die Verfasserin ist bewuβt , dass diese Abschlussarbeit bei weitern nicht

perfekt ist, dazu braucht die Verfasserin die Vorschläge und Kritiken, um diese

Abschlussarbeit zu verbessern, so dass dieses Untersuchungsersgebnis für Leser

nützlich ist.

Medan, September 2016

Die Verfasserin

(9)

INHALTSVERZEICHNIS

KAPITEL II THEORIETISCHE UND KONZEPTUELLE GRUNDLAGE A. Theorietische Grundlage 1. Der Begriff der Übersetzung... 8

2. Transposition... 9

3. Modulation ... 12

4. Der Begriff der Oper ... 14

5. Synopsedes Operbuch “Perempuan di PinggirDanau”... 15

B. Konseptuelle Grundlage... 16

KAPITEL III UNTERSUCHUNGSMETHODOLOGIE A. Untersuchungsmethode ... 19

B. Untersuchungsort ... 19

C. Daten und Datenquelle... 19

D. Technik der Datensammlung ... 20

E. Technik der Datenanalyse ... 20

KAPITEL IV ERGEBNIS DER UNTERSUCHUNG A. Die Analyse der Transposition in der Übersetzung der Opera von Lena Simanjuntak... 22

(10)

KAPITEL V SCHLUSSFOLGERUNG

A. Die Schlussfolgerung ... 49 B. Die Vorschläge... 51

LITERATURVERZEICHNIS ... 52 LEBENSLAUF

(11)

TABELLEVERZEICHNIS

Tabelle 4.1 Die Transposition in der Übersetzung der Opera von

Lena Simanjuntak ... 22

Tabelle 4.2 Die Modulation in der Übersetzung der Opera von

(12)
(13)

ANHANGVERZEICHNIS

Anhang 1. Die Oper “Perempuan di Pinggir Danau” von Lena Simanjuntak

und die Übersetzungoper “Frauen am Rande des See” von

Sabine Müller

Anhang 2. Die Daten der Analyse

(14)

KAPITEL I

EINLEITUNG

A. Der Hintergrund

Die Sprache ist das Hauptmedium zwischen den Menschen zu

kommunizieren. Die Rolle der Sprache ist sehr wichtig, denn Sprache kann als

Medium verwendet werden, um das Nachricht oder eine Idee abzuliefern.

Heutzutage ist die Welt der Kommunikation immer mehr verbreitet.

Fremdsprache wird häufig verwendet, um Informationen abzuliefern, sowie in

einem literarischen Werk. Dafür erfordert eine Übersetzung. Übersetzung ist ein

Prozess der Kommunikation zwischen dem beiden Sprachen. Der Zweck dieser

Übersetzung ist die Absicht oder den Inhalt der Meldung des Ausgangstextes in

der Zielsprache zurück abzuliefern, so dass es von den Gemeinschaften in der

Zielsprache verstanden kann.

Die Übersetzung ist eine Wiedergabe in der Zielsprache, die die

angemessene Äquivalente aus der Ausgangssprache hat, der ersten in der

Bedeutung und der zweiten in der Stilsprache (Nida und Taber in Widyamartaya,

1989:11). Daher muss das Übersetzen einer Übersetzung erzeugen, die die

Äquivalente der Bedeutung mit Ausgangstext und die Angemessenheit der

Sprache im Zieltext hat, so dass die Nachricht in der Ausgangssprache

(15)

2

Übersetzung, akzeptabel und entsprechend Erwartungen der Leser erzeugt. Daher

wird in dem Prozess mehrere Aspekte, wie Aspekte der Sprache, kulturelle

Aspekte, Aspekte von Bedeutung, Form und Stilsprache, sowie die Auswahl des

richtigen Wortes und die Äquivalente beachtet werden müssen, damit ein

natürliches Ergebnis zwichen der Übersetzung und dem Originaltext erreicht.

Aber in dem Übersetzensprozess findet Übersetzer oft Probleme um der

äquivalenten Wort aus einer Ausgangssprache zu der Zielsprache zu bestimmen.

Dies liegt daran, dass jede Sprache eine andere Kultur und Sprache Struktur hat.

Eine Übersetzung ist nicht einfach dieselbe wie die ursprüngliche

(Ausgangssprache) erzeugt. Jede Sprache hat ihre eigene Sprache, wie das

grammatische System sehr unterschiedlich ist. Wie das grammatische System

zwischen der deutschen Sprachen und indonesischen Sprachen sind sehr

unterschiedlich.

