• Tidak ada hasil yang ditemukan

Translation Techniques In The Translation Of Lauren Kate’s Novel “Torment” Into Bahasa Indonesia “Tersiksa” By Fanny Yuanita

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2016

Membagikan "Translation Techniques In The Translation Of Lauren Kate’s Novel “Torment” Into Bahasa Indonesia “Tersiksa” By Fanny Yuanita"

Copied!
71
0
0

Teks penuh

(1)

TRANSLATION TECHNIQUES IN THE TRANSLATION OF LAUREN KATE’S NOVEL “TORMENT” INTO BAHASA INDONESIA “TERSIKSA” BY FANNY YUANITA

A THESIS

BY

TESYA PRATIWI 090705014

(2)
(3)
(4)

Accepted by the Board of Examiners in partial fulfillment of requirements for the degree of Sarjana Sastra from the Department of English, Faculty of Cultural Studies University of Sumatera Utara, Medan.

The examination is held in Department of English Faculty of Cultural Studies University of Sumatera Utara onJanuary, 30, 2015

Dean of Faculty Cultural Studies University of Sumatera Utara

Dr. H. Syahron Lubis, MA NIP. 19511013 197603 1 001

Board of Examiners (Signature)

Dr. H. Muhizar Muchtar, MS ( )

RahmadsyahRangkuti, MA. Ph.D ( )

Drs. YulianusHarefa, M.ED TESOL ( )

Drs. RidwanHanafiah, SH. MA ( )

(5)

AUTHOR’S DECLARATION

I AM TESYA PRATIWI I AM THE SOLE AUTHOR OF THIS THESIS ECXEPT WHERE REFERENCE IS MADE IN THE TEXT OF THIS THESIS. THIS THESIS CONTAINS NO MATERIAL PUBLISHED ELSEWHERE OR EXTRACTED IN WHOLE OR IN PART FROM A THESIS BY WHICH I HAVE QUALIFIED FOR PR AWARDED ANOTHER DEGREE. NO OTHER PERSON’S WORL HAS BEEN USED WITHOUT DUE ACKNOWLEDGEMENTS IN THE MAIN TEXT OF THIS THESIS. THIS THESIS HAS NOT BEEN SUBMITTED FOR THE AWARD OF ANOTHER DEGREE IN ANY TERTIARY EDUCATION.

Signed :

(6)

COPYRIGHT DECLARATION

NAME : TESYA PRATIWI

TITLE OF THESIS : TRANSLATION TECHNIQUES IN THE TRANSLATION OF LAUREN KATE’S NOVEL “TORMENT” INTO BAHASA INDONESIA “TERSIKSA” BY FANNY YUANITA

QUALIFICATION : S-1/SARJANA SASTRA DEPARTEMENT : ENGLISH

I AM WILLING THAT MY THESIS SHOULD BE AVAILABLE FOR REPRODUCTION AT THE DISCRECTION OF THE LIBRARIAN OF DEPARTMENT OF ENGLISH FACULTY OF CULTURAL STUDIES, UNIVERSITY OF SUMATERA UTARA ON THE UNDERSTANDING THAT USERS ARE MADE AWARE OF THEIR ABLIGATION UNDER THE LAW OF THE REPUBLIC OF INDONESIA.

Signed :

(7)

ACKNOWLEDGEMENT

Bissmillahhirohmannirohim.

First of all, i would like to thank to allah SWT, The almighty god for blessing

and leading me during all my life. Praise is to the prophet muhammad SAW, the

leader of messengers and guiding of faithful so that writer could finish my study to

fulfil one of requirements for the degree of sarjana sastra from the english department,

faculty of cultural studies, university of sumatera utara,medan.

Then, I would like to thank the Dean of faculty of cultural studies, university

of sumatera utara , Dr. H. Syahron Lubis,MA, and all the staff for their help during

the period of study in this faculty.

In this chance, I would like to express my special gratitude to my supervisor,

Dr. Roswita Silalahi, DipTESOL.M.HUM and my co-supervisor Dra. Roma Ayuni

Lubis, M.A for their support and beneficial suggestion, and their wilingness to share

time in correcting this thesis throught the preparationof this thesis and the period of

doing this thesis.

I would like to thank to the Head of English Department Drs, H. Muhizar

Muchtar, MS, and the secretary Rahmadsyah Rangkuti, M.A, Ph.D for giving all

facilities and opportunities during my academic years and in completing this thesis. I

also would like to thank to all lecture who given so much knowledge throughout my

academic years. Then, i would like to thank bg amran, bg mistam and kak tika who

helps me in administration process.

My best, deepest appreciation and love are dedicated to my beloved father, H.

Rusli Hasibuan, my beloved mother, HJ. Mulyati and my brother Tesar prayoga SE

who always pray, support, and advice me with their love.

My special thank is dedicated to my best friend Adi Guna Pangestu (Adi), M.

Yusuf Adi K (Yusuf), who always help and support me every time, for having great

time together and spending our 8 years in sweet memories, love you and my lucky to

know you. To my friend in English Departement ijal, dinda, ade, cali, bayu, arief,

yuda, rini, tai, winda, ina, mita, heni, erna, dewi, sinta, yolanda, eta, roni, indah,

(8)

dinasti, who gives me inspiration to finish my thesis, and to all my classmate in

English Department who always spend our great times together. A unique thanks is

dedicated to my senior and junior in IMSI.

Finally, may this thesis be advantageous for the readers. May the greace and

love of the almighty Allah SWT be with us all forever. Amin

(9)

ABSTRACT

This thesis entitled “ Translation Technique In The Translation of Lauren Kate’s Novel “Torment” Into Bahasa Indonesia “Tersiksa” By Fanny Yuanita. This thesis analyzed the translation technique from english novel SL into bahasa indonesia

(TL). It aims to find translation technique which are used by translator. This thesis

used theory of Vinay and Darbelnet (1) borrowing (2) calque (3) literal translation (4)

transposition (5) modulation (6) adaptation (7) equivalence. In analyzing the data, the

writer applies qualitative method. The data which is used in this thesis is taken from

Lauren Kate’s novel “Torment” and the translation “Tersiksa” which is translated by

Fanny Yuanita. The dominant technique which appeared in text is 21,79 % sentences

with literal translation, then 18,58 % sentences with modulation, 18,58 % sentences

with transposition, 15,38 % sentences with calque, 15, 38 % sentences with

equivalence, and the last 12,17 % sentences with adaptation.

(10)

TABLE OF CONTENTS

AUTHOR’S DECLARATION ... i

COPYRIGHT DECLARATION ... ii

ACKNOWLEDGEMENT ... iii

ABSTRACT ... v

TABLE OF CONTENTS ... vi

CHAPTER I INTRUDUCTION 1.1 Background of the study ... 1

1.2 Problems of the study ... 6

1.3 Objective of the study ... 6

1.4 Scope of the study ... 6

1.5 Significances of the study ... 6

CHAPTER II REVIEW OF RELATED LITERATURE 2.1 Definition of translation ... 8

2.2 Translation technique ... 10

2.3 Related studies ... 16

CHAPTER III METHOD OF RESEARCH 3.1 Research method ... 18

3.2 Data and source of data ... 18

3.3 Data collecting method ... 18

(11)

CHAPTER IV ANALYSIS AND FINDINGS

4.1 Data analysis ... 21

4.2 Data finding ... 55

CHAPTER V CONCLUSIONS AND SUGGESTION

5.1 Conclusion ... 57

5.2 Suggestion ... 57

(12)

ABSTRACT

This thesis entitled “ Translation Technique In The Translation of Lauren Kate’s Novel “Torment” Into Bahasa Indonesia “Tersiksa” By Fanny Yuanita. This thesis analyzed the translation technique from english novel SL into bahasa indonesia

(TL). It aims to find translation technique which are used by translator. This thesis

used theory of Vinay and Darbelnet (1) borrowing (2) calque (3) literal translation (4)

transposition (5) modulation (6) adaptation (7) equivalence. In analyzing the data, the

writer applies qualitative method. The data which is used in this thesis is taken from

Lauren Kate’s novel “Torment” and the translation “Tersiksa” which is translated by

Fanny Yuanita. The dominant technique which appeared in text is 21,79 % sentences

with literal translation, then 18,58 % sentences with modulation, 18,58 % sentences

with transposition, 15,38 % sentences with calque, 15, 38 % sentences with

equivalence, and the last 12,17 % sentences with adaptation.

