• Tidak ada hasil yang ditemukan

ÉQUIVALENCE DES EXPRÉSSIONS DE LA CAUSE DANS LA TRADUCTION DU ROMAN ”LE PETIT PRINCE” EN FRANÇAIS ET INDONÉSIEN.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "ÉQUIVALENCE DES EXPRÉSSIONS DE LA CAUSE DANS LA TRADUCTION DU ROMAN ”LE PETIT PRINCE” EN FRANÇAIS ET INDONÉSIEN."

Copied!
27
0
0

Teks penuh

(1)

ÉQUIVALENCE DES EXPRÉSSIONS DE LA CAUSE DANS LA

TRADUCTION DU ROMAN ”LE PETIT PRINCE” EN FRANÇAIS ET

INDONÉSIEN

MÉMOIRE

Rédigé Afin D’accomplir L’une Des Conditions Pour Obtenir Le Titre du Sarjana Pendidikan

Par :

BURHAN SINAGA

No. du Rég. 2113131010

SECTION FRANÇAISE

DÉPARTEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

FACULTÉ DES LETTRES ET DES ARTS

(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)

i RÉSUMÉ

Burhan Sinaga, 2113131010. “Équivalence des Expréssions de la Cause dans la Traduction du Roman “le Petit Prince” en Français et Indonésien”. Mémoire. Section Française, Département des Langues Étrangères, Faculté de Lettres et d’arts, Université de Medan. 2016.

Le but de cette recherche est pour savoir l’expressions de la cause et l’équivalence

dans la traduction le roman le Petit Prince en français et indonésien par Antoine de

Saint-Exupéry et en indonésien qui a été traduit par Listiani srisanti avec le titre

Pangeran Kecil.

La méthode de cette recherche est la méthode descriptive qualitative. Les donnés de

cette recherche utilisent le roman le Petit Prince et sa traduction en indonésien est

Pangeran Kecil.

Le résultat de la recherche indique qu’il existe 10 les expressions de la cause qui sont

plus utilisées, se composant de : parce que, puisque, comme, ce n’est pas que, car, en

effet, à cause de, grâce à, par et pour.

(8)

ii ABSTRAK

Burhan Sinaga, 2113131010. “Équivalence des Expréssions de la Cause dans la Traduction du Roman “le Petit Prince” en Français et Indonésien”. Skripsi. Prodi Bahasa Prancis, Jurusan Bahasa Asing, Fakultas Bahasa dan Seni, Universitas Negeri Medan. 2016.

Tujuan penelitian ini adalah untuk mengetahui ungkapan sebab dan kesepadanannya

dalam novel terjemahan le Petit Prince dalam bahasa Prancis dan Indonesia oleh

Antoine de Saint-Exupéry dan dalam bahasa Indonesia diterjemahkan oleh Listiani

srisanti dengan judul Pangeran Kecil.

Metode penelitian ini adalah metode deskriptif kualitatif. Sumber data penelitian

menggunakan novel le Petit Prince dan terjemahannya dalam bahasa Indonesia

adalah pangeran kecil.

Hasil penelitian menunjukkan bahwa 10 ungkapan sebab yang digunakan,

diantara-nya adalah : parce que, puisque, comme, ce n’est pas que, car, en effet, à cause de,

grâce à, par dan pour.

(9)

iii

AVANT PROPOS

Je remercie à Jésus Christ, grâce à son grand amour, j’arrive à finir mon

mémoire. À cette ocassion, je voudrais bien adresser mes remerciements à tous

ceux qui m’ont données l’aide, le conseil, le support, l’attention si bien que

j’arrive à terminer ce mémoire.

1. Prof. Dr. Syawal Gultom., M.Pd,. en tant que Recteur de l’UNIMED.

2. Dr. Isda Pramuniati, M.Hum., en tant que Doyenne de la Faculté des Lettres

et des Arts de l’UNIMED.