Die deutsche Sprache kennt drei Personen (Maskulin, Neutral, und

Feminine) oder bekannt als das Artikel und kennt zwei Numeri (Singular und

Plural). Eisenberg (2006:4957) erklärt, dass die Artikel dieses Nomen nach dem

Kasus, Numerus und Genus des Nomens konjugiert. Indonesische kennt dieses

Systemartikel für das Nomen nicht. Das Nomen in indonesischer Sprache hat

keinen Artikel. Die Bildung von Nomen im Plural in deutschen Sprache ist auch

sehr vielfältig, wie die Ergänzungen des Suffixes, die Ergänzungen des Umlauts,

und auch ohne Änderungen. In indonesischen Sprache kann die Bildung von

(16)

3

es reine Wiederholung, Wiederholung Änderungen im Klang, und Wiederholung

mit dem Suffix–an erfolgen, wie buku-buku, warna-warni, kenang-kenangan.

Im deutschen Sprache werden sechs grammatische Tempora

unterschieden: das Präsens, das Präteritum, das Perfekt, das Plusquamperfekt, das

Futur I und das Futur II (Helbig, 1987:137). In der indonesischen Sprache gibt es

keine unterschiedliche Tempora. Es gibt nur zusätzliche Informationen, wie hari

ini, kemarin, und akan, telah.

Dies ist nur ein kleiner Teil des unterschiedlichen Grammatiken zwischen

der deutschen Sprache mit indonesischen Sprache. Es gibt noch viele anderen

Unterschiede. Diese unterschiedliche Grammatik kann Veränderungen in der

Form und in der Bedeutung der Ausgangssprache in die Zielsprache verursachen.

Ein Übersetzer kann Veränderungen in der Form machen, in sofern er nicht den

Inhalt der Nachricht oder den Auftrag ändert. Diese Veränderungen können durch

die Transpositionstechniken und Modulationstechniken erfolgen. Transposition ist

Veränderungen der Form, aber Modulation ist Veränderungen des Standpunktes

und des Schwerpunktes.

Die Transposition ist eine Übersetzungstechnik, die die Veränderung den

grammatikalischen Formen der Ausgangssprache in die Zielsprache beteiligen

(Catford in Machali, 2000:63). Transposition wird wegen der Unterschiede in

(17)

4

Morphology manusia mengalami perubahan in Indonesisch wird zu “Die

menschliche Morphologie verändert sich in der Weise” ins Deutsche übersetzt.

Transposition wird in diesem Beispiel geschieht, das Substantiv perubahan in der

Ausgangsprache verwandelt sich in ein Verb ‘verändert sich’ in der Zielsprache.

Diese Änderung ist nicht eine Änderung, die Übersetzer gemacht werden müssen,

aber eine Änderung um eine angemessene Übersetzung zu machen. Wenn es

wörtlich nach der grammatikalischen Struktur übersetzt wird, wird es nicht wert

mit der Zielsprache.

Die Modulation ist eine Technik der Übersetzung mit semantischen

Veränderungen. Die Modulation ist die Umwandlung des Standpunkt, des

Schwerpunkt, und oder der kognitiven Kategorie im Verhältnis zur

Ausgangssprache (Machali, 2000:69). Modulation wird wegen der Unterschiede

der Wahrnehmung über ein Konzept auftritt. Zum Beispiel, ein Konzept in

Deutsch wird als "sagt man" bekannt, aber die Übersetzung in indonesische nicht

orang mengatakan, aber dikatakan. Da der Kontext anders ist, würde der

Übersetzer Schwierigkeiten finden, um den Satz in indonesische zu übersetzen.

Daher wird Modulation benötigt. Im obenen Beispiel zeigt die Änderung der

Standpunk des Übersetzers. Übersetzer ersetzt der aktive Satz in der

Ausgangssprache in der passive Sätze in die Zielsprache.

Beim Übersetzen werden die Transposition-Modulationverfahren oft

verwendet, daher wird das von Sabine Müller übersetzte Buch “Perempuan di

(18)

5

Dieses Buch ist interessant zu analysiert werden, weil das Buch

Perempuan di Pinggir Danau Toba ziemlich einzigartig ist. Es wird in vier

Sprachen, nämlich Indonesisch, Englisch, Deutsch, und Toba Batak Sprache

veröffentlicht. Außerdem wird auch ein Skript in Toba Batak Schrift anhängt.

Vielleicht zum ersten Mal in der Welt wird Oper Skript Buch in vier Sprachen

veröffentlicht. Das Skript wird in einem Buch mit einiger Sprache gemacht, um

die Batak Kultur an der Welt einzuführen. Unterdessen Toba-See wird als einer

der Welt Geopark betrachtet. Durch diese Aufführungen und diese Bücher nach

Übersee wird Batak Kultur nicht nur lokal bekannt, sondern auch national und

international.

Da die Übersetzungen in diesem Buch von Indonesisch ins Deutsch

sind, natürlich gibt es die unterschiedliche Grammatik, daneben gibt es auch

Unterschiede in der Sozialen, Kulturellen, und unterschiedliche Standpunkt

der Sprachgemeinschaft (Indonesien), so dass Übersetzer auf Transposition

und Modulationtechniken benötigt, um die richtige und vernünftige

Übersetzungergebnis erreicht werden.