(13)

CHAPTER I INTRODUCTION

1.1 BACKGROUND OF STUDY

There are thousand of language in this world, for instance bahasa Indonesia, English,

Spanish, Deutsch, etc. Every language is unique which means that one language is

different with another langange whether it is in sounds, words, and the sentences. The

functions of language as a tool of communication finds obstacle when it is related to

the diversity of language it self. It is hard to use unknown language as a tool of

communication especially in the international communication. In order to overcome

the ocstacle, there should be a solution which is called as “transaltion”.

Basically, translation is studying the lexicon, grammatical structure, communication

situation, and cultural context of the source language text, analyzing it in order to

determine its meaning, and grammatical structure which are appropriate in the

receptor language and its cultural context (Larson, 1983:3). Translation functions as a

means to transfer equivalent massage from one language to another, so that

communication of human keeps going on.

Translation has a close relation to our daily life. Almost every aspect of human life

related to translation. In one case, as a mean of communication, translation is used for

multilingual notices in public place for example: for intructions issud by exporting

companies, for tourist publicity, for official documents, for reports and papers,

articles, correspondence, textbooks to covey information, advice and

recommendations for every branch of knowledge. We find out human’s civilization

and noted historical facts through translation. Translation has been instrumental in

(14)

biased translations, ever since countries and language have been in contact with each

other. Translation also used in literary works such as poetry, short story, novel and

drama.

In order to help the students to choose the best solution to solve the problem in

translation text, they may choose the strategy that suitable to the context and type of

text. Strategy is a kind of a way to solve the translation problem while the translator

conducts in form of translation technique (strategy implemented in the product of

translation).

Vinay and darbelnet theory is used to analyze the translation techniques in Lauren

Kate’s Torment into bahasa indonesia Tersiksa by Fanny Yuanita. Vinay and

darbelnet describe translation procedures in seven types. They are literal tyranslation,

borrowing, calque, eqiuvalence, modulation, and adaptation.

All seven translation techniques will be used as reference in assessing the translation

technique of the translation procedures:

1. Literal translation: This is word- for-word translation, translation is the direct transfer of an SL text in which the translators task is limited to observing the

adherence to the linguistic servitudes of the TL.

Example : SL : I wrote short story

TL : Saya menulis sebuah cerita pendek.

2. Borrowing: the procedure where a word or an expression is taken from the SL and transfered to the TL, but in a “naturalized form” which is make to conform to the

rules of grammar or pronounciation of the TL. This procedure is the simplest

translation procedure.

Example : SL : We are learning how to make floechart in computer clas.

(15)

3. Transposition: This procedure replace one word class with another without changing the meaning of the message.it is also a change in the grammar from source

language to target language, including the change of singular to plural; the change of

the position of the adjective; and the change of word class or part of speech.

Example : SL : My hobby is reading.

TL : Hobi saya adalah membaca.

4. Calque : This is a special kind of borrowing where SL expression or structure is transferred in a literal translation.

Example : SL : Negative response

TL : Respon negatife

5. Modulation : The procedure changes the from of the message, by a change of point of view. This changes in point of view enables us to express the same

phenomenon in a different way. This change can be justified when a literal or

transposed translation result is grammatically correct, but it is considered unsuitable,

unidiomatic or awkward in the TL.

Example : SL : He broke his leg while playing football

TL : Kakinya cidera ketika bermain sepak bola

6. Equivalence : it is the procedure used in the case where in the same situation can be described by texts using different stylistic and structural methods. Equivalence

is also frequently used when dealing with the translation of idioms and proverbs.

Example : SL : Ask price.

TL : Harga terendah.

7. Adaptation : this procedure is used when the type of situation being referred by the SL message is unknown in the TL culture. So, the translator creates a new

(16)

Example : SL : Tita will marry with aditya.

TL: Aditya akan menikahi Tita

In the translation of Lauren kate’s Torment, the writer finds translation technique,

such as:

Source language

For half an hour, the two of them rode in silence. (page 27)

Target language

Selama setengah jam, keduanya berkendara tanpa bicara. (page 37) translation

technique in the sentences above is a literal translation because every sentence can be

interpreted word for word.

Translation help people who have different mother touge to be able splve

language barrier. That is why translator’s role is very important in this case.

Translator should be able to transfer the meaning from source language into target

target language well, that the reader can understand the message which is delivered by

the writer. Larson (1984: 6) defines characteristics of good translation as :

1. Using normal language style in target language

2. Communicate to speakers in target language the equal meaning that also

understood by speakers from source language

3. Keeping the dynamic of original text in source language.

For example :

SL : I broke my leg

(17)

Literally, the translation in target language is right buty there is more suitable

translation for this sentence. It should be

TL : kaki saya patah

This case shows that good translation have tp appear as the original one and

express the whole original meaning, not as a product of translation. From example

above, it also shows the differences translation procedures which is used by the

translator.

In translating text we surely will find the translation technique. Translation technique

is the main discuss of this study that is why it is important to know about the

translation technique itself. Translation techniques (translation procedures or

translation shifts) are defined as the smallest linguistic change occurring in translation

of ST (Source text) to TT ( Target text) (Munday, 2001:55). Translation techniques,

or what Newmark, Vinay and Darbelnet call translation procedures, are different from

methods. Newmark (1981:81) in A Textbook of translation explains it as such: “while

translation methods relate to whole texts, translation procedures are used for sentence

and the smaller units of language.”

In this thesis, the writer will analyze the translation technique found in Lauren Kate’s

Torment and its translation into bahasa Indonesia by Fanny Yuanita. This novel about

lucida price, a seventeen years old girl from Goergia. She previously attented a

private school in new Hampshire before the counrt ordered her be moved to bording

school for troubled youth, after an incident which left her life, but her boyfriend trevor

dead.

The reasons for taking novel as the object to analyzed because the story is nice

to read and it is interesting to see how Indonesian translator translates source

(18)

writer could be translated well by Indonesian translator, find out the variations of

translation technique that applied by the translator.

1.2 PROBLEM OF STUDY

The problems of analysis in the thesis are:

1. Which translation techniques applied in the translation of Lauren Kate

“Torment” into bahasa Indonesia “Tersiksa” by Fanny Yuanita?

2. What is the dominant translation technique applied in the text ?

1.3 OBJECTIVE OF STUDY

The objective of analysis in the thesis are:

1. To figure out the translation technique that applied in the translation of lauren

Kate “Torment” into bahasa Indonesia “Tersiksa” by Fanny Yuanita.

2. To find out the dominant of translation technique applied in the text.

1.4 SCOPE OF STUDY

The study is focused on techniques that used in translating novel “Torment” by

Lauren Kate into bahasa Indonesia “Tersiksa” by Fanny Yuanita. This novel consists

of 19 chapters but, the writer only takes 10 chapter to be analyzed as object of this

thesis.

