• Tidak ada hasil yang ditemukan

CULTURALLY LOADED WORDS AND PHRASES IN FRANKEINSTEIN TRANSLATED INTO BAHASA INDONESIA BY ANTON ADIWIYOTO.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "CULTURALLY LOADED WORDS AND PHRASES IN FRANKEINSTEIN TRANSLATED INTO BAHASA INDONESIA BY ANTON ADIWIYOTO."

Copied!
22
0
0

Teks penuh

(1)

CULTURALLY LOADED WORDS AND PHRASES

IN FRANKEINSTEIN TRANSLATED INTO

BAHASA INDONESIA BY

ANTON ADIWIYOTO

A Thesis

Submitted to the English Applied Linguistics Study Program In Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of

Magister Humaniora

By:

SELAMAT HUSNI HASIBUAN Registration Number: 8146111061

ENGLISH APPLIED LINGUISTICS STUDY PROGRAM

POSTGRADUATE SCHOOL

STATE UNIVERSITY OF MEDAN

MEDAN

(2)
(3)
(4)
(5)

i ABSTRAK

Hasibuan, Selamat Husni. Registration Number: 8146111061. Culturally Loaded Words and Phrases in Frankeinstein Translated into Bahasa Indonesia by Anton Adiwiyoto. Thesis. Linguistic Terapan Bahasa Inggris, Program Pascasarjana, Universitas Negeri Medan. 2016.

(6)

ii ABSTRACT

Hasibuan, Selamat Husni. Registration Number: 8146111061. Culturally Loaded Words and Phrases in Frankeinstein Translated into Bahasa Indonesia by Anton Adiwiyoto. Thesis. English Applied Linguistics Program, Postgraduate School, State University of Medan. 2016.

(7)

iii

ACKNOWLEDGEMENT

Alhamdulillah, in the name of Almighty ALLAH, the most Gracious and

the most Merciful, first of all, the writer would like to thank God for His blessing

in the completion of this Thesis. Praises are also addressed to our prophet

Muhammad SAW who guided us to the better life.

In the completion of this Thesis, the writer wishes to acknowledge his

deepest gratitude for all generous guidance and assistance which has been given to

his by a lot of people.

The highest appreciation goes to his two advisors, Dr. Eddy Setia, M.Ed,

TESP. as his first advisor and Dr. I Wayan Dirgayasa Tangkas, M.Hum. as his

second advisor for their all guidance through the completion of this Thesis.

Then, his appreciation also goes to Dr. Rahmad Husein, M.Ed. as the

Head of English Applied Linguistics Study Program and Dr. Anni Holila

Pulungan, M.Hum. as the Secretary of English Applied Linguistics Study

Program who have assisted his in processing the administration requirements

during the process of his studies in the postgraduate School of the State University

of Medan.

The writer’s great thank also goes to his reviewers and examiners, Prof.

Dr. Sri Minda Murni, M.S., Dr. Siti Aisyah Ginting, M.Pd. and Dr. Anni Holila

Pulungan, M.Hum. They had given valuable inputs, suggestions, criticisms, and

improvements for this thesis. He also would like to express his thankfulness for all

(8)

iv

Finally, his special gratitude is dedicated to his beloved parents, Siti

Marhaini who has given her pray, motivation, support, and also endless praying.

And also special thank for his sister, brother, and the whole families who always

support him and no suitable word that can fully describe their everlasting love and

express how much he love them.

Then his gratitude goes to his lover Heridayani S.Pd., who has motivated

and supported him to conduct this Thesis. Then, last but not least, his gratitude

goes to his friends of LTBI A2 XXIV who have supported him to conduct this

Thesis.

