DIE VERSCHIEBUNG IN DER ÜBERSETZUNG DES
TEXTSDRAMAS “
DIE STUNDE DA WIR NICHTS
VONEINANDER WUSSTEN” VON PETER HANDKE VON
DEUTSCH INS INDONESISCH
ABSCHLUSSARBEIT
Eingereicht als Vorausetzungen für den Erwerb des pädogogischen Titels (S1)
Von:
SRI WARDA NINGSIH
Matrikelnummer: 2123132028
DEUTSCHPROGRAMM
FREMDSPRACHENABTEILUNG
FAKULTÄT FÜR SPRACHE UND KUNST
AUSZUG
Sri Warda Ningsih. Matrikelnummer. 2123132028, Die Verschiebung in der Übersetzung des Textsdramas “Die Stunde Da Wir Nichts Voneinander Wussten” von Peter Handke von Deutsch ins Indonesisch. Pädagogischer Titel (S1), Deutschprogramm, Fakultät für Sprache und Kunst, Staatliche Universität Medan. Durch diese Untersuchung wird die Verschiebung in dem Textsdramas “Die Stunde da wir nichts voneinander wussten” von Peter Handke analysieren, um zu wissen, ob die Verschiebungen die Veränderung der Bedeutung in der Übersetzung des Textsdramas verursachen können. Ausserdem ist die Übersetzung des Textsdramas auch ein interessantes Objekt zu analysieren, wegen des Unterschieds zwischen der Kultur der Ausgangsprache und Zielsprache. Das Ziel dieser Untersuchung ist es, um die Verschiebung in der Übersetzung des Textsdramas “Die Stunde Da Wir Nichts Voneinander Wussten” von Peter Handke zu analysieren. Die Datenquelle dieser Untersuchung ist das Textsrama “ Die Stunde Da Wir Nichts Voneinander Wussten” von Peter Handke. In der Übersetzung des Textsdramas gibt es 3 Arten Verschiebungen, nämlich die Verschiebung vom Nomen zum Verb, vom Nomen zum Adjektiv und vom Wort zur Phrase. Von dieser Untersuchung wird zusammengefasst, dass es 58 Verschiebungen vom Nomen zum Verb, 21 Verschiebungen vom Nomen zum Adjektiv und 283 Verschiebungen vom Wort zur Phrase. Basierend auf Erklärungen wird zusammengefasst, dass die meisten Verschiebungen in Übersetzung des Textsdramas “Die Stunde Da Wir Nichts Voneinander Wussten” von Peter Handke die Verschiebung vom Wort zur Phrase ist. Durch die Ergebnisse der Untersuchung können die Kentnisse über die Verschiebungen in der Übersetzung des Textsdramas darstellen.
ii Muhammad SAW, seiner Familie und seinen Freund geschenkt.
Diese Abschlussarbeit wird eingereicht, um den pädagogischen Titel (S1) zu erwerben. Beim Schreiben dieser Abschlussarbeit hat die Verfasserin die Hilfe und auch die Unterstützung von mehrere Seiten bekommen. Hier möchtet die Verfasserin sich bedanken, die ihm schon viel geholfen und ihr unterstützt haben. Ein herzlicher Dankeschön gebührt:
1. Prof. Dr. Syawal Gultom, M.Pd., Rektor der Staatlichen Universität Medan. 2. Dr. Isda Pramuniati, M. Hum., Dekanin der Fakultät für Sprache und Kunst an
der Staatlichen Universität Medan.
3. Dr. Evi Eviyanti, M.Pd., Leiterin der Fremdsprachenabteilung.
4. Risnovita Sari, S.Pd., M.Hum., Sekretärin der Fremdsprachenabteilung. 5. Hafniati, S.Pd., M.A., Leiterin des Deutschprogramms.
6. Tanti Kurnia Sari, S.Pd., M.Hum. und Ahmad Sahat Pardamean, S.Pd., M.Pd, als meiner Beraterin und meinem Berater, die viele Vorschläge und Verbesserungen gegeben haben, so dass diese Abschlussarbeit erledigen werden kann.
7. Linda Aruan S.Pd., M.Hum, als meiner akademischen Beraterin und der viel angeleitet hat, während die Verfasserin im Deutschprogramm studiert hat. 8. Nurhanifah, S.Pd., M.Si, die die Ergebnisse dieser Abschlussarbeit viel
korrigiert hat.
9. Allen Dozenten im Deutschprogramm: Drs. Laurensius Tampubolon, S.Pd.,
iii
S.Pd., M.Hum, Herlina Jasa Putri Harahap, S.Pd., M.Hum, Suci Pujiastuti, S.Pd., M.A, Pangeran S.Pd., M.Si.