3. Dr. Evi Eviyanti, M.Pd., en tant que Chef du Département de la Langue

Étrangère et en tant que Directrice de l’Académique. Merci beaucoup de

votre motivation.

4. Risnovita Sari, S.Pd., M.Hum., en tant que Secrétaire Département de la

Langue Étrangère.

5. Dr. Zulherman, MM., M.Pd., en tant que Chef de la Section Française.

6. Dr. Marice, M.Hum, en tant que Directrice et Dr. Zulherman, MM., M.Pd., en

tant que Directeur de mon mémoire. Merci beaucoup de vos conseils, vos

motivations, vos critiques et vos suggestions surtout pendant nous faisons ce

mémoire.

7. Tous mes chers professeurs de la section française : Dra. Jubliana Sitompul,

M.Hum., Rabiah Adawi, S.Pd M.Hum., Andi Wete Polili, S.Pd., M.Hum.,

Dr. Irwandy,M.Pd., Dr. Hesti Fibriasari, M.Hum., Drs. Balduin Pakpahan,

(10)

iv

Dr. Mahriyuni, M.Hum, Nurilam Harianja, S.pd, M.Hum., Wahyuni Sa’adah,

S.Pd., M.Si., Junita Friska, S.Pd., M.Pd., Abdul Gofur, S.Pd, M.Hum,

8. Surtout ma grande famille. Ce mémoire a destiné aux mes parents, mon cher

père Kaminan Sinaga, ma chère mère Rusmeliana Br. Haloho qui me donnent

toujours les prières, les courages, les conseils, les motivations, les intentions,

et vos l’amour. Mes grands frère Afrizal Sinaga, Henryson Sinaga, mes sœurs

Eni Sinaga et Erni Junita Sinaga, et mon petit frère Ryan Sinaga qui me

donnent les motivations, les intentions et les courages.

9. Je remercie à tous mes chers amis de l’anné universitaire 2011 : Adam,

Azwar, Anisa, Nopriana, Elsa, Pratiwi, Ramawati, Bimby, Elisa, Defa,

Susmy, Asini, Stivany, Elvi, Elmi, Windi Barus, Intan, Erwin, Martin, Jon,

Noveriky, Gunawan, Ronal, Rinca, Deni, Suci, Cecilliya, Maruli, Elfrida,

Jhon, Hendri, Eria, Lely, Nova, Anna, et tous ceux que je ne peux pas citer,

nous sommes tellement super.

10.Merci aux mes chères amies : Bg. Mambang, Ronius Pasaribu, Lexwan,

Denny Hermansyah, Bg. Sukrik, Rival, Bg. Noven, Bg. Gayus Tambunan,

Vero, Kak Lia, Jevan qui me donnent les motivations.

11.Je remerci à Desi Hotmaida Sari Sianturi qui mes donne les motivations, les

intentions et les courages.

12.Enfin, merci à Malisa Eva Susanti, S.Pd et ceux qui je ne peux pas citer qui

m’aident à finir ma mémoire.

Medan, September 2016

(11)

v

CHAPITRE III MÉTHODOLOGIE DE LA RECHERCHE ... . 34

(12)

vi

B. Source des Donnée ... . 35

C. Technique de Collecter des Données……… . 36

D. Procédure de la Recherche. ... . 36

CHAPITRE IV RÉSULTAT ET DE LA RECHERCHE A. Résultat de la Recherche ……… 38

B. Analyse du Résultat de la Recherche ………. 41

CHAPITRE V CONCLUSSION ET LA SUGGESTION A. Conclusion ……….. 57

B. Suggestion ………. 58

BIBLIOGRAPHIE ... 59

(13)

vii

LISTE DES TABLEAUX

Page

Tableau 1. Les expressions de la cause dans le roman le Petit Prince ... 38

Tableau 2. L’équivalence des expressions de la cause dans le roman le

(14)

1 CHAPITRE I INTRODUCTION A. Arrière Plan

La langue est un système de voix et de mots qui est utilisée par les

humains dans la vie quotidienne. Cette langue est l‟un des vecteurs qui permet de

réaliser la quantité de la communication entre les gens, grâce à la langue nous

pouvons transmettre nos opinions, nos pensées ou nos idées à l‟inter locuteurs.