Medan, ……… 2016 The Writer,

(9)

v

TABLE OF CONTENTS

Page

ABSTRAK ... i

ABSTRACT ... ii

ACKNOWLEDGEMENT ... iii

TABLE OF CONTENTS ... iv

LIST OF APPENDICES ... vii

CHAPTER I. INTRODUCTION ... 1

1.1The Background of the Study... 1

1.2The Problem of Study ... 6

1.3The Objectives of the Study ... 7

1.4The Scope of the Study ... 7

1.5The Significances of the Study ... 7

CHAPTER II. REVIEW OF LITERATURE ... 9

A. Theoretical Framework ... 9

2.1Language and Culture ... 9

2.2Translation ... 10

2.2.1 Overt Translation ... 12

2.2.1 Covert Translation... 12

2.3Translation and Culture ... 13

2.4Culturally Loaded Words and Phrases ... 15

(10)

vi

2.6Translation Procedures ... 23

2.7Frankeinstein ... 29

B. Relevant Studies ... 29

C. Conceptual Framework ... 33

CHAPTER III. METHOD OF RESEARCH ... 35

3.1Research Method ... 35

3.2The Data and the Data Source ... 36

3.3The Techniques of Data Collection ... 36

3.4The Trustworthiness of the Study... 37

3.5The Technique of Data Analysis ... 40

CHAPTER IV. DATA ANALYSIS, FINDING AND DISCUSSION ... 43

4.1Data Analysis ... 43

4.1.1 The Categories of Culturally Loaded Words and Phrases in Frankeinstein Translated into Bahasa Indonesia ... 43

4.1.2 Translation Procedures used in Frankeinstein ... 49

4.2Research Findings ... 68

4.3Discussion ... 69

CHAPTER V. CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS ... 76

5.1Conclusions ... 76

5.2Suggestions ... 77

REFERENCES ... 78

(11)

vii

LIST OF APPENDICES

Page Appendix 1 Culturally Loaded Words and Phrases in Frankeinstein ... 81

Appendix 2 The Categories of Culturally Loaded Words and Phrases in

Frankeinstein ... 91

(12)

1 CHAPTER I INTRODUCTION

1.1 The Background of the Study

Literary translation is translation of literary works such as short stories,

novels, poems, plays, and et cetera. It has special characteristics as literary works

different from non-literary works. According to Hodges (2011), it is a translation

which not only need changing words from a language to another but also needs

particular manners to express the texts in target language as sense which is

contained by source language text. Landers (2001) states that all facets of the

work, ideally are reproduced in such a manner as to create in the TL reader the

same emotional and psychological effect experienced by the original SL reader.

Cultural aspects in literary translation are inseparable matters for medium

of translation which the use of language is affected by culture since langauge is

product of culture. Lotman (1978) states that ‘no language can exist unless it is

steeped in the context of culture; and no culture can exist which does not have at

its centre, the structure of natural language’. Newmark (1988) defines culture as

the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a

particular language as its means of expression. In addition, Nida (1964) argues

that words are fundamentally symbols for features of the culture.

In term of transferring meaning in translation, Nida and Taber (1969)

states that translating consists of reproducing in the receptor language the closest

(13)

2

secondly in terms of style. The concept of closest natural equivalence is rooted in

Nida’s concept of dynamic equivalent. His celebrated example is the translation of

“Lamb of God” into the Eskimo language. Here “lamb” symbolizes innocence,

especially in the context of scrafice. In fact, Eskimo culture does not know

“lamb”. Thus, the word does not symbolize anything. Instead of “Lamb of God”,

he prefers “Seal of God” to transfer the message. Here Nida talks about cultural

aspects. It palys an important role in human life, culture, therefore, should be

considered.

Adapting Nida, Newmark (1988) categorizes culturally loaded words and

phrases into some typical examples of (1) Ecology: flora, fauna, winds, plains,

hills: ‘tundra’, ‘plateau’, selva (tropical rain forest), savanna; (2) Material culture

(artefacts): food, clothes, houses and towns, transport; (3) Social Culture:

workand leisure (4) Organizations, customs, activities, concept; (5) Gestures and

habits.

In the study of culturally loaded words and phrases, there are numerous

studies that have described and raised many issues on the different procedures in

their way in translating the culturally loaded words and phrases. Rizki Gunawan

(2011) who observed the translation strategy of cultural words in laskar pelangi.