1.5 SIGNIFICANCE OF THE STUDY

A study is done due to significances it has. The significances of the study can be both

(19)

developing knowledge and insight, and also can be applied for daily living (Silalahi,

2010: 2-3).

Based on the statement above, this study has two major significance. First this thesis

is expected to enlarge the writer and reader’s knowledge about translation, second, it

is expected to be helpful for people especially the student who wants to be a

translator, third The result of this study is expected to guide the reader and the

(20)

CHAPTER II

REVIEW OF RELATED LITERATURE

2.1. Translation

Basically, the term translation itself has several meanings: it can refer to the general

subject fields, the product (the text that has been translated) or the process (the act of

producing the translation. Otherwise known as translating) (Munday, 2001: 5).

Nevertheless, the definition of translation is not that simple futher elaboration is

needed to make it obvious. Many experts in translation theory define translation in

different ways.

Catford (1965:20) states that translation is the replacement of textual material in one

language (SL) by equivalent textual material in another language (TL).

The process of translation between two different written languages involves the

translator changing an original written text ( the source text or ST) in the original

verbal language ( the source language or SL) into a written text ( the target text or TT)

in a different verbal language ( target text language or TL) (Munday, 2001:5)

Moentaha ( 2006: 11) defines “terjemahan adalah proses penggantian teks dalam

bahasa pemberi dengan teks dalam teks bahsa sasaran tanpa mengubah tingkat isi teks

bahsa pemberi” [Translation is process of changing text from source language into

target language without changing the level of content in the text of source language].

Translation the production in a receptor language of the closest natural equivalence of

the source language message, first in terms of meaning, and second in term of style

(Nida and Taber, 1982: 208)

Levy as cited in Venuti (2001:148) explains two definitions of translation based on

(21)

translation is a process of communication: the objective of translating is to impart the

knowledge of the original to the foreign reader. From the point of view of the working

situation of the translator at any moment of his work (that is form the pragmatic point

of view), translation is a process: a series of a certain number of consecutive situatins

imposing on the translator the necessity of choosing a certain (and very often exactly

definable) number of alternatives.

“Penerjemahan merupakan proses pengalihan pesan teks bahasa sumber kedalam

bahasa sasaran” [translation is a process of transferring the message of a source

language tesxt into the target language.] (Nababan, 2008)

Moreover, translation also deals with semantic and cultural aspects. Hatim and Mason

(1997:1) say, translating.. as an act communication which attempts to relay, across

cultural and linguistic boundaries, another act of communication (which may have

been intended for different purpose and different readers/listeners.

To be concluded from definations above, translation is a process of changing written

text in source languange into written text in target language without changing the

meaning or message from source language. The content or meaning of source

language should be understood widely and well, it means that only involves the

material meaning and ideas on the level of content but also all of information on the

source language such as lexical meaning, grammatical meaning, and stylistic or

expressive meaning.

Example : SL : Rumah sakit jiwa

TL : Lunatic asylum

If the traslator do not the understand the lexical meaning of “rumah sakit jiwa” he will

translate rumah sakit jiwa into ‘ hospital of soul’ not lunatic asylum. Therefore,

(22)

to have skill to understand all of information in the source language in order to get

good product of translation.

2.2. Translation Technique

Translation technique (translation procedures or translation shifts) are defined

as “the smallest linguistic change ocuring in translation of ST (source text) to TT

(target text)” (munday,2001:55).

Translation procedures are ways or steps to analyze and classify how

translation equivalence works. The translations have to be able to deliver the message

or contect in source language into target language well, so the readers understand the

meaning.

Example : SL : I lost my wallet

TL : Saya menghilangkan dompet saya (WRONG)

TL : Dompet saya hilang ( RIGHT)

In order to make the readers understand the meaning well, the translator have

to use the translation procedures.

In this analysis, the writer uses the theory of Vinay and Darbelnet’s

translation procedures. There are seven procedures:

1. Literal translation

2. Borrowing

3. Transposition

4. Calque

5. Modulation

6. Equivalence

(23)

There are also cases in which scholars confuse a translation technique with

another. This is because the different of the translation text using a translation

technique compared to using another is so little that it is easily ignored.

For example:

SL adi eats fried noodles

TLa adi makan mie goreng

TLb mie goring adi makan

In TLa, translation technique used is literal translation in which the text is

translated word by word. Meanwhile, modulation is used in translating SL text into

TLb. The difference here is the emphases on the sentence. TLa emphasize on who

(adi) is doing the action (eat), wheres TLb emphasizes on the object (fried noodles) to

which the action is being done (eaten).

Therefore, to avoid such error, we need to get a better understanding of each and all

the translation technique used before doing translation and analyzing one.

2.2.1 Literal translation

Literal translation is a translation technique commonly used translating literary

text and many other kinds of text. Literal translation may be briefly explained as

follows:

Literal translation is the basic translation procedure. A literal translation is a

unique solution which is reversible and complete in itself. The translation has not

needed to make any changes other than the obvious one, like those concerning

grammatical concord or inflectional endings. This kind of procedures is most

commonly found in translations between closely related language, for example french

(24)

Literal, or word by word, translation is the direct transfer or SL text into

grammaticaly and idiomatically appropriate TL text in which translators’ task is

limited to observing the adherence to the linguistic servitudes of the TL. (Vinay and

Darbelnet in venuti, 2006: 86)

Example :

SL : A shy girl SL : Cute cat

TL : Seorang anak perempuan pemalu TL : Kucing lucu

2.2.2 Borrowing

Borrowing is the simplest of all translation procedures. It would not even

merit discussion in this context if translators did not occasionally need to use it in

order to create a stylistic effect (Vinay and Darbelnet in Venuti, 2000 : 85).

Borrowing is one of translation procedures in which the translator borrows directly

the word or phrase from source language.

Example :

SL : We are learning how to make flowchat in computer.

TL : Kami sedang belajar membuat flowchat di kelas computer.

2.2.3 Transposition

A translation technique that transposition involves replacing one word class

with another wothout changing the meaning of the message. Transposition can be

used within a language, as when rewarding the phrase. (Vinay and Darbelnet 2000:

(25)

Example :

My father ecpected that i come home

My fatherexpected my arrival

In this case the subordinate verb becomes a noun. Transposition also includes

a change in the grammar from source language to target language such as: singular tp

plural; position of the adjective, changing the word class or part of speech.

Example :

SL : A pair of trousers SL : Higher wages

TL : Sebuah celana panjang TL : Kenaikan gaji

2.2.4 Calque

According to Vinay and Darbelnet (in Venuti, 2000: 86). A calque is a special

kind of borrowing whereby a language borrows an expression form of another, but

then translates literally each of its elements. They divided calque into two kinds:

(i) Lexical calque: a calque which respects the syntactic structure of TL,

whilst introducing a new mode of expression.

Example : SL TL

Table tennis Tenis meja

(ii)Structural calque: a calque which introduces a new construction into

the language (TL).

Example :

SL : Equity financing

(26)

2.2.5 Modulation

A variation of the form of the message, obtained by a change in the point of

view. This change can be justified when, althought a literal, or even transposed,

translation results in a grammatically correct utterance, it is considered unsuitable,

unidiomatic or awkward in the TL.(Vinay and Darlbenet in Newmark, 1988:89).

