• Tidak ada hasil yang ditemukan

DIE VERSCHIEBUNG IN DER ÜBERSETZUNG DES TEXTSDRAMAS “DIE STUNDE DA WIR NICHTS VONEINANDER WUSSTEN” VON PETER HANDKE VON DEUTSCH INS INDONESISCH.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "DIE VERSCHIEBUNG IN DER ÜBERSETZUNG DES TEXTSDRAMAS “DIE STUNDE DA WIR NICHTS VONEINANDER WUSSTEN” VON PETER HANDKE VON DEUTSCH INS INDONESISCH."

Copied!
21
0
0

Teks penuh

(1)

DIE VERSCHIEBUNG IN DER ÜBERSETZUNG DES

TEXTSDRAMAS “

DIE STUNDE DA WIR NICHTS

VONEINANDER WUSSTEN” VON PETER HANDKE VON

DEUTSCH INS INDONESISCH

ABSCHLUSSARBEIT

Eingereicht als Vorausetzungen für den Erwerb des pädogogischen Titels (S1)

Von:

SRI WARDA NINGSIH

Matrikelnummer: 2123132028

DEUTSCHPROGRAMM

FREMDSPRACHENABTEILUNG

FAKULTÄT FÜR SPRACHE UND KUNST

(2)
(3)
(4)
(5)
(6)

AUSZUG

Sri Warda Ningsih. Matrikelnummer. 2123132028, Die Verschiebung in der Übersetzung des Textsdramas “Die Stunde Da Wir Nichts Voneinander Wussten” von Peter Handke von Deutsch ins Indonesisch. Pädagogischer Titel (S1), Deutschprogramm, Fakultät für Sprache und Kunst, Staatliche Universität Medan. Durch diese Untersuchung wird die Verschiebung in dem Textsdramas “Die Stunde da wir nichts voneinander wussten” von Peter Handke analysieren, um zu wissen, ob die Verschiebungen die Veränderung der Bedeutung in der Übersetzung des Textsdramas verursachen können. Ausserdem ist die Übersetzung des Textsdramas auch ein interessantes Objekt zu analysieren, wegen des Unterschieds zwischen der Kultur der Ausgangsprache und Zielsprache. Das Ziel dieser Untersuchung ist es, um die Verschiebung in der Übersetzung des Textsdramas “Die Stunde Da Wir Nichts Voneinander Wussten” von Peter Handke zu analysieren. Die Datenquelle dieser Untersuchung ist das Textsrama “ Die Stunde Da Wir Nichts Voneinander Wussten” von Peter Handke. In der Übersetzung des Textsdramas gibt es 3 Arten Verschiebungen, nämlich die Verschiebung vom Nomen zum Verb, vom Nomen zum Adjektiv und vom Wort zur Phrase. Von dieser Untersuchung wird zusammengefasst, dass es 58 Verschiebungen vom Nomen zum Verb, 21 Verschiebungen vom Nomen zum Adjektiv und 283 Verschiebungen vom Wort zur Phrase. Basierend auf Erklärungen wird zusammengefasst, dass die meisten Verschiebungen in Übersetzung des Textsdramas “Die Stunde Da Wir Nichts Voneinander Wussten” von Peter Handke die Verschiebung vom Wort zur Phrase ist. Durch die Ergebnisse der Untersuchung können die Kentnisse über die Verschiebungen in der Übersetzung des Textsdramas darstellen.

(7)

ii Muhammad SAW, seiner Familie und seinen Freund geschenkt.

Diese Abschlussarbeit wird eingereicht, um den pädagogischen Titel (S1) zu erwerben. Beim Schreiben dieser Abschlussarbeit hat die Verfasserin die Hilfe und auch die Unterstützung von mehrere Seiten bekommen. Hier möchtet die Verfasserin sich bedanken, die ihm schon viel geholfen und ihr unterstützt haben. Ein herzlicher Dankeschön gebührt:

1. Prof. Dr. Syawal Gultom, M.Pd., Rektor der Staatlichen Universität Medan. 2. Dr. Isda Pramuniati, M. Hum., Dekanin der Fakultät für Sprache und Kunst an

der Staatlichen Universität Medan.