The result of his finding was the cultural loaded words were dominantly

translated by applying domesticating; and the use of cultural equivalent,

functional equivalent, descriptive equivalent, reduction are the realization of

(14)

3

Dyka Santi Des Anditya (2014) in her thesis discussed translation

techniques and equivalence in the Indonesian translation of ASEAN charter. She

found that the whole text was translated using referential, translational,

distributional and ideational methods.

Nurul Istiqamah (2015) discussed the translation of culturally bound

words in Frozen script. She found that the translator mostly used cultural

equivalent strategy in translating the culturally bound words.

From the research findings of some studies above, it could be seen that

culturally loaded words and phrases from different languages are translated by

using different strategies to be held the equivalence of meaning and understable to

the reader. Analyzing the opposite, the researcher would analyze translation

procedures from English culturally loaded words and phrases into Indonesia used

by the translator. The researcher wanted to know if there any other strategy beside

those strategies above found when translating culturally loaded words and phrases

from English into Indonesian. Culturally loaded words and phrases in

Frankeinstein, which was translated into Bahasa Indonesia by Anton Adiwiyoto,

was analyzed.

Novel is one of the texts that full of cultural meaning. However,

translating novel is different from translating the other form of texts. When

translating novel, the translators have to master three aspects, they are linguistic

aspect, cultural aspect, and the excellence of storytelling.

A large number of novels have been translated into Bahasa Indonesia,

(15)

4

Indonesian as part of cultural exchange. One of those few books that become

international books is an English novel entitled Frankenstein or the Modern

Prometheus which was written by the English author Mary Wollstonecraft Shelly

and originally published in 1818 and its Indonesian version which was translated

by Anton Adiwiyoto and published in 1977 with the same title. In this thesis, the

researcher chooses Frankeinsten or the Modern Prometheus. This novel is one of

the famous science novel ever in the world. Frankeinstein is one of the most

interesting novel that gives influences to the reader. This novel has been translated

into many languages in the world including Bahasa Indonesia. After its

publication, Shelly’s Frankenstein attained a classic status, becoming one of the

best-known 19th century literatures. The novel was adapted to film in 1931. This

novel also contains many terms of cultural aspect, which recognizes readers to

England, the author’s background culture.

The process of translating, however, is not as easy and simple as people

think. Thus, being a good translator is hard job. There are many problems faced.

The difficulties are in finding equivalent words/ phrases in target language to

obtain the closest equivalence of source language’s cultural content The

translator, of course, should be able to overcome the language and culture system

difference. As this study focuses on the translation product, the researcher

analyzes and clarifies what procedures decided on this translated novel. Related to

the cultural background, following are the examples of its translation:

SL: and her motions were lighter than the chamois of the hills (Frankeinstein original version, page 33 line 22)

(16)

5

(Frankeinstein Indonesian Version, page 16 line 22)

From the example above, it could be seen that the translator chooses

kambing as the most equivalent meaning for chamois. The term chamois, based

on the Oxford Dictionary Learner’s Dictionary, is animal like a small deer that

lives in the mountains of Europe. Chamois was rather difficult to be translated

because it is only exist in Europe. By following the sentences, it could be known

that the little girl whom met by Frankeinstein seemed ligheter than a small deer

which was called chamois.

The translator assumed that kambing was the most appropriate analogy for

chamois because the little girl could move as fast as a mountain goat did. A

mountain goat, was characteristically always running fast. Most Indonesian people

had shared this experience. Thus, the culturally loaded word was translated easily

by applying cultural equivalent procedure. The next founded data was below:

SL: Men appear to me as monsters thirsting for each other’s blood (Frankeinstein original version, page 33 line 22)

TL: Manusia kelihatan sebagai serigala yang ingin saling memakan sesamanya

(Frankeinstein Indonesian Version, page 16 line 22)

From example above, the source language was translated into target

language by applying discursive creation. The word monsters was translated into

Serigala in TL. The word monster is talking about the imaginary creature.