Generally, modulation is divided into two types of modulation, those are: free

modulation and fixed modulation (Vinay and Darlbenet in Newmark, 1988:89)

i. Free modulation

Free modulation is single instances not yet fixed and sanctioned by usage, so that the

procedure must be carried out anew each time. This, however, is not what qualifies it

as optional; when carried out as it should be, the resulting translation should

correspond perfectly to the situation indicated by SL. Free modulation is used often

enough, or is felt to offer the only solution, it may become fixed.

Example :

SL : The most patient of suffer

TL : Tak pernah mengeluh

ii. Fixed modulation

Fixed modulation is type of modulation which turns a negative SL expression into a

positive TL expression. The difference between fixed and free modulation is one of

degree.

Example :

SL : priceless diamond

(27)

2.2.5 Equivalence

The translation of fixed expressions such as idioms with an equivalence that is

very different in form. (Vinay and Darbelnet in Hatim and Munday, 2004: 339). In

vinay and darlbelnet’s own word, the classical example of equivalence is given by the

reaction of an amateur who accidentally hits his finger with a hammer: if he were

French his cry of pain would be transcribed as “Aie!”,but if he were English this

would be interpreted as “ouch!”. [ if he were Indonesia, the interpretation of his cry of

pain would be: “aduh!”] Another striking case of equivalence are they many

onomatopoeria of animal sounds.

Example :

SL : Cock – a – doodle – do SL : Miaou

TL : Kukuruyuk TL : Meong

Vinay and Darbelnet use this term (2000: 90) to refer cases where language

describe the same situation by different stylistic or structural methods. Equivalence

most dominant in form of idiom and proverb.

Example :

SL : Full of beans TL: Besemangat

SL : A pig headed child TL : Anak yang nakal

2.2.6 Adaptation

A translation technique that involves modifying a cultural reference for the

target text readership (Vinay and Darbelnet in Hatim and Munday, 2004: 334). It is

used those cases where the type of situation being referred to by the SL message is

(28)

that can be considered as being equivalent. Adaptation can, therefore, be described as

a special kind of equivalence, a situational equivalence. Title of books, movies, and

characters fit into this category.

Example :

SL TL

After the night [ a novel by Linda Howard Menunggu fajar

Voldemort (you know who) [a character in Voldemort (kau tau siapa)

J.K Rowling’s harry potter

2.3. RELATED STUDIES

Some prevoius research findings which is relevant to this to support the idea

of this analysis are below :

Debora (2010) in A Comperative analysis on translation techniques used by the

"original translator of Stephanie Meyer’s The Host anf by daerah sumber

Translator” writer about translator techniques used by two different translator. She

concludes the original translator have used 47.47 % literal translation, 26.26%

transposition, 16.16% modulation, 5.05 % adaptation, 3.03 % eqiuvalence, 2.02%

calque. While the non original translator used 26.53% literal translation, 21.43%

transposition, 16.3% modulation, 7.14% adaptation, 6.12% equivalence, 1.02%

calque. And the other difference between both is that non original translator has

several sentences left not translated, and several that are irrelevant translations of their

respective ST sentences, whereas the original translator has neither.

Sari (2009) in “an analysis of translation procedures of Translating Computer Term

in Andrew S Tanenbaum3rd computer networks into bahasa indonesia” concluded

(29)

The result if the analysis is 46% borrowing, 29% calque, 19% literal translation, 6%

transposition. She used theory of Vinay and Darbelnet to analyze the translation

procedure in her thesis.

Molina and albir (2002) in “ Translation Techniques Revisited: A Dynamic and

Functionalist approach” concluted that there are 17 translation techniques, namely:

amplification, borrowing, calque, compensation, descreption, discursive creation,

established equivalent, generalization, linguistic amplification, linguistic compression,

literal translation, modulation, particularization, reduction, subtition, transposition,

and variation. They classify the translation techniques into 17 techniques based on the

the theory of Vinay and Darbelnet’s procedure ( borrow, calque, literal translation,

modulation, transposition, adaptation and equivalence) newmark’s procedure

(recognized translation, funcutinal equivalent, naturalization and translation label) and

(30)

CHAPTER III

METHOD OF RESEARCH

3.1 Research Method

Research methodology is a systematic way solve a problem. It is a science of

studying how research is to be carried out. Essentially, the procedures by which

researchers go about their work of describing, explaining and predicting phenomena

are called research methodology. It is also defined as the study of methods by which

knowledge is gained. Its aim is to give the work plan of research.

Descriptive qualitative method is used in this thesis to analyze the data.

Bodgan and bliken (2007:4) state that qualitative research is descriptive and the data

collected in the form of word or picture rather that number. The formula dealing with

calcuting data is merely used to support the data analysis. The formula is not intented

to be the main focus on the research.

3.2 Data and Source of data

in this thesis, the data is analysed are translation technique found in the

novel of Lauren Kate novel entitled Torment and its translation into bahasa Indonesia

by Fanny Yuanita.

3.3 Data Collecting Method

There are some page chosen as the sample of the data alaysis by using

systematic sampling presented by coheren (Silalahi, 2010: 264-264). In the systematic

(31)

evident when comparing polar opposites. It also allows the maintences of the greater

consistency in data gathering (Strauss1990:184)

Using the Coheran’s systematic sampling, the sample can be selected by using a

certain formula. The formula is :

N = n . k

N: total number of population

n : number of sample

k : interval

The source of data consists of 10 chapter and 123 pages. In total, there Thus,

with N = 123 and n = 50 , number of interval are:

N = n . k

123 = 50 . k

k = 5

therefore, the sample taken is 50 pages with interval 5, started form page 13, 18, 23,

28, 33, 38, 43, 48, 53, 58, 63, 68, 73, 78, 83, 88, 93, 98, 103, 108, 113, 118, 123, 128,

133, 138, 143, 148, 153, 158, 163, 168, 173, 178, 183, 188, 193, 198, 203, 208, 213,

218, 223, 228, 233, 238, 243, 248, 253, 258

3.4 Data Analysing Method

“metode deskriptif dapat diartikan sebagai prosedur pemecahan masalah yang diselidiki dengan menggambarkan / melukiskan keadaan subyek / obyek penelitian

(seseorang, lembaga, masyarakat , dll) pada saat sekarang berdasarkan fakta-fakta

(32)

The steps done in analyzing the data are:

1. Reading the novel in English and the source text (ST) and its translation into

bahasa Indonesia as the target text (TT).

2. Constrasting the word in ST and TT in order to figure out the translation

techniques.

3. Identifying the translation technique occurred.

4. Classifying the translation technique occurred.

5. Finding out the most dominant translation technique used in the translation.

In the to figure out the most dominant translation technique used in the translation,

this thesis is going to apply a formula referring to Malo’s method of social research

(1986:200).

following is the formula of calculating the percentage of the procedures used :

x100% = N

X: number of the subcategory of the procedures of translation.

Y: number of all data

(33)

CHAPTER IV

ANALYSIS AND FINDINGS

4.1 Data Analysis NO

DATA

SOURCE TEXT TARGET DATA

TRANSLATION

TECHNIQUE

1 Luced planned on keeping her

eyes closed all six hours of the

cross-country flight from

Georgia out to California (

page 13 line 1-2)

Luce berencana

memejamkan mata

selama enam jam

penerbangan lintas

Negara dari Georgia ke

California. (page 23 line

1-2)

Lireral translation

2 Half asleep, she found it so

much easier to preted she was

already reunited with Daniel

(page 13 line 4-5)

Setengah tertidur, ia

mendapati ternyata lebih

muda berpura-pura ia

sudah di pertemukan

kembali dengan Daniel.