3. Dr. Evi Eviyanti, M.Pd., Leiterin der Fremdsprachenabteilung.

4. Risnovita Sari, S.Pd., M.Hum., Sekretärin der Fremdsprachenabteilung. 5. Hafniati, S.Pd., M.A., Leiterin des Deutschprogramms.

6. Tanti Kurnia Sari, S.Pd., M.Hum. und Ahmad Sahat Pardamean, S.Pd., M.Pd, als meiner Beraterin und meinem Berater, die viele Vorschläge und Verbesserungen gegeben haben, so dass diese Abschlussarbeit erledigen werden kann.

7. Linda Aruan S.Pd., M.Hum, als meiner akademischen Beraterin und der viel angeleitet hat, während die Verfasserin im Deutschprogramm studiert hat. 8. Nurhanifah, S.Pd., M.Si, die die Ergebnisse dieser Abschlussarbeit viel

korrigiert hat.

9. Allen Dozenten im Deutschprogramm: Drs. Laurensius Tampubolon, S.Pd.,

(8)

iii

S.Pd., M.Hum, Herlina Jasa Putri Harahap, S.Pd., M.Hum, Suci Pujiastuti, S.Pd., M.A, Pangeran S.Pd., M.Si.

10.Meiner lieben Familie: Meinem lieben Vater Swaldi und meiner lieben Mutter Nursita Simarmata, die mir die Liebe und den Geist gegeben haben. Meinem kleinen Bruder Aji Faizhar Suseno und meinen Schwestern Ade Wahyuni und Sutriani.

11.Ganz besonders meinen besten Freunden: Erni Simarmata, Hana Afifah, Hesmi Harahap, Nurkhalijah Siregar, Oktaviannisah, Putri Ramadhani, Retno Palupi, Rini Annisa Lubis, Arni Afrilika, Dwi Endah, Devi Lestari, Agus Evalita Silalahi, und allen meinen lieben Klassenkameraden in der Klasse

Reguler 2012.

Die Verfasserin ist bewuβt, dass diese Abschlussarbeit bei weitern nicht

perfekt ist, dazu braucht die Verfasserin die Vorschläge und Kritiken, um diese Abschlussarbeit zu verbessern, so dass dieses Untersuchungsersgebnis für Leser nützlich ist.

Medan, 2016

Die Verfasserin

(9)

iv

KAPITEL II THEORETISCHE UND KONZEPTUELLE GRUNDLAGEN A. Die theoretische Grundlage ... 7

8. Synopse des Dramas ,,Die Stunde Da Wir Voneinander Wussten” von Peter Handke ... 14

KAPITEL IV ERGEBNISSE DER UNTERSUCHUNG A. Daten beschreiben ... 20

(10)

v

KAPITEL V SCHLUSSFOLGERUNG UND VORSCHLÄGE

A. Schlussfolgerung ... 41

(11)

vi

TABELLENVERZEICHNIS

Tabelle 2.1 Tabelle 2.1 Die Verschiebung vom Wort zur Phrase nach der Theorie von Simatupang ... 9

Tabelle 2.2 Tabelle 2.1 Die Verschiebung vom Nomen zum Adjektiv nach Theorie von Simatupang ... 9

Tabelle 2.3 Tabelle 2.1 Die Verschiebung vom Nomen zum Verb nach der Theorie von Simatupang ... 9

Tabelle 4.1 Die Verschiebung im Textsdramas ... 20

(12)

vii

ANHANGVERZEICHNIS

Anhang 1. Das Textsdrama ... 44

(13)

1

KAPITEL I

EINLEITUNG

A. Hintergrund

Ideen, Gedanken und Nachrichten können auf jeder Sprache ausgedrückt

werden. Das bedeutet, dass Ideen, Gedanken und Nachrichten in einer Sprache

können auch auf andere Sprachen durch Übersetzungsprozess weitergegeben oder

übergetragen werden. Nida und Taber in Simatupang (2001:1) beschreiben, dass

wenn wir übersetzen, kann die Übersetzung aus ein Wort, eine Reihe von

Wörtern, Phrase, Sӓtze, Paragraph, ein Aufsatz, der aus mehreren Paragraph

besteht oder eine längere Aufsatz sein. Sie werden “die Form” (form or surfece

structure) genannt. Muchtar (2012:10) beschreibt auch, dass die Übersetzung im

Grunde die Nachrichten von der Ausgangsprache in die Zielsprache übertragen

und mit dem linguistischen Elemente (die Semantik) oder nonlinguistischen

Elemente (die Kultur) beachten.