Monster is a large, ugly and frightening creature, especially an imaginary one

(Oxford Advanced Learner’s Dictionary). It made the translation work slightly

diffferent with author’s idea. The translator did not put imaginary creature for his

(17)

6

karnivora (www.wikipedia.org), so serigala is an animal. The meaning serigala

doesn’t have any correlation with the word monster in source language (SL)

which the author wants to deliver her idea. It made unpredictable out of context

because the source language (SL) told us about frightening creature, whereas in

the target language (TL) told us about an animal. Thus, the culturally loaded word

was translated easily by the translator using discursive creation procedure. So, the

purpose of using discursive creation is to establish a temporary equivalence that is

totally unpredictable out of context in the source text above.

This facts indicated that there was another strategy used by the translator

when translating English culturally loaded words and phrases into Bahasa

Indonesia besides applying Newmark’s procedures. Because of the background of

the study, the researcher wanted to know how the translator translated the

culturally loaded words or phrases in this novel in cathcing the delivery of cultural

message.

1.2 The Problems of Study

Based on the description of the background of the study stated above, the

problems of the study are formulated as following:

1. What are the categories of culturally loaded words and phrases in

Frankeinstein?

2. How are the culturally loaded words and phares in Frankeinstein translated

(18)

7

1.3 The Objectives of the Study

The objectives of this study are to answer the three research questions, as

formulated above. To be more specific, the objectives of the study are:

1. To describe the categories of culturally loaded words and phrases in

Frankenstein.

2. To describe how the culturally loaded words and phrases in Frankeinstein

are translated into Indonesian.

1.4 The Scope of the Study

Scope of the research is needed to give a focus to this research. This study

focused on the culturally loaded words and phrases found in Frankeinstein novel

English version and its Indonesian translation version. The researcher used

culturally loaded words and phrases theory proposed by Newmark.

1.5 The Significances of the study

The findings of the study are expected to be relevant and significant

theoretically and practically.

1. Theoretical Significance

Theoretically, this study can enrich the knowledge about the culturally

loaded words and phrases in any literary translation.

2. Practical Significances

(19)

8

1) By knowing the culturally loaded words and phrases and

procedures, it is expected that the translator will find the right way

in translating the culturally loaded words or phrases in English

novels into Bahasa Indonesia or conversely.

2) This study could be reference for the next researchers in analyzing

Indonesian translation of literary works especially which is derived

from English works.

3) This study will be significant for informing the translators from

other social fields which have relationship with linguistics about the

role of translation in a novel.

4) This study can contribute information and insight to applied

linguistic practitioners, translators and students of translation

courses and any others readers who are interested in studying

(20)

78

REFERENCES

Adiwiyoto, A. (1977). Frankenstein; or, The Modern Prometheus. Jakarta: P.T Gramedia

Bassnett, S. (1991). Translation Studies. London: Routledge

Bogdan, R.C., and Biklen, S.K. (1992). Qualitative Research for Education. Boston: Allyn and Bacon

Catford, J.C. (1965) A Linguistic Theory of Translation, London: Oxford University Press.

Crystal, D. (1971). Linguistics. Harmondsworth: Pinguin.

Denzin, N. (1970) The Research Act in Sociology, Chicago: Aldine.

Emmit, M. and Pollock, J. (1997). Language and Learning: An Introduction for Teaching 2nd Language. Melbourne: Oxford University Press.

Goodenogh, W.H. (1996). Culture. In Levinson 8 Ember (Eds.)Encyclopedia of cultural anthropology vol. 1. New York: Henry Holt and co.

Gee, J.P., Hull, G., and Lankshear, C. (1996). Socio-cultural literacy, discourses and the new work order. The New Work Order: Behind the language of New Capitalism (pp.1-23). Sydnay: Allen and Unwin.

Graedler, A.L. (2000). Cultural shock. Retrieved from

Hodges, P. July (2011). A Snapshot of Literary Translation and its Practitioners.

Retrieved from

(21)

79

House, J (1977) A Model for Translation Quality Assessment, Tübingen: Gunter Narr.

__ (2001) Translation Quality Assessment: Linguistic Description Versus

Social Evaluation. Retrieved from

http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n2/003141ar.pdf (Desember 2015)

Istiqamah, N. (2015). Culturally Bound Words in Frozen Script. Retrieved from repo.iain-tulungagung.ac.id/2800 (March 2016)

Kramsch, C. (2001). Language and Culture.Oxford: Oxford University Press.

