DIE ÜBERSETZUNGSSTRATEGIE
DES KULTURELLESKONZEPTES IM
ÜBERSETZUNGSTEXT DES ROMANS „LASKAR PELANGI“
VON ANDREA HIRATA
ABSCHLUSSARBEIT
Eingereicht als Voraussetzungen für den Erwerb des pädagogischen Titels S1
Von:
ERIKA YANTI MANULLANG
Matrikelnummer: 2121132004
DEUTSCHPROGRAMM
FREMDSPRACHEABTEILUNG
FAKULTÄT FÜR SPRACHE UND KUNST
STAATLICHE UNIVERSITÄT MEDAN
i AUSZUG
Erika Yanti Manullang. Matrikelnummer. 2121132004, Die Übersetzungsstrategie des Kulturelleskonzeptes im Übersetzungstext des Romans “Laskar Pelangi” Von Andrea Hirata. Pädagogischer Titel (S1), Deutschprogramm, Fakultät für Sprache und Kunst, Staatliche Universität Medan.
Das Ziel dieser Untersuchung ist es, um die Übersetzungsstrategie des Kulturelleskonzeptes
im Übersetzungstext des Romans „Laskar Pelangi“ von Andrea Hirata mit dem Titel „Die
Regenbogentruppe“ von Peter Sternagel zu analysieren. In dieser Untersuchung wird die deskriptive qualitative Methode angewendet. Von der Untersuchung wird es gefunden, dass der Inhalt der Geschichte in dem Roman „Die Regenbogentruppe“ ziemlich gleich mit dem Film „Laskar Pelangi“ ist, sodass nicht alle Geschichte und Kulturkonzepte in dem Roman „Laskar Pelangi“ zu dem Roman „Die Regenbogentruppe“ voll übersetzt wurden. Der Prozess der Analyse der Übersetzungsstrategie des Kulturelleskonzeptes in dem Übersetzungstext “Laskar Pelangi” sind: 1) Das Roman „Laskar Pelangi“ von Andrea Hirata lesen. 2) Das Roman ,,Die Regenbogentruppe“ von Peter Sternagel lesen. 3) Die Kulturkonzepte im Roman „Laskar Pelangi“ markieren. 4) Die Bedeutung der Kulturkonzepte im Roman ,,Die Regenbogentruppe“ markieren. 5) Die Kulturkonzepte in einer Tabelle aufführen. 6) Triangulation der Daten. 7) Die Übersetzungstrategie des Kulturelleskonzeptes analysieren um zu wissen, welche Strategie benutzt wird. 8) Übersetzungstrategie des Kulturelleskonzeptes des Romans beschreiben. 9) Von bilingualen Experten geprüft werden. Von dieser Untersuchung wird zusammengefasst, dass es, 8 Daten (7%) die Übersetzungsstrategie durch die Verwendung des beschreibenden Äquivalent, 42 Daten (35%) die Übersetzungsstrategie durch die Verwendung des Äquivalent der Kultur, 18 Daten (15%) die Übersetzungsstrategie durch die Verwendung der allgemeinen-spezifischen Form, 2 Daten (2%) durch Modifikation, 22 Daten (18%) ohne Modifikation, 0 Daten (0%) Modifizierung durch den Merkmal und der Form, 6 Daten (5%) die Übersetzungsstrategie Transpositions, 2 (2%) Modifizierung durch Funktion-Anweisung, 15 Daten (12%) die Übersetzungsstrategie durch die Übertragung, 3 Daten (2%) Modifizierung durch die Form und die Funktion, und 2 Daten (2%) Modifizierung durch die Form und die Funktion. Basierend auf Erklärungen wird zusammengefasst, dass die meisten Übersetzungsstrategie des Kulturelleskonzeptes in dem Übersetzungstext “Laskar Pelangi” von Andrea Hirata die Übersetzungsstrategie durch die Verwendung des Äquivalent der Kultur ist. Durch die Ergebnisse der Untersuchung können die Kentnisse über die Übersetzungsstrategie des Kulturelleskonzeptes in dem Übersetzungstext darstellen.
ii
VORWORT
Ich bedanke mich bei Jesus Kristus für seine Liebe und seine Gute, der mir das Leben, die Gesundheit und die Fähigkeit gegeben hat, damit diese
Abschlussarbeit unter dem Titel ,,Die Übersetzungsstrategie des
Kulturelleskonzeptes im Übersetzungstext “Laskar Pelangi” Von Andrea Hirata” erledigen werden kann.