Machali (2009:14) erläutert, dass die Übersetzung nicht nur “Text ersetzen”

von der Ausgangsprache in die Zielsprache ist, sondern kann auch mit der

Verschiebung der Form und der Bedeutung entstanden. Die Übersetzung muss als

Kommunikation sowohl die Gruppe des Wort als auch Satz. Daher an der

Übersetzung gibt es ermöglicht die Verschiebung. Basierend auf dieser Meinung

muss der Übersetzer die Ausgangsprache analysieren, um den Inhalt und die

Nachricht richtig zu verstehen, so dass er die äquivalente Bedeutung von der

(14)

2

grammatikalische Regeln und typische Kultur in ihrer eigenen Sprache, die von

anderen Sprachen anders sind. Jede Sprache hat ekslusive Eigenschaften und

Regeln, die für die Sprecher gelten. Nach dieser Erklärung kann gesagt werden,

dass das grammatikalische System zwischen Deutsch und Indonesisch ganz

anders ist. Deshalb wird es möglicht die Form Verschiebung im

Übersetzungsprozess.

Die Verschiebung in der Übersetzung des Romans von sind, wie folgt:

1. (Deutsch) Fremde

(Indonesisch) orang asing

2. (Deutsch) Das Versteck

(Indonesisch) Tempat persembunyian

Von dem ersten und zweiten Beispiele können gesehen werden, dass es die

Verschiebung der Syntax Form vom Wort zur Phrase gibt die Wörter “Fremde”

und “das Versteck” auf Deutsch werden als Phrase “orang asing” und “tempat

persembunyian” ins Indonesisch übersetzt.

3. (Deutsch) ihr Kummer machen sollen

(Indonesisch) membuatnya sedih

Von dem dritten Beispiel kann gesehen werden, dass es die Verschiebung

der Wortkategorie gibt, Nomen “Kummer” auf Deutsch wird ins Indonesisch als

Adjektiv “sedih” übersetzt.

4. (Deutsch) Blumenspenden

(Indonesisch) mengirimkan bunga

(15)

3

Von dem vierten Beispiel kann gesehen werden, dass es die Verschiebung

der Wortkategorie gibt, vom Nomen “Blumenspenden” auf Deutsch wird ins

Indonesisch als Verb “mengirim bunga” übersetzt.

In der Übersetzung von Deutsch ins Indonesisch ist es möglicht eine

Verschiebung zu erscheinen. Wegen des Unterschieds des gramatikalischen

Sprachsystems.

Durch diese Untersuchung wird die Verschiebung in dem Textsdramas “Die

Stunde da wir nichts voneinander wussten” von Peter Handke analysieren, um zu

wissen, ob die Verschiebungen die Veränderung der Bedeutung in der

Übersetzung des Textsdramas verursachen können. Ausserdem ist die

Übersetzung des Textsdramas auch ein interessantes Objekt zu analysieren, wegen

des Unterschieds zwischen der Kultur der Ausgangsprache und Zielsprache. Die

Untersuchung wird auf die Verschiebung der Syntax ausgewählt, nämlich, die

Verschiebung vom Wort zur Phrase und die Wortkategorie wegen des

Unterschied des Sprachsystems ist, deren ein Wort auf Deutsch nicht immer als

ein Wort ubersetzt kann. Deshalb kann auch als eine Phrase verändern, wie vom

Wort zu Phrase, vom Nomen zum Verb und vom Nomen zum Adjektiv. Daher

werden die Verschiebung der Syntax und die Wortkategorie interessant zu

analysieren.

Die Handschrift des Dramas wird auf Deutsch beim Peter Handke im 1992

geschrieben, der ein Romanautor von Österreich ist. Dieses Drama wurde auf

Indonesisch beim Agus Setiadi im 1998 übersetzt. Mechtild Manus als die

(16)

4

“Die Stunde da wir nichts voneinander wussten” ein interesantes Drama ist, das

über das Leben der Gesellschaft erzählt. Das Drama wird in Indonesien mit der

Zusammenarbeit zwischen Deutschland und Indonesien Künstler inszeniert und

beim bekannte Künstlern von Indonesien, wie Didi Petet, Matias Muchus, Otto

Sidharta, und so weiter dargestellt und wird auch bei der Goethe Institut

unterstützt. Aus diesem Grunde wird eine Untersuchung “die Verschiebung in der

Übersetzung des Textsdramas “Die Stunde da wir nicht voneinander wussten” von

Peter Handke von Deutsch ins Indonesisch durchgeführt.