B. Fokus der Untersuchung

Diese Untersuchung legt den Fokus auf die Untersuchung der Form der

(19)

6

C. Untersuchungsproblem

Die Probleme in dieser Untersuchung sind:

1. Welche Sätze enthalten die Transpositionprozessen in dem

Übersetzungbuch der Batak Oper “Perempuan Di Pinggir Danau” von

Lena Simanjuntak?

2. Wie sind die Form der Transposition in dem Übersetzungbuch der Batak

Oper “Perempuan Di Pinggir Danau”von Lena Simanjuntak zu erklären?

3. Welche Sätze enthalten die Modulationprozessen in dem Übersetzungbuch

derBatak Oper “Perempuan Di Pinggir Danau”von Lena Simanjuntak?

4. Wie sind die Form der Modulation in dem Übersetzungbuch der Batak

Oper “Perempuan Di Pinggir Danau”von Lena Simanjuntak zu erklären?

D. Untersuchungsziele

Gemäss der obigen Untersuchungsprobleme werden folgende Ziele

gesetzt:

1. Die in der Batak Oper “Perempuan Di Pinggir Danau” von Lena

Simanjuntak durch Transpositionprozessen übersetze Sätze identifizieren

und auflisten.

2. Die Form der Transposition in dem Übersetzungbuch der Batak Oper

“Perempuan Di Pinggir Danau”von Lena Simanjuntak erklären

(20)

7

und auflisten.

4. Die Form der Modulation in dem Übersetzungbuch der Batak Oper

“Perempuan Di Pinggir Danau”von Lena Simanjuntak erklären?

E. Untersuchungsnutzen

Diese Nutzen in dieser Untersuchung sind wie folgt:

1. Bereitstellung von Informationen für die Lernenden über die Transposition

und Modulation Prozess in Übersetzungen.

2. Als Motivation für Deutsch Studenten beim Lernen von Übersetzungen

eines literarischen Werkes.

3. Als Information für Lehrer im Fach Übersetzung und Literatur.

(21)

KAPITEL V

SCHLUSSFOLGERUNG UND VORSCHLÄGE

A. Die Schlussfolgerung

Basierend auf dem Ergebnis der Untersuchung werden die folgenden

Schlussfolgerung gezogen. Transposition wird durch das unterschiedliche System

und die unterschiedliche Regeln der Sprache verursacht. Die Modulation erfolgt

wenn ein Wort, eine Phrase oder eine Struktur keine Entsprechung in der

Zielsprache gibt, so dass es erscheint werden muss. Der Standpunkt ist semantisch

anders, aber im Kontext der Zielsprache gibt den gleichen Nachricht/Zweck. Die

Änderungen werden vom Übersetzer durchgeführt, um die natürlicher

Übersetzung erreicht und das Ergebnis leicht zu verstehen ist.

Es gibt drei Transpositionsformen und zwei Modulationsformen, die für

die Oper “Frauen am Rande des See” von Lena Simanjuntak genutzt werden. Die

drei Transpositionsformen sind die Änderung adjektive Phrase Adjektiv+Nomen

in Nomen+Adjektiv, die Änderung Nomen in Verben und umgekehrt die

Änderung Verben in Nomen und die Änderung Nominalphrase Nomen+Nomen in

adjektive Phrase Adjektiv+Nomen. Die zwei Modulationsformen sind die

Änderung Aktivsatz in Passivsatz und die Änderung Passivsatz in Aktivsatz.

Die Änderung adjektive Phrase Adjektiv+Nomen in Nomen+Adjektiv und

nominalphrase Nomen+Nomen in adjektive Phrase betreffen die Modifikation der

Struktur und die Beziehung zwischen den Elementen „das erklärt wird“ (head)

(22)

50

Adjektiv+Nomen in Nomen+Adjektiv wird das Adjektiv als einen Kopf („das

erklärt wird“) im Satz benutzt, während in der Änderung Nominalphrase

Nomen+Nomen in adjektive Phrase wird das Nomen als einen Kopf („das erklärt

wird“) im Satz benutzt wird.Die Änderung Nomen in Verben und umgekehrt die

Änderung Verben in Nomen wird durch die Übersetzer gemacht, als eine

endgültige Entscheidung, die durchgeführt werden muss. Die zwei Modulation

erfolgen wenn ein Wort, eine Phrase oder eine Struktur keine Entsprechung in der

Zielsprache gibt, so dass es erscheint werden muss. Die Änderung der Standpunkt

kann lexikalisch oder strukturell sein. Die Daten der Ausgangssprache kann

unterschiedliche lexikalische Bedeutung übersetzt wird, aber es den

Nachricht/Zweck nicht verändert. Die Daten der Ausgangssprache kann

unterschiedliche strukturelle Bedeutung übersetzt wird, wenn es keine

Entsprechung in der Zielsprache gibt, so dass die Struktur des Satzes verändert

wird.