(page 23 line 4-5)

Transposition

3 For a second, luce stood still

and just enjoyed the view

(page 18 line 4)

Untuk sesaat, luce

berdiri diam-diam dan

menikmati pemandangan

di hadapannya. (page 28

line 4-5)

Equivalence

(34)

sank into a kiss (page 18 line

15-17)

dengan Daniel dan

mereka tenggelam dalam

kecupan. (page 28 line

23-24)

5 The love she felt, the love that

Daniel reciprocated, all still

felt so surreal (page 18 line

19-20)

Cinta yang luce rasakan,

cinta yang Daniel balas,

segalanya masih terasa

bagai mimpi. (page 28

line 28-30)

Transposition

6 Mr cole told you about keeping

a low profil, didn’t he? (page

23 line 1-2)

Mr cole memberitahumu

supaya tidak menarik

perhatian bukan? (page

33 line 11-12)

Transposition

7 Daniel backed out of the spot,

then wheeled around to the

parking lot’s exit, slipping a

credit card into the machine on

their way out (page 23 line 4-6)

Daniel memundurkan

mobil, lalu mengemudi

ke pintu keluar peralatan

parker, menyelipkan

kartu kredit kedalam

mesin sebelum keluar

(page 33 line 14-16)

Calque

8 In san fransisco proper, the

road turned much hillier (page

23 line 23-24)

Di kota san fransisco,

jalannya semakin

berbukit-bukit (page 34

line 3)

(35)

9 Everytime they crested one

peak and started careening

down another (page 23 line

24-25)

Setiap kali mereka

mendaki satu puncak

bukit dan meluncur

turun dari bukin lainnya

(page 34 line 4-5)

Literal translation

10 It was anly after they’d passed

through the redwoods and

come out into a starry,

royal-blue evening that Daniel said

something that broke through

to her (page 28 line 6-8)

Baru saad mereka

melewati barisan pohon

cemara dan menuju

langit sore biru terang

berbintang Daniel

mengatakan sesuatu

yang menggerakan luce

(page 28 line 28-30)

Modulation

11 A full moon shone down on a

cluster of a buildings: a light

house, several copper towers,

and rows of well-preserved old

wooden house (page 28 line

10-12)

Bulan purnama

menyinari sederetan

bangunan: sebuah

mercusuar, beberapa

menara talang air, dan

barisan rumah-rumah

kayu tua yang terawat.

(page 39 line 1-4)

Literal translation

12 Daniel pointed east, into a

dark, dense forest of red-wood

and maple trees (page 28 line

15-16)

Daniel menunjuk ke

timur, kehutan cemara

dan pohon maple yang

lebat dan gelap. (page 38

(36)

line 6-7)

13 The park and looked sad and

lonesome, a dull line of

low-ceilinged cookie-cutter boxes

set along a cheap gravel road

(page 28 line 23-25)

Taman itu sangat

menyedihkan dan

kesepian, barisan

kota-kota mobil beratap

rendah berwarna kusam

dijajarkan dijalan

berkerikil. (page 39 line

17-19)

Equivalence

14 Daniel would have to be

important in heaven in order to

have caused such a big gift

(page 33 line 1-2)

Daniel pasti sangat

penting di surga hinga

bias menimbulkan

keretakan yang sangat

besar. (page 43-44 line

30-1)

Literal translation

15 The ambled to the end of the

street, which didn’t dead-end

after all, but a lead to a step,

rocky staircase going down to

the water (page 33 line 16-18)

Mereka berjalan santai

keujung jalan, yang

ternyata tidak buntu, tapi

menuju tangga batu

curam menurun kea rah

air (page 44 line 15-17

Equivalence

16 Daniel smailed at her,

straightening his shoulders, and

Daniel tersenyum

(37)

unfurled his wigs (page 33 line

23-24)

bahu dan

membentangkan

sayapnya. (page 44 line

23-24)

17 Her eylieds drifted open and,

almost immediately, she

scrunched up her face in

surprise (page 38 line 4-6)

Kelopak matanya

terbuka berlahan dan,

nyaris seketika, ia

mengerutkan wajah

karena terkejut. (page 49

line 5-7)

Transposition

18 A stocky dishwater-blond girl

with grimly set mounth and

major eyebrows was leaning

over her (page 38 line 6-7)

Seorang gadis kekar

berambut pirang pucat

dengan bentuk bibir

yang sangat muram dan

alis mata sangat tebal

sedang mencondongkan

tubuh ke atas luce (page

49 line 7-9)

Modulation

19 Shellby popped of the bed

lumbered into the bathroom to

brush her teeth (page 43 line

1-2)

Shellby melompat turun

dari tempat tidur dan

beranjak dari kamar

mandi untuk menggosok

gigi. (page 53 line

26-27)

Transposition

(38)

ten second until luce couldn’t

take it anymore

tampa bicara selama

sepuluh detik hingga

luce tidak dapat

menahan diri lagi. (page

54 line 5-6)

21 Nothing, not one brush of an

angel wing. Not one kiss of his

lips (page 43 line 21-22)

Tidak ingat apapun.

Tidak satupun sapuan

sayap malaikat. Tidak

satupun ciuman Daniel.

(page 54 line 17-18)

Literal translation

22 She must have been dreaming

about Daniel (page 43 line

24-25)

Ia pasti bermimpi

tentang Daniel. (page 54

line 20-21)

Calque

23 She wore a cool fitted black

sheath dress with ablue belt

and matching peep-toe stilettos

Ia mengenakan gaun

terusan hitam ketat yang

keren dengan sabuk biru

sepatu hak tinggi dengan

bagian ujung terbuka

yang cocok. (page 58

line 27-29)

Equivalence

24 Oh good, you two connected.

Francesca smailed, I know

you’d become fast friend (page

48 line 6-7)

Baguslah, kalian sudah

berteman. Fransisca

tersenyum, aku tahu

kalian akan cepat

akrab.(page 59 line 5-6)

(39)

25 For the first time morning,

shellby laughed (page 48 line

14)

Untuk pertama kalinya

pagi itu, shellby tertawa.

(page 59 line 15)

Literal translation

26 Her laugh was a gruff, gravelly

thing, the kind of chortle luce

would have expacted from old

man, a lifetime smoker, not a

teenage yoga enthusiast (page

48 line 14-17)

Suara tawanya terdengar

kasar dan menyeramkan,

semacam kikikan tawa

yang luce fikirkan

terdengar dari seorang

pria tua, seorang

perokok berat, bukan

seorang remaja yang gila

yoga. (page 59 line

16-19)

Equivalence

27 She belonged with real people,

people with soul instead of

squash rackets, who knew what

life was like (page 48 line

21-23

Ia termasuk golongan

manusia biasa, manusia

yang memiliki jiwa,

bukannya raket squash,

yang tahu betapa

beratnya kehidupan.

(page 59 line 23-25)

Equivalence

28 The other girl, with her pale

coloring, hazel eyes, and short

black hair, looked kind of luce

(page 53 line 2-4)

Gadis datunya, berkulit

pucat, bermata coklat,

dan rambut pendek

hitam, tampak mirib

luce. (page 64 line 7-8)

(40)

29 Wait, so you’re really Lucinda

price? (page 53 line 5)

Tunggu, jadi kau

benar-benar Lucinda price?.

