• Tidak ada hasil yang ditemukan

DIE ÜBERSETZUNGSSTRATEGIE DES KULTURELLESKONZEPTES IM ÜBERSETZUNGSTEXT DES ROMANS „LASKAR PELANGI“ VON ANDREA HIRATA.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "DIE ÜBERSETZUNGSSTRATEGIE DES KULTURELLESKONZEPTES IM ÜBERSETZUNGSTEXT DES ROMANS „LASKAR PELANGI“ VON ANDREA HIRATA."

Copied!
48
0
0

Teks penuh

(1)

DIE ÜBERSETZUNGSSTRATEGIE

DES KULTURELLESKONZEPTES IM

ÜBERSETZUNGSTEXT DES ROMANS „LASKAR PELANGI“

VON ANDREA HIRATA

ABSCHLUSSARBEIT

Eingereicht als Voraussetzungen für den Erwerb des pädagogischen Titels S1

Von:

ERIKA YANTI MANULLANG

Matrikelnummer: 2121132004

DEUTSCHPROGRAMM

FREMDSPRACHEABTEILUNG

FAKULTÄT FÜR SPRACHE UND KUNST

STAATLICHE UNIVERSITÄT MEDAN

(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)

i AUSZUG

Erika Yanti Manullang. Matrikelnummer. 2121132004, Die Übersetzungsstrategie des Kulturelleskonzeptes im Übersetzungstext des Romans “Laskar Pelangi” Von Andrea Hirata. Pädagogischer Titel (S1), Deutschprogramm, Fakultät für Sprache und Kunst, Staatliche Universität Medan.

Das Ziel dieser Untersuchung ist es, um die Übersetzungsstrategie des Kulturelleskonzeptes

im Übersetzungstext des Romans „Laskar Pelangi“ von Andrea Hirata mit dem Titel „Die

Regenbogentruppe“ von Peter Sternagel zu analysieren. In dieser Untersuchung wird die deskriptive qualitative Methode angewendet. Von der Untersuchung wird es gefunden, dass der Inhalt der Geschichte in dem Roman „Die Regenbogentruppe“ ziemlich gleich mit dem Film „Laskar Pelangi“ ist, sodass nicht alle Geschichte und Kulturkonzepte in dem Roman „Laskar Pelangi“ zu dem Roman „Die Regenbogentruppe“ voll übersetzt wurden. Der Prozess der Analyse der Übersetzungsstrategie des Kulturelleskonzeptes in dem Übersetzungstext “Laskar Pelangi” sind: 1) Das Roman „Laskar Pelangi“ von Andrea Hirata lesen. 2) Das Roman ,,Die Regenbogentruppe“ von Peter Sternagel lesen. 3) Die Kulturkonzepte im Roman „Laskar Pelangi“ markieren. 4) Die Bedeutung der Kulturkonzepte im Roman ,,Die Regenbogentruppe“ markieren. 5) Die Kulturkonzepte in einer Tabelle aufführen. 6) Triangulation der Daten. 7) Die Übersetzungstrategie des Kulturelleskonzeptes analysieren um zu wissen, welche Strategie benutzt wird. 8) Übersetzungstrategie des Kulturelleskonzeptes des Romans beschreiben. 9) Von bilingualen Experten geprüft werden. Von dieser Untersuchung wird zusammengefasst, dass es, 8 Daten (7%) die Übersetzungsstrategie durch die Verwendung des beschreibenden Äquivalent, 42 Daten (35%) die Übersetzungsstrategie durch die Verwendung des Äquivalent der Kultur, 18 Daten (15%) die Übersetzungsstrategie durch die Verwendung der allgemeinen-spezifischen Form, 2 Daten (2%) durch Modifikation, 22 Daten (18%) ohne Modifikation, 0 Daten (0%) Modifizierung durch den Merkmal und der Form, 6 Daten (5%) die Übersetzungsstrategie Transpositions, 2 (2%) Modifizierung durch Funktion-Anweisung, 15 Daten (12%) die Übersetzungsstrategie durch die Übertragung, 3 Daten (2%) Modifizierung durch die Form und die Funktion, und 2 Daten (2%) Modifizierung durch die Form und die Funktion. Basierend auf Erklärungen wird zusammengefasst, dass die meisten Übersetzungsstrategie des Kulturelleskonzeptes in dem Übersetzungstext Laskar Pelangi von Andrea Hirata die Übersetzungsstrategie durch die Verwendung des Äquivalent der Kultur ist. Durch die Ergebnisse der Untersuchung können die Kentnisse über die Übersetzungsstrategie des Kulturelleskonzeptes in dem Übersetzungstext darstellen.