10.Meiner lieben Familie: Meinem lieben Vater Swaldi und meiner lieben Mutter Nursita Simarmata, die mir die Liebe und den Geist gegeben haben. Meinem kleinen Bruder Aji Faizhar Suseno und meinen Schwestern Ade Wahyuni und Sutriani.
11.Ganz besonders meinen besten Freunden: Erni Simarmata, Hana Afifah, Hesmi Harahap, Nurkhalijah Siregar, Oktaviannisah, Putri Ramadhani, Retno Palupi, Rini Annisa Lubis, Arni Afrilika, Dwi Endah, Devi Lestari, Agus Evalita Silalahi, und allen meinen lieben Klassenkameraden in der Klasse
Reguler 2012.
Die Verfasserin ist bewuβt, dass diese Abschlussarbeit bei weitern nicht
perfekt ist, dazu braucht die Verfasserin die Vorschläge und Kritiken, um diese Abschlussarbeit zu verbessern, so dass dieses Untersuchungsersgebnis für Leser nützlich ist.
Medan, 2016
Die Verfasserin
iv
KAPITEL II THEORETISCHE UND KONZEPTUELLE GRUNDLAGEN A. Die theoretische Grundlage ... 7
8. Synopse des Dramas ,,Die Stunde Da Wir Voneinander Wussten” von Peter Handke ... 14
KAPITEL IV ERGEBNISSE DER UNTERSUCHUNG A. Daten beschreiben ... 20
v
KAPITEL V SCHLUSSFOLGERUNG UND VORSCHLÄGE
A. Schlussfolgerung ... 41
vi
TABELLENVERZEICHNIS
Tabelle 2.1 Tabelle 2.1 Die Verschiebung vom Wort zur Phrase nach der Theorie von Simatupang ... 9
Tabelle 2.2 Tabelle 2.1 Die Verschiebung vom Nomen zum Adjektiv nach Theorie von Simatupang ... 9
Tabelle 2.3 Tabelle 2.1 Die Verschiebung vom Nomen zum Verb nach der Theorie von Simatupang ... 9
Tabelle 4.1 Die Verschiebung im Textsdramas ... 20
vii
ANHANGVERZEICHNIS
Anhang 1. Das Textsdrama ... 44
1
KAPITEL I
EINLEITUNG
A. Hintergrund
Ideen, Gedanken und Nachrichten können auf jeder Sprache ausgedrückt
werden. Das bedeutet, dass Ideen, Gedanken und Nachrichten in einer Sprache
können auch auf andere Sprachen durch Übersetzungsprozess weitergegeben oder
übergetragen werden. Nida und Taber in Simatupang (2001:1) beschreiben, dass
wenn wir übersetzen, kann die Übersetzung aus ein Wort, eine Reihe von
Wörtern, Phrase, Sӓtze, Paragraph, ein Aufsatz, der aus mehreren Paragraph
besteht oder eine längere Aufsatz sein. Sie werden “die Form” (form or surfece
structure) genannt. Muchtar (2012:10) beschreibt auch, dass die Übersetzung im
Grunde die Nachrichten von der Ausgangsprache in die Zielsprache übertragen
und mit dem linguistischen Elemente (die Semantik) oder nonlinguistischen
Elemente (die Kultur) beachten.
Machali (2009:14) erläutert, dass die Übersetzung nicht nur “Text ersetzen”
von der Ausgangsprache in die Zielsprache ist, sondern kann auch mit der
Verschiebung der Form und der Bedeutung entstanden. Die Übersetzung muss als
Kommunikation sowohl die Gruppe des Wort als auch Satz. Daher an der
Übersetzung gibt es ermöglicht die Verschiebung. Basierend auf dieser Meinung
muss der Übersetzer die Ausgangsprache analysieren, um den Inhalt und die
Nachricht richtig zu verstehen, so dass er die äquivalente Bedeutung von der
2
grammatikalische Regeln und typische Kultur in ihrer eigenen Sprache, die von
anderen Sprachen anders sind. Jede Sprache hat ekslusive Eigenschaften und
Regeln, die für die Sprecher gelten. Nach dieser Erklärung kann gesagt werden,
dass das grammatikalische System zwischen Deutsch und Indonesisch ganz
anders ist. Deshalb wird es möglicht die Form Verschiebung im
Übersetzungsprozess.
Die Verschiebung in der Übersetzung des Romans von sind, wie folgt:
1. (Deutsch) Fremde
(Indonesisch) orang asing
2. (Deutsch) Das Versteck
(Indonesisch) Tempat persembunyian
Von dem ersten und zweiten Beispiele können gesehen werden, dass es die
Verschiebung der Syntax Form vom Wort zur Phrase gibt die Wörter “Fremde”
und “das Versteck” auf Deutsch werden als Phrase “orang asing” und “tempat
persembunyian” ins Indonesisch übersetzt.
