Borrowing In The Translation Of D. H. Lawrence’s Lady Chatterley’s Lover Into Indonesian
Teks penuh
Dokumen terkait
From the examples in the table above, the bound morpheme or suffix –ly in the source language (SL) is translated into word secara in the target language (TL).. The bound morpheme –ly
The analysis of place deixis, discourse deixis, and social deixis showed that every word in the sentence of target language is translated into equivalent concepts in the
We emphasis meaning equivalence since in translation meaning is the object to be rendered from the source language text into the target language text.. In this case, translator
For example, form of the text, the meaning of the Source text, the shift translation of the text, the idiomatic of the text, the slang of the text, word for word of
The translator successfully brings the humorous effect of 1 datum in linguistic humor, but the wordplay is left out in target language.. The humorous effect
In the case of translating onomatopoeia, translator translated word by using the terms used in society of target language or creates the onomatopoeia by hearing
The Process of translation involves the translator changing an original text (the source text or ST) in the original verbal language (the source language or SL) into target text
The process of translation between two different written languages involves the translator changing an original written text (the source text or ST) in the original verbal