Diese Abschlussarbeit wird eingereicht, um den pädagogischen Titel (S1)
zu erwerben. Beim Schreiben dieser Abschlussarbeit hat der Verfasser die Hilfe und auch die Unterstützung von mehrere Seiten bekommen. Hier möchte der Verfasser sich bedanken, die ihm schon viel geholfen und ihm unterstützt haben. Ein herzlicher Dankeschön gebührt:
1. Prof. Dr. Syawal Gultom, M.Pd., Rektor der Staatlichen Universität Medan. 2. Dr. Isda Pramuniati, M. Hum., Dekanin der Fakultät für Sprache und Kunst an
der Staatlichen Universität Medan.
3. Dr. Evi Eviyanti, M.Pd., Leiterin der Fremdsprachenabteilung.
4. Risnovita Sari, S.Pd., M.Hum., Sekretärin der Fremdsprachenabteilung. 5. Hafniati, S.Pd., M.A., Leiterin des Deutschprogramms.
6. Tanti Kurnia Sari, S.Pd., M.Hum als meine Beraterin und Ahmad Sahat Perdamean, S.Pd., M.Pd als mein Berater, die viele Vorschläge und Verbesserungen gegeben haben, so dass diese Abschlussarbeit erledigen werden kann.
7. Ahmad Bengar Harahap, S.Pd., M. Hum als mein akademischen Berater, der
viel angeleitet hat, während der Verfasser im Deutschprogramm studiert hat.
8. Nurhanifah, S.Pd., M.Si, die die Ergebnisse dieser Abschlussarbeit viel korrigiert hat.
iii
S.Pd., M.Hum, Herlina Jasa Putri Harahap, S.Pd., M.Hum, Suci Pujiastuti, S.Pd., M.A, Pangeran S.Pd und Ryan Dallion Tanjung, S.Pd.
10.Meiner lieben Familie: Meinem lieben Vater Bilpen Simanullang S.H. und meiner lieben Mutter Eva Riris Nababan, die mir die Liebe und den Geist gegeben haben. Meinem Bruder Reinhard Manullang und meiner Schwester Yossie Selia Manullang. Vielen Dank für eure Gebete, euere Liebe und euere Unterstützung.
11.Ganz besonders meinen besten Freunden: I.H Tobing, Bebi Titin, Tolay, Bimbim, Ringgas, Aidil, danke für eure Hilfe und Unterstützung.
12.Ganz meinen anderen Freunden: Hana Fifah, Nonik, Marta Kol, Dewi Piwit,
Tinatun, Fitri Manalu, Wardah, Ijong, Rinok, Oktavianisah, Putek, Sakban, und allen meinen lieben Klassenkameraden in der Klasse Reguler 2012, danke für eure Gebete und Unterstützung.
Der Verfasser ist bewuβt, dass diese Abschlussarbeit bei weitern nicht perfekt ist, dazu braucht der Verfasser die Vorschläge und Kritiken, um diese Abschlussarbeit zu verbessern, so dass dieses Untersuchungsersgebnis für Leser nützlich ist.
Medan, 2016
Die Verfasserin
iv
ANHANGVERZEICHNIS ... viii
KAPITEL I EINLEITUNG A. Der Hintergrund ... 1
B. Der Fokus der Untersuchung ... 6
C. Das Untersuchungsproblem ... 6
D. Das Untersuchungsziel ... 6
E. Das Untersuchungsnutzen ... 7
KAPITEL II THEORETISCHE UND KONZEPTUELLE GRUNDLAGEN A. Die theoreotischen Grundlagen ... 8
1. Der Begriff der Übersetzung ... 8
2. Der Begriff der Kultur in der Übersetzung ... 10
3. Die Übersetzungs der Kultur ... 12
4. Die Übersetzungsstrategie ... 19
5. Die Übersetzungsstrategie de Kulturkonzepte ... 20
6. Der Begriff des Romans ... 25
7. Synopse des Romans “Laskar Pelangi” ... 27
8. Biografie von Andrea Hirata ... 28
9. Biografie von Peter Sternagel ... 28
B. Die konzeptuellen Grundlagen ... 29
KAPITEL III UNTERSUCHUNGSMETHODOLOGIE A. Die Untersuchungsmethode ... 30
B. Der Untersuchungsort ... 30
C. Die Daten und Datenquelle ... 30
D. Die Technik der Datenanalyse ... 31
KAPITEL IV DIE ERGEBNISSE DER UNTERSUCHUNG A. Daten beschreiben ... 32
v
KAPITEL V DIE SCHLUSSFOLGERUNG UND VORSCHLÄGE
A. Die Schlussfolegrung ... 57 B. Die Vorschläge ... 58
LITERATURVERZEICHNIS ... 59 ANHÄNGE
vi
TABELLEVERZEICHNIS
vii
GRAFIKVERZEICHNIS
Bild 4.1 Grafik der Ergebnis der Übersetzungsstrategie
des Kulturelleskonzeptes ... …35
viii
ANHANGVERZEICHNIS
Anhang 1. Das Textsroman
Anhang 2
Nr As Zs S Z Die Übersetzungsstrategie des Kulturkonzepte Erkläerung
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
a b
1 bangku der Bank 1 1 “Bangku” wird
in der
Zielsprache als “der Bank” übersetzt .