B. Fokus der Untersuchung

Diese Untersuchung fokussiert auf “die Verschiebung der Syntax, und der

Wortkategorie in der Übersetzung des Textsdramas “Die Stunde da wir nichts

voneinander wussten” von Peter Handke von Deutsch ins Indonesisch. Die

Verschiebung der Syntax wird auf die Verschiebung vom Wort zu der Phrase

beschränkt.

C. Das Untersuchungsproblem

Die Probleme in dieser Untersuchung sind wie folgt:

1. Wie ist die Verschiebung der Syntax und die Verschiebung der

Wortkategorie in der Übersetzung des Textsdramas “Die Stunde da wir

nichts voneinander wussten” von Peter Handke von Deutsch ins

(17)

5

2. Wie ist die Analyse der Verschiebung der Syntax und der Wortkategorie

in der Übersetzung des Textsdramas “Die Stunde da wir nichts

voneinander wussten” von Peter Handke von Deutsch ins Indonesisch.

D. Das Untersuchungsziel

Die Ziele dieser Untersuchung sind wie folgt:

1. Die Verschiebung der Syntax und der Wortkategorie in der

Übersetzung des Textsdramas “Die Stunde da wir nichts voneinander

Wussten” von Peter Handke von Deutsch ins Indonesisch zu

beschreiben.

2. Die Analyse der Verschiebung der Syntax und der Wortkategorie in

der Übersetzung des Textsdramas “Die Stunde Da Wir Nichts

Voreinander Wussten” von Peter Handke von Deutsch ins Indonesisch

zu beschreiben.

E. Das Untersuchungsnutzen

Das Nutzen dieser Untersuchung sind wie folgt :

1. Als Informationen für die Studenten über die Verschiebung in der

Syntax und in der Wortkategorie in der Übersetzung des Textdramas

“Die Stunde Da Wir Nichts Voneinander Wussten” von Peter Handke

von Deutsch ins Indonesisch.

2. Durch diese Untersuchung wird die Verschiebung in der Übersetzung

(18)

6

Peter Handke analysieren, um zu wissen, ob die Nachricht wirklich

auszudrücken, damit die Leser, die schon die Übersetzungsdrama

gelesen haben, werden die gleiche Meinung/Verständnis über die

Nachricht des Dramas verstehen.

3. Zur Steigerung der Kenntnisse der Deutschstudenten über Die

Verschiebung in der Übersetzung.

4. Als Vergleichsstudie für weitere relevante Untersuchungen.

(19)

41

KAPITEL V

SCHLUSSFOLGERUNG

A. Schlussfolgerung

Von der Analyse dessen Ergebnissen und von der Diskussion in Kapitel IV

kann folgendes zusammengefass werden:

Die Verschiebung in der Übersetzung des Textsdramas vorkommen, die in

dem Textsdramas ”Die Stunde Da Wir Nichts Voneinander Wussten” sind nach

den Theorie über die Verschiebung von Simatupang, besonders Propositional

Bedeutung benutzt, denn nur von dieser Propositionale Bedeutung kann die

Übersetzung evaluieren, ob sie richtig oder falsch ist. Diese Propositionale

Bedeutung ist das Kriterium um das Verschiebung von Ausgangsprache und

Zielsprachen zu bestimmen.

In der Übersetzung des Textsdramas “Die Stunde Da Wir Nichts Voneinander

Wussten” von Peter Handke gibt es drei Verschiebungen, nämlich die

Verschiebung vom Nomen zum Verb, vom Nomen zum Adjektiv und vom Wort

zur Phrase. Das grammatikalische System zwischen Deutsch und Indonesisch ist

ganz anders. Deshalb wird es möglicht die Form Verschiebung im

(20)

42

Nach der Untersuchung von dem Textsdrama “Die Stunde Da Wir Nicht

Voneinander Wussten” von Peter Handke gibt es die Verschiebungen. Von dieser

Untersuchung wird zusammengefasst, dass es 58 Verschiebungen vom Nomen

zum Verb, 21 Verschiebungen vom Nomen zum Adjektiv und 283

Verschiebungen vom Wort zur Phrase. Basierend auf Erklärungen wird

zusammengefasst, dass die meisten Verschiebunge in Übersetzung des

Textsdramas “Die Stunde Da Wir Nichts Voneinander Wussten” von Peter

(21)

43

LITERATURVERZEICHNIS

Albrecht, Jörn. 2005. Übersetzung und Linguistik. Tübingen: Gunter Narr Verlag.