(page 64 line 9)

Literal translation

30 Don’t mind her, she just drank,

like, eleven coffees (page 53

line 18-19)

Jangan gubris dia, dia

baru saja minum,

mungkin sebelas gelas

kopi. (page 64 line

24-25)

Adaptation

31 Jasmine spoke about three

times more slowly than down

did (page 53 line 19-20)

Jasmine berbicara tiga

kali lebih lambat dari

pada dawn. (page 63 line

26-27)

Literal translation

32 He had a thin face, staylish

rectaguler glasses, and a thick

head of wavy-salt-and-papper

hair (page 58 line 2-3)

Pria itu mempunyai

wajah tirus, kacamata

empat persegi panjang

yang keren, dan

memiliki rambut tebal

berombak yang sudah

mulai beruban. (page 69

line 7-9

Adaptation

33 Morning girls, the man smiled

at them and waved (page 58

line 6-7)

Selamat pagi anak-anak,

pria itu tersenyum pada

mereka dan melambai.

(page 69 line 12-13)

(41)

34 Even though he’s spoken for,

she is shameless (page 58 line

13-14)

Padahal dia sudah ada

yang punya. Dwn emang

tidak tahu malu. (page

69 line 20-21)

Modulation

35 Though angelics would be

more appropriate (page 58 line

22)

Walaupun kemalaikatan

rasanya lebih tepat.

(page 69 line 30)

Modulation

36 Luce looked down at papper.

Line had been drawn on the

page, dividing it into twenty

boxes (page 63 line 4-5)

Luce menatap kertas.

Halaman itu sudah di

beri garis-garis,

membaginya menjadi

duapuluh kotak. (page

74 line 7-8

Literal translation

37 The object was to go around

the room and match a different

student with each phrase (page

63 line 9-10)

Tuganya adalah

berkeliling kelas dan

mencocokan murid yang

berbeda dalam setiap

kalimat. (page 74 line

12-13)

Transposition

38 It was about to be painfully

obvious that luce was the only

non-naphilim in the class (page

63 line 17-18)

Hal itu menunjukan

kenyataan menyakitkan

bahwa luce adalah

satu-satunya murid

non-naphilin di kelas. (page

74 line 22-23)

(42)

39 Maybe luce would be more

comfortable among the

scholarship kids (page 63 line

20-21)

Mungkin luce akan

merasakan lebih nyaman

diantara murid-murid

beasiswa. (page 74 line

25-26)

Literal translation

40 Go outside, enjoy youself,

Francesca added. Take all the

time you need (page 63 line

25-26)

Pergilah keluar, nikamti

suasana, fransisca

menambahkan, tidak

usah terburu-buru (page

75 line 1-2)

Modulation

41 Anyway, I’m not the star

student here or anything, but

I’ve been around a while, and

half the time I still think this

place is pretty carzy (page 68

line 1-3)

Ngomong-ngomong aku

bukan murid istimewa

atau apapun disini, tapi

aku sudah cukup lama

disini, dan separuh

waktu aku masih

berpendapat tempat ini

cukup edan. (page 79

line 2-5)

Adaptation

42 And in away, I think shoreline

will help me to get used to

people- I mean angels like

Daniel (page 73 line 1-2)

Dan dengan cara ini,

kurasa shareline

membantuku terbiasa

dengan orang- maksudku

malaikat seperti Daniel.

(page 84 line 11-12)

(43)

43 Mile had been nodding and

agrering with luce the whole

time she told her story, but

now he shook his head (page

73 line 5-6)

Sejauh ini mile

mengangguk dan setuju

dengan perkataan luce

saat ia menyampaika

kisahnya, tapi sekarang

cowok itu tenggelam.

(page 84 line 16-18)

Equivalence

44 For the first time, she noticed

a clear line divinding the table

of the nephilim kind from the

rest of the student body 9-11

(page 73 line

Untuk pertama kalinya,

ia menyadari garis tegas

yang memisahkan

meja-meja murud nephilim

dari murid lainnya. (page

84 line 21-23

Calque

[image:43.595.84.537.72.769.2]

45 The nephilin claimed all the

table on the west side, closet to

the water (page 73 line 11-13)

Para nepholine menguasi

seluruh meja disisi barat,

paling dekat dengan laut.

(page 84 line 23-24)

Modulation

46 There was a lot of musical

chairs, bit no one of the

nephilim seemed to consider

crossing over to sit with the

gifted kids (page 73 line 19-21)

Masih banyak bangku

kosong, tapi tak seorang

pun dari murid

non-nephilim yang ingin

menyebrang dan duduk

bersama anak-anak

berbakat. (page 85 line

1-3)

(44)

47 Luce had met some of the other

non-gifted kids yesterday (73

line 22-23)

Luce sudah bertemu

beberaapa anak tidak

bebakat kemarin. (page

85 line 5-6)

Adaptation

48 The shadow bulged and

stretched out like a balloon

being blown up (page 78 line

11-12)

Banyangan itu

membengkak dan

membesar seperti balon

yang di tiup (page 89

line 28-29)

Modulation

49 A hole swirling world of color

glowing brighter and more

distinct behind a disappearing

mesh of shadow (page 78 line

15-17)

Seluruh warna yang

berputar itu semakin

cerah dan semakin jelas

dibalik gumpalan

bayangan. (page 90 line

3-5)

Equivalence

50 The tangle of colors separated,

settled finally into canvas of

distinct shapes (page 78 line

24-25)

Warna-warna yang

saling bertumpang tindih

itu mulai terpisah, mulai

terbentuk dengan jelas.

(page 90 line 13-14)

Adaptation

51 Francesca and steven wouldn’t

have been trayoing to scare the

class: they have must intended

to teach them something (page

Francesca dan steven

pasti tidak bermaksud

untuk menakut-nakutin

seisi kelas: mereka pasti

(45)

83 line 8-10) bermaksud mengajarkan

mereka sesuatu. (page 95

line 3-5)

52 Something they couldn’t come

right out and say (page 83 line

10)

Sesuatu yang tidak dapat

mereka utarakan secara

langsung. (page 95 line

5-6)

Calque

53 She went into the woods (page

83 line 14)

Ia memasukin hutan.

(page 95 line 10)

Modulation

54 Goose bumps rose on her bare

legs as she pressed deeper into

the shady forest (page 83 line

16-18

Kedua tungkai yang

telanjang merinding saat

ia masuk semakin dalam

ke hitan rindang itu.

(page 95 line 13-14)

Adaptation

55 She was about to enter

uncharted territory. Forbidden

territory (page 83 line 20-21)

Ia akan memasuki

wilayah yang belom

pernah dimasukin.

Wilayah terlarang. (page

95 line 16-18

Calque

56 She was going to summon an

announcer (page 83 line 22

)

Ia akan memanggil para

pemberitau. (page 95

line 19)

Adaptation

57 The very first time, was when

she pinched one during class to

keep in fro, sneaking into her

Saat pertama adalah

ketika ia mencubit satu

bayangan ketika di

(46)

pocket (page 83 line 23-25 dalam kelas agar

bayangan itu tidak

menyelinap kedalam

sakunya. (page 95 line

21-23

58 The light were off, but a fire

was burning in the hearth (page

88 line 12-13)

Lampu dalam keadaan

mati, tapi kobaran api

menyala di perapian.

(page 100 line 17-18)

Transpotision

59 When luce Came in, on eye

popped open, looking highly

annoyed at the sight before it

(page 88 line 15-16)

Ketika luce masuk, satu

matanya terbuka, tampak

sangat terganggu melihat

pemandangan di

hadapannya (page 100

line 19-21)

Equivalence

60 Luce turned on the computer

that came with her desk and

started at the sreen (page 88

line 22-23)

Luce menyalakan

computer yang ada di

mejanya dan menatap

layar (page 100-101 line

27-1

Literal translation

61 Luce wet her hands in the sink

and tugged her short bleached

waves (page 93 line 2-3

Luce membasahi kedua

tangannya di wastafel

dan menarik-narik

gelombang rambut

pendeknya yang dicat.