2 Filicium Filicium 1 2 “Filicium”
wird in der Zielsprache als “Filicium” übersetzt.
3 perhelatan groβese Fest 1 13 “Perhelatan”
wird in der Zielsprache als “groβes Fest” übersetzt.
4 Dul
Muluk
Dul Muluk,
einem unserer altüberlieften Dorfstüecke
2 14 “DulMuluk”
wird in der Zielsprache als “Dul Muluk, einem unserer altüberlieften
pantai” wird in der Zielsprache als “der
übersetzt.
6 kuli Träger 2 28 “Kuli” wird in
der Zielsprache als “Träger” übersetzt.
7 jilbab der Dschilbab 6 14 “Jilbab” wird
in der
Zielsprache als “der
cunghai” wird in der
Zielsprache als “Cunghai -Sandalen” übersetzt.
9 Antediluvi
um
Antediluvium 13 13 “Antediluvium
” wird in der Zielsprache als “Antediluvium ” übersetzt.
10 nomaden Nomaden 13 15 “Nomaden”
wird in der Zielsprache als “Nomaden”
12 tungku einem Ofen 18 25 “Tungku” wird in der
Zielsprache als “einem Opfen” übersetzt.
13 atap sirap das
Schindeldach
19 12 “Atap sirap”
wird in der Zielsprache als “das der Zielsprache als
“Kopracheune” übersetzt.
15 wudu die Waschung 32 20 “Wudu” wird
in der
Zielsprache als “die als” Sarong” übersetzt.
17 kasta Kaste 41 8 “Kasta” wird
in der
Zielsprache als “Kaste”
18 kastil-kastil
Festungen 43 14 “Kastil-kastil”
wird in der Zielsprache als “Festungen” übersetzt.
19 tandon air der
Wasserturm
50 22 “Tandon air”
wird in der Zielsprache als “der
Zielsprache als “wo man Kaffee und andere
Zielsprache als “die Sirene” übersetzt.
22 serindit der Serindit 64 3 “Serindit” wird
in der
23 pedang ein
Krummschwe rt
68 16 “Pedang” wird
in der
Zielsprache als “ein
Krummschwert ” übersetzt.
24 jambul Haare 74 10 “Jambul” wird
in der
Zielsprache als “Haare”
lebaran” wird in der
Zielsprache als “Lebaran -Ferien” übersetzt.
26 sumur Brunnen 91 5 “Sumur” wird
in der
Zielsprache als “die Brunnen” übersetzt.
minyak” wird in der
Zielsprache als “die
28 Ibunda guru
Ibunda Guru 111 3 “Ibunda guru”
wird in der Zielsprache als “Ibunda Guru” übersetzt.
29 labu siam Labu Siam 129 28 “Labu Siam”
wird in der Zielsprache als “Labu Siam” übersetzt.
30 kruistik die Stickerei 130 14 “Kruistik”
wird in der Zielsprache als “die Stickerei” übersetzt.
31 ukelele Ukelele 136 15 “Ukelel” wird
in der
Zielsprache als “Ukelele” übersetzt.
32 alien Auβerirdische
n
143 16 “Alien” wird in
der Zielsprache als
“Auβerirdische n” übersetzt.
33 paranorma
l
Paranormal 143 21 “Paranormal”
34 kanibal Kannibalen 161 12 “Kanibal” wird in der
Zielsprache als “Kanibalen” übersetzt.
35 seorang
suhu
der Meister 161 18 “Seorang
Suhu” wird in der Zielsprache als “der
Meister” übersetzt.
36 magrib Magrib 162 15 “Magrib” wird
in der
Zielsprache als “Magrib” Zielsprache als
“Gurindam
-Versen” übersetzt.
38 rebana das Tamburin 163 3 “Rebana” wird
in der
Zielsprache als “das
39 ras Zielsprache als “keine
Zielsprache als “der Muezzin” übersetzt.
41 dukun Heilkundiger 165 12 “Dukun” wird
in der
Zielsprache als “Heilkundiger” übersetzt.