3. (Deutsch) ihr Kummer machen sollen
(Indonesisch) membuatnya sedih
Von dem dritten Beispiel kann gesehen werden, dass es die Verschiebung
der Wortkategorie gibt, Nomen “Kummer” auf Deutsch wird ins Indonesisch als
Adjektiv “sedih” übersetzt.
4. (Deutsch) Blumenspenden
(Indonesisch) mengirimkan bunga
3
Von dem vierten Beispiel kann gesehen werden, dass es die Verschiebung
der Wortkategorie gibt, vom Nomen “Blumenspenden” auf Deutsch wird ins
Indonesisch als Verb “mengirim bunga” übersetzt.
In der Übersetzung von Deutsch ins Indonesisch ist es möglicht eine
Verschiebung zu erscheinen. Wegen des Unterschieds des gramatikalischen
Sprachsystems.
Durch diese Untersuchung wird die Verschiebung in dem Textsdramas “Die
Stunde da wir nichts voneinander wussten” von Peter Handke analysieren, um zu
wissen, ob die Verschiebungen die Veränderung der Bedeutung in der
Übersetzung des Textsdramas verursachen können. Ausserdem ist die
Übersetzung des Textsdramas auch ein interessantes Objekt zu analysieren, wegen
des Unterschieds zwischen der Kultur der Ausgangsprache und Zielsprache. Die
Untersuchung wird auf die Verschiebung der Syntax ausgewählt, nämlich, die
Verschiebung vom Wort zur Phrase und die Wortkategorie wegen des
Unterschied des Sprachsystems ist, deren ein Wort auf Deutsch nicht immer als
ein Wort ubersetzt kann. Deshalb kann auch als eine Phrase verändern, wie vom
Wort zu Phrase, vom Nomen zum Verb und vom Nomen zum Adjektiv. Daher
werden die Verschiebung der Syntax und die Wortkategorie interessant zu
analysieren.
Die Handschrift des Dramas wird auf Deutsch beim Peter Handke im 1992
geschrieben, der ein Romanautor von Österreich ist. Dieses Drama wurde auf
Indonesisch beim Agus Setiadi im 1998 übersetzt. Mechtild Manus als die
4
“Die Stunde da wir nichts voneinander wussten” ein interesantes Drama ist, das
über das Leben der Gesellschaft erzählt. Das Drama wird in Indonesien mit der
Zusammenarbeit zwischen Deutschland und Indonesien Künstler inszeniert und
beim bekannte Künstlern von Indonesien, wie Didi Petet, Matias Muchus, Otto
Sidharta, und so weiter dargestellt und wird auch bei der Goethe Institut
unterstützt. Aus diesem Grunde wird eine Untersuchung “die Verschiebung in der
Übersetzung des Textsdramas “Die Stunde da wir nicht voneinander wussten” von
Peter Handke von Deutsch ins Indonesisch durchgeführt.
B. Fokus der Untersuchung
Diese Untersuchung fokussiert auf “die Verschiebung der Syntax, und der
Wortkategorie in der Übersetzung des Textsdramas “Die Stunde da wir nichts
voneinander wussten” von Peter Handke von Deutsch ins Indonesisch. Die
Verschiebung der Syntax wird auf die Verschiebung vom Wort zu der Phrase
beschränkt.
C. Das Untersuchungsproblem
Die Probleme in dieser Untersuchung sind wie folgt:
1. Wie ist die Verschiebung der Syntax und die Verschiebung der
Wortkategorie in der Übersetzung des Textsdramas “Die Stunde da wir
nichts voneinander wussten” von Peter Handke von Deutsch ins
5
2. Wie ist die Analyse der Verschiebung der Syntax und der Wortkategorie
in der Übersetzung des Textsdramas “Die Stunde da wir nichts
voneinander wussten” von Peter Handke von Deutsch ins Indonesisch.
D. Das Untersuchungsziel
Die Ziele dieser Untersuchung sind wie folgt:
1. Die Verschiebung der Syntax und der Wortkategorie in der
Übersetzung des Textsdramas “Die Stunde da wir nichts voneinander
Wussten” von Peter Handke von Deutsch ins Indonesisch zu
beschreiben.
2. Die Analyse der Verschiebung der Syntax und der Wortkategorie in
der Übersetzung des Textsdramas “Die Stunde Da Wir Nichts
Voreinander Wussten” von Peter Handke von Deutsch ins Indonesisch
zu beschreiben.