Dans une interaction communicative, les gens utilisent automatiquement la langue

comme la façon de la communication entre eux. Nous choisissons la langue car

cette langue est très importante pour informer ou transmettre des messages aux

autres.

Lederer (1994 : 94) dit que « la langue (le français, l‟allemand, l‟anglais,

etc.) est la somme des éléments verbaux régis par des règles d‟association et de

changements morphologiques et sémantiques dont se sert une communauté ».

Selon Keraf (1990:1), Bahasa adalah alat komunikasi antara anggota

masyarakat berupa simbol bunyi yang dihasilkan oleh alat ucap manusia. C‟est

-à-dire que la langue est un moyen de la communication entre les membres de gens

en forme de symbole du son qui est produit par l‟organe de la parole de gens.

Alors, la langue est un moyen de la communication ou la somme des

éléments verbaux régis par des règles d‟association qui est produite par l‟organe

de la parole de gens.

Dans une activité de langage, à l‟orale ou à l‟écrit, quelqu‟un peut créer

une idée, une opinion et le sens avec leurs expressions de langage. Si quelqu‟un

(15)

2

comme une chose communicative est bien fait. Alors, pour que chacun soit

enroulé dans une activité de langage, il doit savoir bien la compréhension de la

langue qui va être utilisée pour la langue.

Aujourd‟hui, la connaissance de langage est très importante à apprendre.

La langue peut créer une bonne communication et une relation pour tout le

monde. En comprenant la langue surtout la langue étrangère, tout le monde peut

trouver une chose importante et il peut comprendre ce qu‟il veut faire dans la vie à

l‟étranger.

Quelqu‟un qui parle la langue étrangère, peut bien comprendre ce qu‟il

trouve dans les medias entre autre : le livre, la magazine, le journal, la chanson, la

littérature, la bande dessinée, etc. Aujourd‟hui, beaucoup de gens sont capables de

maîtriser quelques langues étrangères. Dans le contexte culturel, la langue est

exactement liée avec la culture. Alors, si quelqu‟un étudie une langue, il va

exactement étudier l‟aspect culturel de cette langue.

Dans la maîtrise d‟une langue étrangère, la traduction est un élément

important si quelqu‟un utilise la langue écrite. À côté de cela, il y a beaucoup de

difficultés quand on fait la traduction dans la langue écrite entre autre par la

différence de culture entre d‟une langue avec d‟autres. Voilà pourquoi, on doit

faire attention à traduire une langue à d‟autres langues.

La traduction est un processus d'interpréter le sens d'un texte, d‟une

langue à une autre langue dans laquel on connaît la langue source (langue de

départ) et la langue cible (langue d‟arrivée). Lederer (1994 : 11) a dit que « la

(16)

3

exprimés en des langues différentes, ces équivalences étant toujours et

nécessairement fonction de la nature des deux peuples, leur climat moral,

intellectuel, affectif, fonction de toutes les contingences propres à l‟époque et au

lieu de départ et d‟arrivée ».

C‟est-à-dire que la traduction est un processus de transfert le contenu

notionnel étant émotionnel d‟une langue dans une autre, effectué par un traducteur

parfaitement bilingue, totalement identifié à l‟auteur du texte original et conscient

des réactions probables des lecteurs de son texte.

La traduction doit être menée pour trouver l‟équivalence sémantique avec

la langue de source (LS). Chaque procédure a des difficultés à traduire de la

langue de source (LS) à la langue cible (LC) par exemple pour gagner les sens

équivalents avec la langue cible (LC), un traducteur fait souvent des fautes dans

l‟aspectmorphologique, syntaxique, lexical, de l‟orthographe, de la ponctuation et

du sens.