42 tarak Tarak 168 16 “Tarak” wird
in der
Zielsprache als “Tarak” übersetzt.
43 biawak Warane 171 7 “Biawak” wird
in der
Zielsprache als “Warane”
45 makhluk der Zielsprache als “mystische Wesen” übersetzt.
46 karnaval der Karneval 190 17 “Karnaval”
wird in der Zielsprache als “der Karneval” übersetzt.
47 menata
janur
Menata Janur 191 4 “Menata janur”
wird in der Zielsprache als “Menata
biji sawi” wird in der
Zielsprache als “den
traditionellen Festschmuck aus jungen Kokosblättern”
50 asam jawa Tamarinde 195 24 “Asam jawa” wird in der Zielsprache als “Tamarinde” Zielsprache als “kleinen Trockenfischen ” übersetzt.
52 jengkol Jengkol 195 25 “Jengkol” wird
in der
Zielsprache als “Jengkol” übersetzt.
53 baskom Blechschüssel
n
195 26 “Baskom”
wird in der Zielsprache als “Blechschüssel n” übersetzt.
54 sajadah Gebettsteppic
he
201 15 “Sajadah” wird
in der
56 tawas Alaunsalz 201 19 “Tawas” wird in der
Zielsprache als “Alaunsalz” übersetzt.
57 mercon Knallfrösche 201 19 “/;” wird in der
Zielsprache als “” übersetzt.
58 panci Töpfen 202 26 “Panci” wird in
der Zielsprache als “Töpfen”
kenanga” wird in der
Zielsprache als “Ylang
-Ylang-Zielsprache als “eine
Beschneidung” übersetzt.
61 tauke Geschäftsleut
e
219 9 “Tauke” wird
in der
62 Kepala Suku
der Häuptling 219 10 “Kepala suku”
wird in der Zielsprache als “der
Häuptling” übersetzt.
63 podium die Tribüne 219 11 “Podium” wird
in der
Zielsprache als “die Tribüne” übersetzt.
67 tuba Tuben 234 8 “Tuba” wird in der Zielsprache als “Tuben” übersetzt.
68 klarinet Klarinetten 234 8 “Klarinet”
wird in der Zielsprache als “Klarinetten” übersetzt.
69 trompet Trompeten 234 9 “Trompet”
wird in der Zielsprache als “Trompeten” übersetzt.
70 saksopon Saxofone 234 9 “Saksopon”
wird in der Zielsprache als “Saxofone” übersetzt.
71 spartan Spartanern 241 4 “Spartan” wird
in der
Zielsprache als “Spartanern” Zielsprache als “Gemischtware nladen”
73 intel Geheimagent 253 5 “Intel” wird in der Zielsprache als
“Geheimagent” übersetzt.
74 kelenteng Tempel 255 1 “Kelenteng”
wird in der Zielsprache als “Tempel” übersetzt.
75 sembahya
ng rebut
das Fest der Toten Seelen
259 3 “Sembahyang
rebut” wird in der Zielsprache als “das Fest
pinang” wird in der
Zielsprache als “Kokospalmen
78 dewa der Gott 273 3 “Dewa” wird in der
Zielsprache als “Gott”
übersetzt.
79 pewayang
an
Wayang-Theater
294 21 “Pewayangan”
wird in der Zielsprache als
“Wayang -Zielsprache als “einen
gorong” wird in der
Zielsprache als “Wasserrohre” übersetzt.
82 referendu
m
ein
Referendum
303 5 “Referendum”
wird in der Zielsprache als “ein
83 botol Zielsprache als “Tauco
-sepeda” wird in der
Zielsprache als “Peneng Zielsprache als “kleine
Geister” übersetzt.
86 lutung Affen 329 5 “Lutung” wird
in der
Zielsprache als “Affen”
übersetzt.
87 jadam Jadam 340 9 “Jadam” wird
in der
88 sekuriti bioskop
Türsteher 343 26 “Sekuriti
bioskop” wird in der
Zielsprache als “Türsteher” übersetzt.
89 Ebtanas Trimester 350 16 “Ebtanas” wird
in der
Zielsprache als “Trimester” Zielsprache als “der geheimen Welt” Zielsprache als “das aus Mahagoni
365 1 “Meja mahoni”
93 tabuh-tabuhan
Gerätschaften 366 9 “Tabuh
-tabuhan” wird in der
Zielsprache als “Gerätschaften ” übersetzt.
94 Abang Bruder 378 21 “Abang” wird
in der
Zielsprache als “Bruder” übersetzt.