(8)

ii

VORWORT

Ich bedanke mich bei Jesus Kristus für seine Liebe und seine Gute, der mir das Leben, die Gesundheit und die Fähigkeit gegeben hat, damit diese

Abschlussarbeit unter dem Titel ,,Die Übersetzungsstrategie des

Kulturelleskonzeptes im Übersetzungstext “Laskar Pelangi” Von Andrea Hirata” erledigen werden kann.

Diese Abschlussarbeit wird eingereicht, um den pädagogischen Titel (S1)

zu erwerben. Beim Schreiben dieser Abschlussarbeit hat der Verfasser die Hilfe und auch die Unterstützung von mehrere Seiten bekommen. Hier möchte der Verfasser sich bedanken, die ihm schon viel geholfen und ihm unterstützt haben. Ein herzlicher Dankeschön gebührt:

1. Prof. Dr. Syawal Gultom, M.Pd., Rektor der Staatlichen Universität Medan. 2. Dr. Isda Pramuniati, M. Hum., Dekanin der Fakultät für Sprache und Kunst an

der Staatlichen Universität Medan.

3. Dr. Evi Eviyanti, M.Pd., Leiterin der Fremdsprachenabteilung.

4. Risnovita Sari, S.Pd., M.Hum., Sekretärin der Fremdsprachenabteilung. 5. Hafniati, S.Pd., M.A., Leiterin des Deutschprogramms.

6. Tanti Kurnia Sari, S.Pd., M.Hum als meine Beraterin und Ahmad Sahat Perdamean, S.Pd., M.Pd als mein Berater, die viele Vorschläge und Verbesserungen gegeben haben, so dass diese Abschlussarbeit erledigen werden kann.

7. Ahmad Bengar Harahap, S.Pd., M. Hum als mein akademischen Berater, der

viel angeleitet hat, während der Verfasser im Deutschprogramm studiert hat.

8. Nurhanifah, S.Pd., M.Si, die die Ergebnisse dieser Abschlussarbeit viel korrigiert hat.

(9)

iii

S.Pd., M.Hum, Herlina Jasa Putri Harahap, S.Pd., M.Hum, Suci Pujiastuti, S.Pd., M.A, Pangeran S.Pd und Ryan Dallion Tanjung, S.Pd.

10.Meiner lieben Familie: Meinem lieben Vater Bilpen Simanullang S.H. und meiner lieben Mutter Eva Riris Nababan, die mir die Liebe und den Geist gegeben haben. Meinem Bruder Reinhard Manullang und meiner Schwester Yossie Selia Manullang. Vielen Dank für eure Gebete, euere Liebe und euere Unterstützung.

11.Ganz besonders meinen besten Freunden: I.H Tobing, Bebi Titin, Tolay, Bimbim, Ringgas, Aidil, danke für eure Hilfe und Unterstützung.

12.Ganz meinen anderen Freunden: Hana Fifah, Nonik, Marta Kol, Dewi Piwit,

Tinatun, Fitri Manalu, Wardah, Ijong, Rinok, Oktavianisah, Putek, Sakban, und allen meinen lieben Klassenkameraden in der Klasse Reguler 2012, danke für eure Gebete und Unterstützung.

Der Verfasser ist bewuβt, dass diese Abschlussarbeit bei weitern nicht perfekt ist, dazu braucht der Verfasser die Vorschläge und Kritiken, um diese Abschlussarbeit zu verbessern, so dass dieses Untersuchungsersgebnis für Leser nützlich ist.

Medan, 2016

Die Verfasserin

(10)

iv

ANHANGVERZEICHNIS ... viii

KAPITEL I EINLEITUNG A. Der Hintergrund ... 1

B. Der Fokus der Untersuchung ... 6

C. Das Untersuchungsproblem ... 6

D. Das Untersuchungsziel ... 6

E. Das Untersuchungsnutzen ... 7

KAPITEL II THEORETISCHE UND KONZEPTUELLE GRUNDLAGEN A. Die theoreotischen Grundlagen ... 8