(47)

(page 106 line 2-3)

62 She’d made it trough a full

load af classes on Thursday

(page 93 line 3-4)

Ia behasil melewati

beragam kelas pelajaran

pada hari kamis. (page

106 line 3-4)

Modulation

63 It was a mistake to even try,

Francesca practically hissed

(page 98 line 3-4)

Mencoba saja sudah

menjadi kesalahan,

francesca mendengis.

(page 111 line 3-4

Modulation

64 A pause, luce inched a little

closer along the Persian rug in

the hall (page 98 line 11-12)

Sunyi sesaat, luce

beringsut lebih dekat

sepanjang karpet Persia

dilorong. (page 111 line

12-13

Eqiuvalnece

65 Our student outperform every

other nephilim program in the

world(page 98 line 17-19)

Murid-murid kita jauh

lebih unggul dari

program anak-anak

nephilim lain di seluruh

dunia. (page 111 line

19-20)

Literal translation

66 Might as well know throw your

academic calendar out the

window(page 98 line 23-24)

Mungkin kubuang saja

kelender akademikmu.

(page 111 line 24-25)

Modulation

67 Roland led her to a bench

facing the water, far away from

Roland menuntun luce

ke bangku taman yang

(48)

all the campus buildings,

looking down (page 103 line

5-6)

menghadap ke laut, jauh

dari bangunan-bangunan

sekolah, menatap

kebawah. (page 115 line

23-24)

68 What do you know that you

aren’t saying, luce asked when

the silence began to get to her

(page 103 line 10-11)

Apa yang kau ketahui

tapi tidak ingin kau

sampaikan, luce

bertanya ketika

kesunyian sudah tidak

tertahankan. (page 115

line 28-29)

Calque

69 That water is fifty-one degrees,

roland said (page 103 line 12

Suhu air itu sepuluh

derajad Celsius, sahut

roland. (page 115 line

30)

Adaptation

70 Did he send you here to watch

over me (page 103 line 14)

Apa dia mengirimu ke

sini untuk mengawasiku.

(page 116 line 2-3)

Equivalence

71 Daniel’s off doing his thing, he

made a flitting motion at the

sky (page 103 line 17-18)

Daniel sedand

melakukan urusannya,

roland membuat gerakan

melayang ke udara.

(page 116 line 4-5)

Adaptation

(49)

just here because (page 103

line 22-23)

punya kurusan,aku ada

di sini hanya karena,

(page 116 line 9-10)

73 Bullshit, he laugh. We all have

aour secret luce (page 103 line

24-25)

Omong kosong, roland

tertawa. Kita semua

punya rahasia luce.

(page 116 line11-12)

Literal translation

74 This is your idea of a small

party, miles asked (page 108

line 1)

Menurutmu ini pesta

kecil-kecilan, miles

bertanya. (page 120 line

17)

Calque

75 Luce was watching roland,

wondering what story he was

telling (page 108 line 2-3)

Luce memperhatikan

roland, mengira-ngira

cerita apa yang sedang di

sampaikan cowok itu.

(page 120 line 18-19)

Transposition

76 And of course, penn who’d

been nervous when she first

arrived at the party but anded

up having a better time that

anyone (page 108 line 6-8)

Dan tentu saja penn yang

awalnya merasa gugup

mengahadirin pesta tapi

kemudia lebih

menikmatinya lebih dari

pada murid-murid yang

lain. (page 120 line

24-26)

Literal translation

(50)

guys, shellby said (page 108

line 11)

yang akan kalian

lakukan. (page 120 line

29)

78 Me too, miles said. Expect for

the drum circle part in case that

wasn’t obvious (page 108 line

16-17)

Aku juga, miles berkata.

Kecuali bagian yang

berhubungan dengan

pandang siapa tahu

kalian salah sangka.

(page 121 line 4-6)

Transposition

79 You weren’t kidding when you

said you wanted to make your

precence known (page 108 line

24-25)

Kau tidak bercanda ya

waktu bilang ingin

membuat kehadiranmu

diketahui orang. (page

121 line 13-14)

Literal translation

80 Roland nodded graciously,

something huh? Something

good or something bad? (page

108 line 16-17)

Roland mengangguk

dengan anggun, luar

biasa ya? Luar biasa

bagus atau buruk? (page

121 line 16-17)

Modulation

81 As he led her behind a large

volcanic rock on the beach,

there was a conspiratorial smile

on his face (page 113 line 3-5)

Cowok itu tersenyum

nakal saat menuntut luce

kebelakang sebongkah

batu vulkanik besar di

pantai. (page 125 line

24-26)

(51)

82 The kind of smile that was

contagious, finding its way

onto luce’s lips too (page 113

line 5-6)

Jenis senyuman yang

menular, hingga

membuat luce ikut

tersenyum. (page 125

line 26-27)

Modulation

83 The kind of smile that

acknowledge not just that they

were breaking daniel’s rule but

that they were enjoying doing

it (page 113 line 6-8)

Jenis senyuman yang

menunjukan bahwa

mereka bukan hanya

melanggar peraturan

bagi Daniel tapi merka

jugag menikmatinya.

(page 125 line 27-30)

Calque

84 Jealous? Luce asked, they were

alone now (113 line 11)

Cemburu? Luce

bertanya, kini mereka

hanya berduaan. (page

126 line 4)

Literal translation

85 Why would you be jealous

(page 113 line 13)

Kenapa kau cemburu.

(page 126 line 7)

Literal translation

86 They could still hear music

from the party, but from this

side of the rock it felt like a

private concert (page 113 line

18-19

Merka masih bias

mendengarkan music

pesta, tapi dari balik batu

besar ini rasanya seperti

pesta dansa pribadi.

(page 126 line 13-15)

Transposition

(52)

(page 113 line 24-25) Daniel bertelanjang kaki.

(page 126 line 19-20)

88 Take off your shoes, he said

and I’ll show you how angels

dance (page 113 line 25-26)

Lepakan sepatumu,

Daniel berkata aku akan

menunjukan bagaimana

malaikat berdansa. (page

126 line 20-22)

Literal translation

89 Daniel ducked his head to kiss

her check, but she was too

close to tears (118 line 7-8)

Daniel menunduk untuk

mengecup pipi luce, tapi

luce sudah tidak bias

menahan

tangisannya.(page 131

line 9-10)

Modulation

90 When she whispped her her

head around, Daniel was

soaring across the sky (118 line

11-12)

Saat luce menoleh,

Daniel sudah

membubung tinggi di

langit, diantara bulan

dan lautan. (page 131

line 14-15)

Transposition

91 His wings were lit bright white

under a moonbeam (page 118

line 13-14)

Sayapnya bercahaya

putih dibawah sinar

bulan.(page 131 line

15-16)

Equivalence

(53)

tell him apart from any of the

stars in the sky (page 118 line

14-15)

sulit untuk

membedakannya dengan

bintang-bintang yang

ada dilangit. (page 131

line 16-18)

93 Luce was stepping out from

under the umbrella, but where

was the harm? (page 123 line

1-2)

Luce sudah melangkah

keluar dari naungan

pengawasan, tapi diman

letak bahayanya?. (page

136 line 2-4)

Modulation

94 A few minutes past the half

hour, the number five bus

pulled up to the shop (page 123

line 5-6)

Beberapa minit setelah

setengah jam berlalu,

bus nomor lima berhenti

di depan halte. (page 136

line 8-9)

Transposition

95 The bus was old and gray and

rickety (page 123 line 7)

Bus itu sudah tua dan

berwarna kelabu dan

reyot. (page 136 line 10)

Literal translation

96 She took an empty seat near

the front (page 123 line 9)

Ia duduk di bangku

kosong dekat bagian

muka. (page 136 line

12-13)

Modulation

97 It was raining by the time they

got to town, a steady sideways

drizzle just shy of a real

Hujan turun saat bus tiba

di kota, terpaan hujan

rintik-rintik hanya

(54)

downpour (page 123 line

15-16)

sebagai pertanda hujan

lebat yang akan segera

turun.(page 136 line

19-21)

98 Most of the businesses on the

main street were already closed

up for the night, and the town

looked wer and a little desolate

(page 123 line 16-18)

Sebagian besar took di

jalan utama sudah mulai

tutup, dan kota ini

tampak basah dan sepi.