Il y a deux éléments dans l‟équivalence qui deviennent des éléments importants

dans le processus de la traduction. Ils sont l‟équivalence grammaticale et

l‟équivalence lexicale.

Dans le cours de traduction, il y a deux types de traduction dans

l‟apprentissage de français à l‟université, particulièrement à l‟UNIMED, le cours

de version (traduire le français en indonésien) et le cours de thème (traduire

l‟indonésien en français). Version est la traduction de la langue française à la

(17)

4

langue utilisée pour être traduite est appelée la langue cible (LC). Dans cette

étude, la langue de source est français tandis que la langue cible est indonésienne.

Dans la communication, à l‟oral ou l‟écrit, on va souvent utiliser beaucoup

d‟expressions. En français il y en a beaucoup qui utilisent dans la communication

quotidienne. Par exemple l‟expression de la cause, l‟expression du sentiment,

l‟expression du but etc.

L‟expression de la cause est une expression qui donne la raison,

l'explication d'un événement, d'un fait, d'une attitude ou d'un comportement, mais

c'est aussi justifier les actes, apporter des preuves, c'est-à-dire, c'est aussi

argumenter pour convaincre.

Par rapport à l‟utilisation de l‟expression de cause, on peut trouver cette

expression de cause dans les textes, de journal, magazine, roman, etc.

Dans le site http://litterature.savoir.fr/roman-definition-litteraire/ Le roman

est un genre littéraire avec des flous, principalement caractérisée par une narration

fictionnelle plus ou moins longues, ce qui le distingue des nouvelles.

Le roman est une histoire imaginaire ou réélle présentant des situations en

lien avec la vie quotidienne, comme l‟amour, la religion, la tristesse, la lutte pour

la vie, etc. C‟est pourquoi, le roman est aussi un moyen d‟expression utile à tous.

A côté de cela, le roman peut aussi devenir l‟instrument pour la littérature.

On fait cette recherche dans le roman «Le Petit Prince», parce que ce

roman est très connu. Il y a les mêmes histoires dans les autres pays comme «The

Little Prince» d‟angleterre, «Pangeran Kecil» d‟indonésien, etc. Les vocabulaires

dans ce roman sont faciles à comprendre pour les apprenants en français et

(18)

5

Dans le roman qui a été traduit, on va trouver beaucoup d'équivalences de

traduction à tout dialogue. En particulier l‟expression de la cause. Par exemple, on

voit une phrase dans le roman traduire du sous-titre Le Petit Prince par Antoine de

Saint-Exupéry avec sa traduction ci- dessous :

LS : Moi, je m‟assis parce que je ne pouvais plus me tenir debout.

( page 97, paragraphe 3 Le Petit Prince)

LC : Aku juga duduk, karena aku tidak bisa lebih lama lagi berdiri.

( page 103, paragraphe 4 Pangeran Kecil)

Dans les phrases ci-dessus, pour exprimer l‟expression de la cause dans la

langue source, il est utilisé la conjonction « parce que ». L‟équivalence de la

conjonction « parce que » dans la langue cible est « karena ».

Ensuite, voici l‟exemple suivant :

LS : C‟est véritablement utile puisque c‟est joli

( page 53, paragraphe 2 Le Petit Prince)

LC : Dan, karena indah pekerjaan ini berguna

( page 60, paragraphe 1 Pangeran Kecil)

En observant les phrases ci-dessus, on peut trouver l‟utilisation de la

conjonction « puisque » pour exprimer l‟expression de la cause dans la langue

source. Puis, dans la langue cible, on peut voir qu‟il est utilisé aussi le mot

« karena » pour exprimer l‟équivalence de la conjonction « puisque ».

(19)

6

LS : Comme je n‟avais jamais dessiné un mouton je refis, pour lui, l‟un

des deux seuls dessins dont j‟étais capable.