95 doger
monyet
Tanzaffen 382 22 “Doger
monyet” wird in der
Zielsprache als “Tanzaffen” übersetzt.
96 Kelompok
Limpai
die
Limpai-Gruppe
385 2 “Kelompok
Limpai” wird in der
Zielsprache als “die Limpai -Gruppe” übersetzt.
97 binatang
jadi-jadian
Fabelwesen 385 3 “Binatang jadi
-jadian” wird in der Zielsprache als
98
orang-pesisir” wird in der Zielsprache als “die Leute der Zielsprache als
“Goldschmied” übersetzt.
100 setan alas die Teufel 389 6 “Setan alas”
wird in der Zielsprache als “die Teufel” übersetzt.
101 kemenyan Weihrauch 389 8 “Kemenyan”
wird in der Zielsprache als “Weihrauch” übersetzt.
102 ayam kate Zwerghahn 389 10 “Ayam kate”
wird in der Zielsprache als “Zwergahn” übersetzt.
103 gua Höhle 393 14 “Gua” wird in
104 pasar der
Einkaufsbum mel
403 4 “Pasar” wird in
der Zielsprache als “der
Einkaufsbumm el” übersetzt.
105 kain hitam schwarzen
Kain
417 6 “Kain hitam”
wird in der Zielsprache als “schwarzen Kain” übersetzt.
106 Datuk der Magier 417 16 “Datuk” wird
in der
Zielsprache als “der Magier” übersetzt.
107 kain kafan die
Leichentücher
419 27 “Kain kafan”
wird in der Zielsprache als “die der Zielsprache als
“Reisspeicher” übersetzt.
109 Gedong Gedong 432 28 “Gedong” wird
in der
110 sastra Zielsprache als “erotische Zielsprache als “einer
der Zielsprache als “arbeitlos” übersetzt.
113 Azan
ashar
Abendgebet 446 17 “Azan ashar”
wird in der Zielsprache als “Abendgebet” übersetzt.
114 bohlam Lampe 450 5 “Bohlam” wird
in der
Zielsprache als “Lampe” übersetzt.
115 Samurai der Samurai 455 7 “Samurai”
116 jamban auf dem Klo 458 28 “Jamban” wird in der
Zielsprache als “auf dem Klo”
Korpri” wird in der Zielsprache als “die
tronton” wird in der
Zielsprache als “ein
Zielsprache als “die
Unterkunft” übersetzt.
120 Dipan ausgefransten
Sofa
468 10 “Dipan” wird
in der
Zielsprache als “ausgefransten Sofa”
Die Angabe :
Nr = Numer
As = Ausgangsprache
Zs = Zielsprache
S = Seite
Z = Zeile
Die Übersetzungsstrategie des Kulturkonzepte :
1. Die Übersetzungsstrategie durch die Verwendung des beschreibenden Äquivalent
2. Die Übersetzungsstrategie durch die Verwendung des Äquivalent der Kultur
3. Die Übersetzungsstrategie durch die Verwendung der allgemeinen-spezifischen Form
4. Die Übersetzungsstrategie durch die Verwendung der Worte Absorption
a. Durch Modifikation ist das Wort an Ausgangsprache als Zielsprache absorbiert und als Modifikation des Wortes
informiert.
b. Ohne Modifikation ist ein Übersetzer Wörter und Sätze zu absorbieren, die keine direkte Entsprechungen haben, ohne eine
Erklärung bieten.
6. Die Übersetzungsstrategie Transpositions
7. Modifizierung durch Funktion-Anweisung
8. Die Übersetzungsstrategie durch die Übertragung
9. Modifizierung durch die Form und die Funktion
1
KAPITEL 1
EINLEITUNG
A. Der Hintergrund
Die Sprache als ein Kommunikationsmittel spielt eine wichtige Rolle
im menschlichen Leben. Durch die Sprache werden die Informationen oder
die Nachrichten verstanden und weitergegeben. Deshalb brauchen die Leute
die Übersetzung, wenn sie die Information auf einer fremden Sprache erhalten
möchten. Die Übersetzung bezieht kulturelle Elemente ein, ob es in der
Ausgangsprache und in der Zielsprache ist. Die Übersetzung der Kultur wird
die Ergebnisse beeinflussen, besonders die Struktur der Übersetzung.
Übersetzung ist immer wichtiger für die Menschen in dieser modernen
Zeit. Der Übersetzer hilft den Leuten, die eine andere Muttersprache haben,
die Schwierigkeiten der Sprache zu überwinden. Toury (in Silalahi vgl.