E. Das Untersuchungsnutzen
Das Nutzen dieser Untersuchung sind wie folgt :
1. Als Informationen für die Studenten über die Verschiebung in der
Syntax und in der Wortkategorie in der Übersetzung des Textdramas
“Die Stunde Da Wir Nichts Voneinander Wussten” von Peter Handke
von Deutsch ins Indonesisch.
2. Durch diese Untersuchung wird die Verschiebung in der Übersetzung
6
Peter Handke analysieren, um zu wissen, ob die Nachricht wirklich
auszudrücken, damit die Leser, die schon die Übersetzungsdrama
gelesen haben, werden die gleiche Meinung/Verständnis über die
Nachricht des Dramas verstehen.
3. Zur Steigerung der Kenntnisse der Deutschstudenten über Die
Verschiebung in der Übersetzung.
4. Als Vergleichsstudie für weitere relevante Untersuchungen.
41
KAPITEL V
SCHLUSSFOLGERUNG
A. Schlussfolgerung
Von der Analyse dessen Ergebnissen und von der Diskussion in Kapitel IV
kann folgendes zusammengefass werden:
Die Verschiebung in der Übersetzung des Textsdramas vorkommen, die in
dem Textsdramas ”Die Stunde Da Wir Nichts Voneinander Wussten” sind nach
den Theorie über die Verschiebung von Simatupang, besonders Propositional
Bedeutung benutzt, denn nur von dieser Propositionale Bedeutung kann die
Übersetzung evaluieren, ob sie richtig oder falsch ist. Diese Propositionale
Bedeutung ist das Kriterium um das Verschiebung von Ausgangsprache und
Zielsprachen zu bestimmen.
In der Übersetzung des Textsdramas “Die Stunde Da Wir Nichts Voneinander
Wussten” von Peter Handke gibt es drei Verschiebungen, nämlich die
Verschiebung vom Nomen zum Verb, vom Nomen zum Adjektiv und vom Wort
zur Phrase. Das grammatikalische System zwischen Deutsch und Indonesisch ist
ganz anders. Deshalb wird es möglicht die Form Verschiebung im
42
Nach der Untersuchung von dem Textsdrama “Die Stunde Da Wir Nicht
Voneinander Wussten” von Peter Handke gibt es die Verschiebungen. Von dieser
Untersuchung wird zusammengefasst, dass es 58 Verschiebungen vom Nomen
zum Verb, 21 Verschiebungen vom Nomen zum Adjektiv und 283
Verschiebungen vom Wort zur Phrase. Basierend auf Erklärungen wird
zusammengefasst, dass die meisten Verschiebunge in Übersetzung des
Textsdramas “Die Stunde Da Wir Nichts Voneinander Wussten” von Peter
43
LITERATURVERZEICHNIS
Albrecht, Jörn. 2005. Übersetzung und Linguistik. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Adzani. Pengertian Drama Menurut Para Ahli.
http://aladzaniart.blogspot.co.id/2012/04/drama.html, gelesen am 30. März 2016, um 9.44).
Ahmad,Hariyatunnisa.Sintaksis.http://hrynisaaa.blogspot.co.id/2015/05/sintaksis. html, gelesen am 13. April 2016 um 18.31.
Bachmann-Medick, Doris. 1997. Übersetzung als Repräsentation fremder Kulturen. Berlin: Erich Schmidt Verlag.
Chaer, Abdul. 2007. Linguistik Umum. Jakarta : Rineka Cipta.
Hutagalung, S.M. 2015. Metodologi Dalam Praktek. Medan: UNIMED.
Kesuma, Inne. Prosedur Penerjemahan.
http://innekusumadotblogspotcom.blogspot.co.id, gelesen am 13. April 2016 um 23.21.
Machali, Rochayah. 2009. Pedoman Bagi Penerjemahan. Bandung :Mizan.
Moentaha, Salihen. 2008. Bahasa dan Terjemahan. Jakarta: Kesaint Blanc.
Muchtar, Muhizar. 2012. Penerjemahan, Teori, Praktik, dan Kajian. Medan: Bartong Jaya.
Oka und Suparno. 1994. Linguistik Umum. Jakarta : Depdikbud Dirjen Dikti.
Setiadi, Agus. 1998. Die Stunde Da Wir Nichts Voreinander Wussten. Jakarta: Katalis.
Simatupang, Maurits.2000.Pengantar Teori Terjemahan. Jakarta:Depdikbud Dirjen Dikti.
Susanto, Bob. Pengertian Drama Menurut Ahli dan Unsur-Unsurnya. http://www.seputarpengetahuan.com/2015/03/, gelesen am 30. März 2016, um 09.27.
Tambun, Amanda. Pergeseran Penerjemahan.
http://dokumen.tips/documents/pergeseran-penerjemahan.html, gelesen am 14.April 2016 um 0.03.