( page 10, paragraphe 1 Le Petit Prince )

LC : Karena aku belum pernah menggambarkan biri-biri, ku gambar ulang

untuknya satu dari dua gambar yang aku tahu bagaimana

menggambarnya.

( page 16, paragraphe 4 Pangeran Kecil )

Les phrases ci-dessus, pour exprimer l‟expression de la cause, montre

l‟utilisation de la conjonction «comme» dans la langue source. On peut voir que,

l‟expression de la cause dans la langue cible il est utilisé encore « karena »

On peut conclure qu‟en français il y a quelques manières pour exprimer la

cause. Ce sont : «parce que, puisque, comme». Mais en indonésien pour exprimer

l‟expression de la cause, on utilise « karena ».

À partir des exemples des phrases au dessus, on peut voir quelques

expressions de la cause en français et en indonésien qui sont utilisées dans le

roman Le Petit Prince en Français et Indonésien comme dans le tableau

ci-dessous.

Langue Source (français) Langue Cible (indonésien)

1. Parce que

Karena

2. Puis que

(20)

7

La recherche sur la traduction de la signification d‟équivalence a été faite

auparavant par plusieurs étudiants mais toutes les recherches étaient spécifiques

au verbe et adjectif. Comme Jahna Munthe avec le titre „„Equivalence du Temps

du Verbe dans la Traduction du Roman « les Mots»‟‟ en 2011. Le résultat de cette

recherche montre que le temps imparfait n‟exprime pas seulement le temps passé,

mais il peut également exprimer le temps présent et le temps futur dans le passé et

aussi, que l‟existence du temps imparfait dans la langue cible provoque le

changement de classe de mot.

Winda Sijabat avec le titre „„Equivalence des Adjectifs dans la Traduction

des Sous-Titres du Film « un Monstre a Paris » en Français et Indonésien en 2013.

Le résultat de cette recherche montre que les adjectifs dans ce film sont divisés en

7 partis, ces sont : l‟adjectif qualitatif, adjectif possessif, adjectif démonstratif,

adjectif indéfini, adjectif interrogatif, adjectif relatif et adjectif numéral” Pour

connaître les équivalences les adjectifs dans le sous–titre de film, les équivalences

sont divisés en 4 partis, sont “ Modulation, Transposition, Traduction Littérale, et

Élimination de l‟adjectif ”.

Dans cette recherche, on va analyser l‟expression de la cause parce qu‟en

français, il y a beaucoup de manières pour exprimer la cause qui est souvent

utilisée à l‟écrit et oral où son utilisation est très différente. Par conséquent, cette

recherche tentera de spécialiser dans la traduction de l‟équivalence d‟expression

de la cause en français et en indonésien dans le sous-titre du roman Le Petit

Prince et essayer d‟expliquer les résultats trouvés dans la traduction. Il est choisi,

(21)

8

version Indonésien intitulée Pangeran Kecil. A-côté de ça, il existe beaucoup

d‟utilisations des expressions de la cause dans ce roman.

Selon l‟explication ci-dessus, l‟auteur aimerait faire une recherche sur

« EQUIVALENCE DES EXPRÉSSIONS DE LA CAUSE DANS LA

TRADUCTION DU ROMAN “LE PETIT PRINCE” EN FRANÇAIS ET

INDONÉSIEN »

B . Limitation de problème

Pour que cette recherche soit bien organisée et bien préparée, c‟est bien de

limiter le problème qui va être observé dans cette recherche pour que le problème

ne soit pas trop large pour être discuté. Cette recherche va viser sur l‟équivalence

des expressions de la cause dans la traduction du roman français et indonésien. En

français, il y a beaucoup de façons pour exprimer des expressions de la cause mais

dans cette recherche l‟auteur limite le problème en conjonction et préposition et

locution prépositive.