2012:51) hat festgestellt, dass die Übersetzung eine Tätigkeit ist, die
mindestens zwei Sprachen und zwei Kulturen verwickelt. Das bedeutet, dass
die Übersetzung heutzutage schon ein wichtiges Bedürfnis ist.
Es ist nicht einfach, eine Ausgangsprache zu übersetzen und das
Äquivalent in der Zielsprache zu finden. Übersetzen bedeutet die Information
der Aufträge und die Ideen des Autors zu kommunizieren. Übersetzungen sind
immer in engem Zusammenhang mit kulturellen Fragen. Kulturelle
Verständnis ist sehr erforderlich zum Übersetzen. Die Gemeinschaften haben
verschiedene Kultur, deshalb müssen die gute Übersetzer das kulturelle
2
übersetzt nicht die Sprache, sondern die Kultur. Bei der Übersetzung umleitet
man nicht die Sprache sondern die Kultur, House (in Muchtar vgl. 2012:57).
Zum Übersetzen braucht man spezielle Kompetenzen, das heisst, er muss die
Sprache und die Kultur in der Ausgangsprache und der Zielsprache wissen.
Jeder Übersetzer hat eine Kultur. Die Kultur des Übersetzers
beeinflussen die Art die Bedeutung des Textes zu verstehen, der übersetzt
werden will, so dass der Übersetzer die Kultur des Textes verstehen müssen,
die übersetzt werden will. Jeder Text in einer anderen Sprache wird eine
andere Kultur haben, so dass die Übersetzer den Text entsprechend ihrer
jeweiligen Kultur anpassen müssen. In der Übersetzung können kulturelle
Unterschiede zu einem kulturellen Einschränkungen verursachen. Kulturelle
Grenzen ist die Unfähigkeit um das äquivalente Wort in der Zielsprache zu
finden oder zu erhalten, die wegen der kulturellen Barrieren ist. Deshalb
beantrage die Übersetzungsstrategie während des Übersetzungsprozesses, um
die Probleme mit der Diskordanz im Zusammenhang zu lösen, die durch die
kulturellen Unterschiede verursacht werden. Die Übersetzungsstrategie des
Kulturelleskonzeptes beeinflusst die kulturellen Nachrichten. Für die gute
Qualität der Übersetzung spielt die Strategie eine wichtige Rolle.
Bevor der Übersetzer übersetzen möchte, muss er wissen, für wen und
wozu übersetzt er, so dass er bestimmen kann, welche Strategien werden
verwendet, um den Text zu übersetzen. Die Übersetzungsstrategie ist sehr
3
Synonim in der Zielsprache hat, verwendet der Übersetzer eine
Übersetzungsstrategie um die unbekannte Konzepte zu übersetzen.
Die Übersetzungsstrategie des Kulturelleskonzeptes ist eine Strategie,
die oft vom professionellen Übersetzer eingesetzt wird, um das Wort oder
Phrase, die in der Zielsprache nicht bekannt sind, zu überwinden. In der
Übersetzung wird die Anwendung der passenden Strategie gebraucht, um die
gute Übersetzung zu erhalten, das heisst, es gibt ein Äquivalent zwischen der
Bedeutung der Ausgangsprache und der Bedeutung der Zielsprache.
Übersetzungen stehen immer in engem Zusammenhang mit kulturellen
Fragen. Kulturelles Verständnis ist notwendig zu übersetzen. Die
Gemeinschaften haben in aller Welt verschiedene Kultur, so dass das
Verständnis für ihre Kultur benötigt wird, damit der Übersetzer basierend auf
der Bedeutung des Textes in der Ausgangsprache übersetzen kann. In der
Übersetzung des Romans “Laskar Pelangi” befinden sich Wörter, Phrase oder
Ausdrücke, die im Zusammenhang mit der Kultur stehen, weil dieser Roman
die Geschichte über das Leben von Kindern in Bangka Belitung erzählt. Die
meisten Menschen in Bangka Belitung stammen aus dem Malaie. Deshalb ist
es sehr interessant zu untersuchen, ob die Begriffe der Kultur in der
Übersetzung des Romans “Laskar Pelangi” mit dem Titel “Die
Regenbogentruppe” sind schon richtig. Darüber hinaus ist auch zu wissen,
welche Strategie wird von dem Übersetzer um den Kulturkonzept zu
4
Der Roman “Laskar Pelangi” ist das erste Roman von Andrea Hirata,
das von Bentang Pustaka im Jahr 2005 veröffentlicht wird. Dieser Roman
wurde schon in verschiedenen Sprachen veröffentlicht, eine davon ist Deutsch.