Adzani. Pengertian Drama Menurut Para Ahli.

http://aladzaniart.blogspot.co.id/2012/04/drama.html, gelesen am 30. März 2016, um 9.44).

Ahmad,Hariyatunnisa.Sintaksis.http://hrynisaaa.blogspot.co.id/2015/05/sintaksis. html, gelesen am 13. April 2016 um 18.31.

Bachmann-Medick, Doris. 1997. Übersetzung als Repräsentation fremder Kulturen. Berlin: Erich Schmidt Verlag.

Chaer, Abdul. 2007. Linguistik Umum. Jakarta : Rineka Cipta.

Hutagalung, S.M. 2015. Metodologi Dalam Praktek. Medan: UNIMED.

Kesuma, Inne. Prosedur Penerjemahan.

http://innekusumadotblogspotcom.blogspot.co.id, gelesen am 13. April 2016 um 23.21.

Machali, Rochayah. 2009. Pedoman Bagi Penerjemahan. Bandung :Mizan.

Moentaha, Salihen. 2008. Bahasa dan Terjemahan. Jakarta: Kesaint Blanc.

Muchtar, Muhizar. 2012. Penerjemahan, Teori, Praktik, dan Kajian. Medan: Bartong Jaya.

Oka und Suparno. 1994. Linguistik Umum. Jakarta : Depdikbud Dirjen Dikti.

Setiadi, Agus. 1998. Die Stunde Da Wir Nichts Voreinander Wussten. Jakarta: Katalis.

Simatupang, Maurits.2000.Pengantar Teori Terjemahan. Jakarta:Depdikbud Dirjen Dikti.

Susanto, Bob. Pengertian Drama Menurut Ahli dan Unsur-Unsurnya. http://www.seputarpengetahuan.com/2015/03/, gelesen am 30. März 2016, um 09.27.

Tambun, Amanda. Pergeseran Penerjemahan.

http://dokumen.tips/documents/pergeseran-penerjemahan.html, gelesen am 14.April 2016 um 0.03.

Gambar

Tabelle 2.1  Tabelle 2.1 Die Verschiebung vom Wort zur Phrase  nach der

Referensi

Dokumen terkait

Tugas Akhir dengan judul PERANCANGAN VISUAL NOVEL ADAPTASI CERITA RAKYAT “MURTADO MACAN KEMAYORAN” ini dapat terselesaikan dengan baik.. Untuk itu penulis ingin

Unt uk set iap kandang bebek, keluarkanlah sebuah baris berisi dua buah bilangan bulat yakni dat a berat bebek t eringan dan bebek t erberat dari sem ua bebek di

Selanjutnya melalui kegiatan pembukuan dapat digunakan para pengusaha dalam mengambil keputusan mengenai keberlanjutan usaha, jika perusahaan mengalami laba maka akan

“maskulin” adalah contoh status yang tinggi bagi remaja dari kelas sosial yang lebih. rendah, dan status seperti ini sering ditentukan oleh keberhasilan remaja

Alhamdulillah, dengan rahmat dan karunia Allah sehingga penulis dapat menyelesaikan skripsi ini, dengan judul “MODEL PELAYANAN PENDIDIKAN INKLUSI PADA ANAK BERKEBUTUHAN

Pada hari ini Tanggal 11 Juli Tahun Dua Ribu Tiga Belas bertempat di Sekolah SD Arrahman Jombang telah melaksanakan workshop Penyusunan Visi, Misi dan Tuan Sekolah yang

Adapun Tugas Akhir ini disusun dengan maksud untuk memenuhi persyaratan kurikulum dalam mencapai gelar Ahli Madya (A, Md) DIII. Komunikasi Terapan khususnya jurusan Penyiaran di

digunakan pada alat berat, yaitu kuku penggeruk yang terpasang pada bucket.. alat berat