(page 136 line 21-22)

Adaptation

99 Not exactly the scene she’d

had in mind for a happy

makeup conversation (page

123 line 19-20)

Bukan pemandangan

yang ingin luce lihat

untuk adegan berbaikan

yang berakhir bahagia.

(page 136 line 22-24)

Modulation

100 She could feel the chill of the

rain on her nose and her

fingertips (page123 line 22-24)

Ia bisa merasakan udara

dingin hujan di hidung

dan ujung

jemarinya.(pagae 136

line 25-26)

Adaptation

101 She spotted a bent green metal

sign and followed its arrow

toward nayo point (page 123

line 24-25)

Ia melihat tanda jalan

besi berwarna hijau yang

bengkok dan mengikuti

panah kea rah nayo

point. (page 136 line

26-28)

(55)

102 I wouldn’t but whoever sent

you that note probably intends

to (page 128 line 1-2)

Aku tidak akan

membunuhmu tapi

siapapun yang mengirim

pesan itu mungkin

bermaksud

melakukannya. (page

141 line 2-3)

Transposition

103 What? Feeling it almost

burning in her pocket (page

128 line 3)

Apa? Merasa surat itu

seakan terbakar dalam

kantongnya. (page 141

line 4)

Literal translation

104 Cam snatched it from her,

grimacing as he read (page 128

line 11)

Cam menyambar surat

itu dari tangan luce,

meringis saat

membacnya.(page 141

line 12-13)

Modulation

105 Come on, he said finally,

grambbing her by elbow. Its

past time to get you back to

school (page 128 line 17-18)

Ayo, cam akhirnya

berkata, mencengkram

siku luce. Sudah saatnya

membawamu kembali ke

sekolah.(page 141 line

19-20)

Literal translation

106 Cam started past her, toward

the dusk-swept forest he

nodded once, her (page 128

Cam menatap jauh

kebelakang luce, kea rah

hutan berbalut suasan

(56)

line 25-26) senja cowok itu

mengangguk, cewek itu.

(page142 line 1-2)

107 These things are hard to come

by (page 133 line 1)

Benda-benda ini sulit di

dapatkan. (page 146 line

15)

Modulation

108 Be thankful you don’t have to

walk back to school, come on,

get it (page 133 line 6-7)

Berterima kasihlah kau

tidak perlu berjalan

kembali ke sekolah, ayo

masuk. (page 146 line

21-22)

Transposition

109 When cam popped open the

passenger-side door, luce’s jaw

dropped (page 133 line 8-9)

Ketika cam membuka

pintu penumpang, mulut

luce ternganga. (page

146 line 23-24)

Literal translation

110 Who do you think sent you that

note? You were lured out of

school to be murdered (page

133 line 15-16)

Kau piker siapa yang

mengirimmu surat itu?

Kau di pancing keluar

sekolah untuk dibunuh.

(page 146-147 line 30-1

Eqiuvalnce

111 By them cam had the egine

running (page 133 line 24)

Saat itu cam sudah

berhasil menyalakan

mesin mobil. (page 147

line 10)

Literal translation

(57)

line 4) tidur. (page 152 line 4)

113 She passed her face against the

peephole and saw the convex

smiling fces of dawn and

jasmine (page 138 line 8-9)

Luce menempelkan

wajahnya ke lubang

pengintip di pintu dan

melihat wajah dawn dan

jasmine yang sedang

tersenyum dalam bentuk

cembung. (page 152 line

9-10)

Calque

114 Are you gaoing to shoo them

away or should I call campus

security? Shellby asked (page

138 line 14-15)

Apa kau mengusir

mereka atau aku harus

memanggil satpam

sekolah? Shelbby

bertanya.(page 152 line

16-17)

Transposition

115 This was the moment of

choise: luce could stay safely

on campus the way Daniel (and

cam) had told her) page 143

line 12-14)

Inilah saatnya memilih:

luce bias tetap tinggal di

sekolah dengan aman

seperti yang

diperintahkan Daniel

(dan cam) padanya.

(page 157 line 12-14)

Calque

116 Half an hour later, luce was

starting, along with half of

shoreline’s student body, at as

Setengah jam kemudian,

luce sedang

memandangi, bersama

(58)

shining white 130-foot austral

luxury yacht (page 143 line

16-18)

setengah muncul murud

shoreline, kapal pesiar

austral mewah sepanjang

empat puluh meter

berwarna putih

cemerlang.(page 157

line 17-19)

117 All about them, steven tilted

his head, catching the full sun

his already golden skin (page

148 line 19-20)

Semuanya, steven

memiringkan kepala,

menangkap seluruh

pancaran sinar matahari

pada kulitnya yang

sudah berwarna

keemasan.(page 162 line

15-17)

Transposition

118 Is that why you haven’t taught

them before (page 148 line 24)

Apa karena itu kalian

belum pernah

mengajarkannya.(page

162 line 22)

Literal translation

119 But steven had said it himself:

there were a trillion shadows

out there (page 153 line 1-2

Tapi steven sendiri

berkata: ada triliunan

bayangan diluar

sana.(page 167 line 5-6)

Literal translation

120 As she whispped around

toward the sound, luce saw a

Ketika ia membalikan

tubuh kearah suara tadi,

(59)

flash of something black dip

off the bow of the boat (page

153 line 20-21)

luce melihat kilasan

sesuatu berwarna hitam

terjatuh dari haluan

kapal. (page 167 line

24-26)

121 Hold on, steven caught hold of

dawn’s waist just in time (page

158 line 7-8)

Bertahanlah, steven

menyambar pinggang

dawn tepat pada

waktunya. (page 172 line

14-15)

Equivalence

122 Luce sat down next to shellby

and began to root around in the

sand for stone (page 163 line

3-4)

Luce duduk di sebelah

shellby dan mulai

mengaduk-aduk pasir

Gambar

table on the west side, closet to

Referensi

Dokumen terkait

Peserta didik adalah orang yang memiliki potensi dasar, yang perlu dikembangkan melalui pendidikan, baik secara fisik maupun psikis, baik pendidikan itu di

[r]

[r]

[r]

FAKULTAS EKONOMI UNIVERSITAS ANDALAS Untuk Memenuhi Sebagian Dari Syarat-syarat Guna. Menyelesaikan Studi Pada Program Diploma III Fakultas Ekonomi

[r]

terlebih dahulu untuk mengobservasi suatu fenomena. Kemudian peserta didik diminta mencatat masalah-masalah yang muncul. Setelah itu, peserta didik dirangsang

Penguat operasional atau Op Amp adalah rangkaian elektronika yang dirancang dan dikemas secara khusus sehingga dengan menambahkan komponen luar sedikit saja dapat dipakai