Der Roman “Laskar Pelangi” wurde in Deutsch mit dem Titel “Die
Regenbogentruppe” von Peter Sternagel übersetzt wurde und in Hanser Berlin
im Jahr 2013 veröffentlicht. Dieser Roman ist sehr berühmt und phänomenal,
weil die Geschichte sehr inspiriert. Er erzählt über die Freundschaft und
Solidarität und auch die wichtige Ausbildung. Die Geschichte ist sehr
berührend.
Der Roman “Die Regenbogentruppe” ist in Deutschland sehr beliebt.
Viele Deutschen mögen diesen Roman lesen, weil die Geschichte sehr
interessant ist und inspiriert. Der Roman ist als die meistverkaufte
indonesische Literatur der Zeit. Durch Übersetzung des Romans “Laskar
Pelangi” erlangten die Deutschen ein Bild über das Leben des Menschen in
Indonesien
(m.antaranews.com/berita/362779/die-regenbogen-truppe-laskar-pelangiversi-jerman). Es ist der Grund, warum dieser Roman für die
Untersuchung ausgewählt wird. Deutsche und indonesische Kultur ist sehr
unterschiedlich, deshalb wird die Übersetzungsstrategie des
Kulturelleskonzeptes verwendet, um dieser Roman zu übersetzen, um zu
sehen, ob die Übersetzungsstrategie des Kulturelleskonzeptes korrekt ist oder
nicht.
Zum Beispiel:
5
Die Zielsprache: die Feldhütte
Gubuk in Indonesien ist ein kleines Haus (in der Regel ist weniger gut,
vorübergehend), mit Palmblattdach, ummauerten Pappe und Kunststoff.
Die Feldhütte in Deutschland ist ein kleines Haus aus Holz und wird auf
einem Feld gebaut.
Von diesem Beispiel kann man sehen, dass das Verständnis
zwischen „gubuk“und „die Feldhütte“ nicht gleich ist, das bedeutet, dass
der Begrif „die Feldhütte“ zu „gubuk“ nicht passt.
2. Die Ausgangsprache: sakti
Die Zielsprache: kräfte
Sakti auf Indonesisch ist ein Mann, der übernatürliche Kräfte hat. Er kann
etwas tun, die über die Naturseigenschaft ist, und hat eine magische Kraft
und wunderbar.
Kräfte auf Deutsch ist übernaturliche Kräfte, wenn man Gedanken von
einem anderen lesen kann oder vorher sagen, was am nächsten Tag
passieren wird.
Die Bedeutung von Wörtern auf die Ausgangsprache und die
Zielsprache sind fast gleich, aber es gibt den Unterschied von seiner Form,
seiner Funktion, und seiner Natur (Quelle: Perempuan di Pinggir Danau,
Frauen am Rande des Sees von Lena Simanjuntak).
Basierend auf den oben genannten Erläuterungen ist die
Untersuchung über die Übersetzungsstrategie des Kulturelleskonzeptes im
6
Regenbogentruppe“ von Andrea Hirata sehr wichtig, um das Äquivalent
der Übersetzung des Kulturelleskonzeptes zu wissen.
B. Fokus der Untersuchung
Diese Untersuchung fokussiert auf „die Übersetzungsstrategie des
Kulturelleskonzeptes im Übersetzungstext des Romans “Laskar Pelangi”
mit dem Titel „Die Regenbogentruppe“.
C. Das Untersuchungsproblem
Die Probleme in dieser Untersuchung sind:
1. Welche Übersetzungsstrategie wird im Übersetzungstext des Romans
“Laskar Pelangi” von Andrea Hirata angewendet, um das
Kulturelleskonzeptes zu übersetzen.
2. Wie ist die Analyse der Übersetzungsstrategie des Kulturelleskonzeptes,
die im Übersetzungstext des Romans „Laskar Pelangi“ von Andrea Hirata
mit dem Titel „Die Regenbogentruppe“ von Peter Sternagel angewendet.
D. Das Untersuchungsziel
Die Ziele in dieser Untersuchung sind:
1. Die Übersetzungsstrategie zu beschreiben, die im Übersetzungstext des
Romans “Laskar Pelangi” von Andrea Hirata, um das
7
2. Um die Übersetzungsstrategie des Kulturelleskonzeptes im
Übersetzungstext des Romans „Laskar Pelangi“ von Andrea Hirata mit
dem Titel „Die Regenbogentruppe“ von Peter Sternagel zu analysieren.
E. Das Untersuchungsnutzen
Die Nutzen in dieser Untersuchung sind wie folgt:
1. Als Informationen für die Studenten über die Übersetzungsstrategie
des Kulturelleskonzeptes im Übersetzungstext des Romans „Die
Regenbogentruppe“ von Andrea Hirata.