C . Formulation des problèmes

En se fondant avec des problématiques de la recherche précédente, la

formulation des problèmes analysés dans cette recherche est :

1. Quelles sont les expressions de la cause trouvées dans le roman Le

Petit Prince en français et en indonésien ?

2. Quelle est l‟équivalence des expressions de la cause dans la traduction

(22)

9

D . But de la recherché

Cette recherche a pour but de :

1. Savoir des expressions de la cause trouvées dans le roman Le Petit

Prince en français et indonésien

2. Décrive l‟équivalence des expressions de la cause dans la traduction du

roman “Le Petit Prince” en Français et Indonésien.

.

E . Avantages de la recherché

L‟auteur souhaite que cette recherche apporte quelque avantage, entre

autre:

1. Les étudiants

Ils peuvent utiliser cette recherche pour enrichir leurs connaissances

sur l‟équivalence des expressions de la cause.

. 2. Les professeurs

Pouvoir être utilisée comme l‟une des sources d‟enseignement et aussi

comme les devoirs sur la traduction dans le cours version.

3. La Section Française

Cette recherche est utilisée pour enrichir les documents dans la

bibliothèque. Pouvoir être utilisée par les autres chercheurs qui

s‟intéressent à cette analyse pour élargir leur connaissance sur la

(23)

57

CHAPITRE V

CONCLUSION ET SUGESTION

A. Conclusion

Après avoir analysé et observé les équivalences les expressions de la cause

françaises et indonésiennes dans le chapitre IV, on peut répondre la formulation des

problèmes. L’auteur peut tirer la conclusion suivante

1. On trouve qu’il y a 10 types l’expressions de la cause et qui apparaissent est 64

fois dans le roman le Petit Prince, sont les conjonctions qui apparaissent 44 fois, se

composant de : la conjonction de subordination + le mode indicatif est 28 fois, ce

sont : parce que 9 fois, puisque 12 fois, comme 7 fois, la conjonction de

subordination + le mode subjonctif apparaît 2 fois, il est ce n’est pas que. Ensuit, la

conjonction de coordination est 14 fois, ce sont : car 12 fois, et en effet 2 fois. Alors,

la préposition et locution prépositive qui apparaissent est 20 fois. Se composant de :

la préposition et locution prépositive + nom 17 fois, ce sont : à cause de 10 fois,

grâce à 3 fois, et par 4 fois. La préposition et locution prépositive + infinitif 3 fois,

est pour 3 fois.

2. L’équivalence des expressions de la cause dans le roman le Petit Prince avec sa

traduction ce sont :

a) Parce que, l’équivalence est karena dans la langue cible

b) Puis que, l’équivalence est karena et padahal dans la langue cible

(24)

58

d) Ce n’est pas que, l’équivalence est bahwa et tentunya dans la langue cible

e) Car, l’équivalence est soalnya et karena dans la langue cible

f) En effet, l’équivalence est ternyata dans la langue cible

g) À cause de, l’équivalence est karena, et gara-gara dans la langue cible

h) Grâce à, l’équivalence est berkat est terimakasih dans la langue cible

i) Par, l’équivalence est gara-gara et karena dans la langue cible

j) Pour, l’équivalence est sehingga et karena dans la langue cible.

B. Suggestion

Après avoir observé cette recherche, l’auteur croix que cette recherche n’est

pas parfaite et a beaucoup de fautes, soit à l’écriture et soit à la grammaire, alors

l’auteur accepte le critique et suggestion. En suite, il est possible de donner quelques

suggestions, ce sont :

1. Il vaut mieux que cette recherche soit développée en prenant l’autre

thème, par exemple: le film, le BD, etc, pour que cette recherche bien

parfait.

2. Il est bon que les enseignants de français en faisant des comparaisons

entre les deux langues afin d’augmenter des connaissances de leurs

étudiants. Ainsi, les enseignants peuvent donner facilement des cours aux

étudiants et les étudiants reçoivent sans beaucoup de difficultés sur les

(25)

59

BIBLIOGRAPHIE

Antoine. 1943. Le Petit Prince.Paris : Publication de laSorbonne.