Landers, Clifford E. (2001) Literary Translation: A practical Guide, New Jersey University Press: Multilingual Maters.

Larson, Mildred, L. (1984) Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Lanham and New York: University Press of America.

Linclon, Y.S. and Guba, E.G (1985). Naturalistic Inquiry, California : Sage.

Lotman, J. Uspensky, B. (1978). “on the Semiotic Mechanism of Culture,” New Literary History, pp. 211-32.

McKay, S. (2002). Teaching English as an International Language. Oxford: Oxford University Press.

Miles, M.B.,and Huberman, A.M (1984). Qualitative Data Analysis: A sourcebook of New Method. Beverly Hills. Sage.

_____________________ (2014). Qualitative Data Analysis. Califormnia: Sage. Moleong, J.L. (2006). Methodology Penelitian Kualitatif; Edisi Revisi. Bandung: PT. Remaja Rosdakarya.

Molini, L, and Albir, A. H. Translation Techniques Revisited “ A Dynamic and Functionalist Approach. Spain: Universitat Autònoma de Barcelona, Barcelona.

Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies; Theories and Application. New York: Routledge.

(22)

80

Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. London: Oxford Press.

______________ (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.

Nida, E. (1964). Toward a science of translating, E.J. Brill, Leiden.

Nida E. and Taber, C. (1969). The Theory and Practice Translation. Leiden: E.J Brill.

Sakti, Y.N. (2011) Translation of Proper Names and Cultural Terms from Indonesian to English in Suluh Magazine. Retrieved from https://abudira.wordpress.com/2012/05/08/the-translation-of-indonesian-proper-names-and-cultural-terminology/ (January 2016)

Santi, D.D.A. (2014) Translation Techniques and Equivalence in Indonesian Translation of Asean Charter. Retrieved from eprints.dinus.ac.id/ (January 2016)

Sapir, E. (1956). Course in General Linguistics. (R. Harris, trans.). London: Gerald Duckworth.

Shelly, M.W. (1818). Frakenstein; or, The Modern Prometheus. London: Lackington

Tomalin, B. and Stempleski. (1993). Cultural Awareness. Oxford: Oxford University Press.

Toury, G. (1978), revised (1995). The Nature and Role of Norms in Translation. In Venuti, L. The Translation Studies Reader. London: Routledge.

Venuti, L. (1995). The Translator Invisibility: A History of Translation. London & Newyork: Routledge.

Referensi

Dokumen terkait

Sehubungan dengan hal tersebut, Panitia Pengadaan Barang dan Jasa Satuan Kerja Pengembangan LLASDP Sulawesi Tengah Tahun Anggaran 2013 telah menyelesaikan tahap

Diajukan sebagai Salah Satu Syarat untuk Memenuhi Gelar Sarjana Pada. Program Studi S1 Ilmu Ekonomi, Fakultas Ekonomi

Luasan tersebut berada di tiga wilayah Kecamatan yaitu Kecamatan Balikpapan Utara, Balikpapan Timur dan Balikpapan Barat yang menghasilkan/mengeluarkan Gas Methan

Skripsi influence approach TGFU (teaching games for understanding) against motivation and skill played football in MTs Al-Marwah Pameungpeuk (study experiments in

Data yang diberikan dalam dokumen ini adalah benar dan sesuai dengan keadaan sesungguhnya.. Saya bertanggung jawabatas jawaban dan pernyataan yang diberikan dalam

e-Procurement pada LPSE Kabupaten Kolaka alamat situs lpse.kolakakab.go.id dengan ini Panitia Pengadaan Barang/Jasa Badan Penanggulangan Bencana Daerah Kab.. Kolaka

Putar an mesin Putar an mesin Sinyal posisi poros engkol Sinyal posisi poros engkol Sensor Detonas i Sensor Detonas i Teganga n baterai Teganga n baterai Switc h A/C Switc h

[r]