2. Zur Steigerung der Kenntnisse der Deutschstudenten über die
Übersetzungsstrategie des Kulturelleskonzeptes.
3. Um zu wissen, ob die Übersetzung des Kulturelleskonzeptes im
Übersetzungstext des Romans „Laskar Pelangi“ mit dem Titel „Die
Regenbogentruppe“ von Andrea Hirata richtig oder nicht ist.
57 KAPITEL V
SCHLUSSFOLGERUNG UND VORSCHLÄGE
A. Schlussfolgerung
Von der Analyse und der Diskussion in Kapitel IV kann folgendes
zusammengefasst werden:
Von der Untersuchung wird es gefunden, dass der Inhalt der Geschichte in
dem Roman „Die Regenbogentruppe“ ziemlich gleich mit dem Film „Laskar
Pelangi“ ist, sodass nicht alle Geschichte und Kulturkonzepte in dem Roman
„Laskar Pelangi“ zu dem Roman „Die Regenbogentruppe“ voll übersetzt
wurden.
In dem Übersetzungstext des Romans “Laskar Pelangi” mit dem Titel
“Die Regenbogentruppe” von Andrea Hirata werden neun
Übersetzungsstrategie des Kulturelleskonzeptes verwendet, nämlich die
Übersetzungsstrategie durch die Verwendung des beschreibenden Äquivalent,
die Übersetzungsstrategie durch die Verwendung des Äquivalent der Kultur,
die Übersetzungsstrategie durch die Verwendung der spezifischen-allgemeinen
Form, die Übersetzungsstrategie durch die Verwendung der Worte Absorption
nämlich durch Modifikation und ohne Modifikation, die Übersetzungsstrategie
Transpositions, Modifizierung durch Funktion-Anweisung, Die
Übersetzungsstrategie durch die Übertragung, Modifizierung durch die Form
und die Funktion, Die Übersetzungsstrategie durch die Verwendung der
58
Die Übersetzungsstrategie durch die Verwendung des beschreibenden
Äquivalent beträgt 8 Daten (7%), die Übersetzungsstrategie durch die
Verwendung des Äquivalent der Kultur mit 42 Daten (35%), die
Übersetzungsstrategie durch die Verwendung der spezifischen-allgemeinen
Form mit 18 Daten (15%), die Übersetzungsstrategie durch die Verwendung
der Worte Absorption, nämlich: durch Modifikation mit 2 Daten (2%) und
ohne Modifikation mit 22 Daten (18%), die Übersetzungsstrategie
Transpositions mit 6 Daten (5%), Modifizierung durch Funktion-Anweisung
mit 2 Daten (2%), Die Übersetzungsstrategie durch die Übertragung mit 15
Daten (12%), Modifizierung durch die Form und die Funktion mit 3 Daten
(2%), und die Übersetzungsstrategie durch die Verwendung der
allgemeinen-spezifischen Form mit 2 Daten (2%).
B. Vorschläge
Es werden die folgenden Vorschläge gemacht:
1. Man sollte die Übersetzungsstrategie des Kulturelleskonzeptes
verstanden werden, damit man die Kulturkonzepte im
Übersetzungstext mehr verstehen kann. So dass die Nachricht über die
Kulturkonzepte nicht falsch ist.
2. Es wird vorgeschlägt, um weitere Untersuchungen über Übersetzung,
59
LITERATURVERZEICHNIS
Albrecht, Jörn. 2005. Übersetzung und Linguistik. Tübingen: Gunter Narr Verlag Tübingen
Bachmann – Medick, Doris. 1997. Übersetzung als Repräsentation fremder Kulturen. Berlin: Erich Schmidt Verlag
Hirata, Andrea. 2005. Laskar Pelangi. Yogyakarta: Benteng Pustaka
Hoed,Benny. 2006. Penerjemahan dan Kebudayaan. Jakarta : PT. Dunia Pustaka Jaya
Machali, Rochayah, 2000. Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta: PT.
Grasindo
Moentaha, Salihen. 2008. Bahasa dan Terjemahan. Jakarta: Kesaint Blanc
Muchtar, Muhizar. 2012. Penerjemahan, Teori, Praktik dan Kajian. Medan: Bartong Jaya
Silalahi, Roswita. 2012. Terjemahan Teks Medis dalam Bahasa Indonesia. Medan: Bartong Jaya
Sternagel Peter. 2013. Die Regenbogentruppe. München: Hanser Berlin
Tuloli, Nani. 2000. Kajian Sastra. Gorontalo: BMT “Nurul Jannah”