Von den drei Transpositionsformen werden am häufigsten die Änderung

adjektive Phrase Adjektiv+Nomen in Nomen+Adjektiv verwendet. Es gibt 66

Daten (43,7%), bei dieser Transpositionsform angewendet wurde. Die Änderung

Nomen in Verben und umgekehrt die Änderung Verben in Nomen sind in der

zweite Position, umfassen ingesammt 60 Daten (39,7%). Die letzte ist die

(23)

51

wurde. Die zweite Modulationsform, die Änderung Aktivsatz in Passivsatz wird

sehr selten verwendet. Es gibt nur 5 Daten (16,6%).

B. Die Vorschläge

Die Deutschlernenden sollten sich immer mit dem Wissen der

Übersetzung bereichern, durch mehrere Bücher und Studien über die Übersetzung

zu lesen. Das Operbuch ,,Perempuan di Pinggir Danau” von Lena Simanjuntak

kann als Lernmedium beim Lernen der Übersetzungkentnisse besonders

Übersetzungkultur benutzt werden, damit die Deutschlernenden gute Kentnisse

(24)

LITERATURVERZEICHNIS

Albrecht, Jörn. 2005. Grundlage der Übersetzungsforschung: Übersetzung und

Linguistik. Tübingen: Narr Francke Attempto Verlag GmbH

Eisenberg, Peter. Et al. 2006. Duden Deutsches Universalwörterbuch 6. Auflage. Mannheim: Bibliografisches Institut & F.A Brockhaus Ag

Helbig, Gerhard, Joachim Buscha. 1991. Deutsche Grammatik, ein Handbuch

für den Ausländer unterricht. Leipzig: Verlag Enzyklopädie.

Hoed Benny. 2006. Penerjemahan dan Kebudayaan. Bandung: Pustaka Jaya.

Hs. Thompson. Perempuan Di Pinggir Danau: Dari Naskah Pertunjukan Menjadi

Buku Pendukung Geopark Danau Toba

http://balaibahasa-sumut.com/index.php/ruang-publik/informasi-publikasi/97-perempuan-di-pinggir-danau.html (gesehen am 29.März 2016, um 11.10 AM)

Keller Anett. 2008. Lena Simanjuntak puts those at the bottom of society up on

stage. German : The Asia Pacific Times

https://jurnaltoddoppuli.wordpress.com/2008/12/15/profil-lena-simanjuntak-di-jerman/ (gesehen am 7.März 2016 um 9.55 PM)

Machali, Rochayah. 2000. Pedoman bagi Penerjemah. Jakarta: PT. Grasindo.

Nababan, M.Ed., Drs. M. Rudolf. 2003. Teori Menerjemah Bahasa Inggris. (Cetakan II). Yogyakarta: Pustaka Pelajar Offset.

Newmark, Peter. 1998. Approaches to Translation. Germany: Pergamon Press

Rangkuti Maysaroh. 2012. Tari dalam Pementasan opera Batak Kajian terhadap

Tari lima Puak. Medan: Unimed

Siahaan, Jhon F. 2012. Sejarah Opera Batak. Medan: Unimed

Simanjuntak, Lena. 2013. Perempuan di Pinggir Danau. Yogyakarta: KataKita

Gambar

TABELLEVERZEICHNIS

Referensi

Dokumen terkait

[r]

Metodologi penelitian merupakan langkah-langkah penelitian suatu masalah, kasus, gejala atau fenomena tertentu dengan jalan ilmiah untuk menghasilkan jawaban yang

Penelitian diawali dengan penentuan suplementasi mineral Fe- anorganik yang dapat meningkatkan kinerja pertumbuhan dan daya tahan tubuh ikan kerapu bebek; kemudian (1)

[r]

Tujuan pembangunan kesehatan menuju Indonesia Sehat 2010 adalah meningkatkan kesadaran, kemauan dan kemampuan hidup sehat bagi setiap orang agar terwujud derajat kesehatan

Pasal 6 dari Pengaturan 2001 diamandemen sebagai berikut :.. "l) Setiap biro perjalanan wisata Tiongkok yang ditunjuk harus menunjuk sebanyak- banyaknya 5 kurir yang memiliki

Gambar 19 memperlihatkan profil geomorfologi pada area di antara pulau Harapan-Kelapa dan Kelapa Dua. Layer pertama pada gambar 19 terlihat profil kedalaman pada

mengumpulkan dan menyusun data mengenai Formasi JFPPP Mewajibkan Instansi Pengguna menyampaikan tembusan pengisian formasi JFPPP kepada Instansi Pembina dan unit