Arikunto.2007. Analisis Data PenelitianDeskriptifDalamManajemenPenelitian. Jakarta:

RinekaCipta.

Delatour.1991.Grammaire du français, cours de civilisation française de la

Sorbonne.Paris : Hachette F.L.E.

Endraswara, Suwardi. 2011. MetodologiPenelitianSastra. Yogyakarta: CAPS.

Grevisse.1988.Le Bon Usage. Bruxelles : La Galerie Graphic.

House, Julian. 2001. Translation quality assessment: Linguistic Description

versus social evaluation. Hamburg: University of Hamburg.

Keraf, Gorys. 1990. LinguistikBandinganTipologis. Jakarta: Kesaint Blanc.

Khan,Yahya. 2006. Pedoman Penerjemahan Praktis dan Komprehensif Bagi

Pembelajar Traduktologi Prancis-Indonesia. Semarang: Universitas Negeri

Semarang Press.

Lederer, Marianne. 1994. La traduction aujourd’hui. Paris : Hachette

Micro, Robert. 2007. Le Robert Dictionnaires Monolongues. French : INCLUS.

(26)

60

Newmark,Peter.1988. A Textbook of Translation. New York and London: Prentice

Hall.

Sitompul, Jubliana. 2014. Les Travaux Sur L’Analyse D’Erreurs. Medan :Unimed Press.

Srisanti,Listiani. 2003.Pangeran Kecil. Jakarta: PT GramediaPustakaUtama.

Suryawinata, Zuchridin. 2003. Translation. Yogyakarta: Kanisius.

Munthe,Jahna.2012.Equivalence du Temps Verbe dans la Traduction du Roman

« LES MOTS ». Mémoire. Medan : UniversitasNegeri Medan.

Tarigan,Yohanna Afrina.2013.L’équivalence des adjectifs dans la traduction des

sous-titres du film «Un Monstre à Paris» en Français et

(27)

61

SYTOGRAPHIE

http://litterature.savoir.fr/roman-definition-litteraire/

http://www.calliope-interpreters.org/fr/services-d-interpretation/types-d

http://www.penerjemahinggristersumpah.com/prinsip-penerjemahan.html. 27 Juli

2015: 14:12

http://www.bonjourdefrance.com/exercices/15/grammaire/la-cause-A2/index.html

Gambar

Tableau 1.

Referensi

Dokumen terkait

Organisasi, Perilaku, Struktur, Proses, (Alih Bahasa Nunuk Adiarni), Jakarta: Binarupa Aksara.. Psikologi

Jika panjang salah satu jari-jari lingkaran adalah 4 cm, maka panjang jari- jari lingkaran yang kedua adalah ….. Perhatikan

Berdasarkan nilai rata-rata hasil belajar IPS, yaitu 82,91 > 72,81 menyimpulkan bahwa siswa kelas VD yang menggunakan strategi Guided Note Taking memperoleh hasil belajar

[r]

Pendugaan yang dilakukan ini didasarkan pada nilai bobot yang dihasilkan oleh tipe JST ketiga pada ikan koi betina dengan parameter momentum sama dengan 0.5, laju pembelajaran

Berinteraksi dengan bangsa-bangsa lain dalam percaturan dunia secara langsung atau tidak langsung dengan memanfaatkan teknologi informasi dan komunikasi (BSNP,

Penelitian ini bertujuan untuk: (1) mengetahui pola pendapatan RTP, (2) mengaitkan hasil Gerombol dengan status rawan pangan dan (3) menganalisa kaitan antara sumber dan

judul "Efektivitas Pupuk NPK Getama terhadap Pertumbuhan dan Produksi Tanaman Jagung (Zea mays .L) pada Latosol Darmaga" mempakan tugas akhir. akademik sebagai