1. Der Begriff der Übersetzung ... 8

2. Der Begriff der Kultur in der Übersetzung ... 10

3. Die Übersetzungs der Kultur ... 12

4. Die Übersetzungsstrategie ... 19

5. Die Übersetzungsstrategie de Kulturkonzepte ... 20

6. Der Begriff des Romans ... 25

7. Synopse des Romans “Laskar Pelangi” ... 27

8. Biografie von Andrea Hirata ... 28

9. Biografie von Peter Sternagel ... 28

B. Die konzeptuellen Grundlagen ... 29

KAPITEL III UNTERSUCHUNGSMETHODOLOGIE A. Die Untersuchungsmethode ... 30

B. Der Untersuchungsort ... 30

C. Die Daten und Datenquelle ... 30

D. Die Technik der Datenanalyse ... 31

KAPITEL IV DIE ERGEBNISSE DER UNTERSUCHUNG A. Daten beschreiben ... 32

(11)

v

KAPITEL V DIE SCHLUSSFOLGERUNG UND VORSCHLÄGE

A. Die Schlussfolegrung ... 57 B. Die Vorschläge ... 58

LITERATURVERZEICHNIS ... 59 ANHÄNGE

(12)

vi

TABELLEVERZEICHNIS

(13)

vii

GRAFIKVERZEICHNIS

Bild 4.1 Grafik der Ergebnis der Übersetzungsstrategie

des Kulturelleskonzeptes ... …35

(14)

viii

ANHANGVERZEICHNIS

Anhang 1. Das Textsroman

(15)

Anhang 2

Nr As Zs S Z Die Übersetzungsstrategie des Kulturkonzepte Erkläerung

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

a b

1 bangku der Bank 1 1  “Bangku” wird

in der

Zielsprache als “der Bank” übersetzt .

2 Filicium Filicium 1 2  “Filicium”

wird in der Zielsprache als “Filicium” übersetzt.

3 perhelatan groβese Fest 1 13  “Perhelatan”

wird in der Zielsprache als “groβes Fest” übersetzt.

4 Dul

Muluk

Dul Muluk,

einem unserer altüberlieften Dorfstüecke

2 14  “DulMuluk”

wird in der Zielsprache als “Dul Muluk, einem unserer altüberlieften

pantai” wird in der Zielsprache als “der

(16)

übersetzt.

6 kuli Träger 2 28  “Kuli” wird in

der Zielsprache als “Träger” übersetzt.

7 jilbab der Dschilbab 6 14  “Jilbab” wird

in der

Zielsprache als “der

cunghai” wird in der

Zielsprache als “Cunghai -Sandalen” übersetzt.

9 Antediluvi

um

Antediluvium 13 13  “Antediluvium

” wird in der Zielsprache als “Antediluvium ” übersetzt.

10 nomaden Nomaden 13 15  “Nomaden”

wird in der Zielsprache als “Nomaden”

(17)

12 tungku einem Ofen 18 25  “Tungku” wird in der

Zielsprache als “einem Opfen” übersetzt.

13 atap sirap das

Schindeldach

19 12  “Atap sirap”

wird in der Zielsprache als “das der Zielsprache als

“Kopracheune” übersetzt.

15 wudu die Waschung 32 20  “Wudu” wird

in der

Zielsprache als “die als” Sarong” übersetzt.

17 kasta Kaste 41 8  “Kasta” wird

in der

Zielsprache als “Kaste”

(18)

18 kastil-kastil

Festungen 43 14  “Kastil-kastil”

wird in der Zielsprache als “Festungen” übersetzt.

19 tandon air der

Wasserturm

50 22  “Tandon air”

wird in der Zielsprache als “der

Zielsprache als “wo man Kaffee und andere

Zielsprache als “die Sirene” übersetzt.

22 serindit der Serindit 64 3  “Serindit” wird

in der

(19)

23 pedang ein

Krummschwe rt

68 16  “Pedang” wird

in der

Zielsprache als “ein

Krummschwert ” übersetzt.

24 jambul Haare 74 10  “Jambul” wird

in der

Zielsprache als “Haare”

lebaran” wird in der

Zielsprache als “Lebaran -Ferien” übersetzt.

26 sumur Brunnen 91 5  “Sumur” wird

in der

Zielsprache als “die Brunnen” übersetzt.

minyak” wird in der

Zielsprache als “die

(20)

28 Ibunda guru

Ibunda Guru 111 3  “Ibunda guru”

wird in der Zielsprache als “Ibunda Guru” übersetzt.

29 labu siam Labu Siam 129 28  “Labu Siam”

wird in der Zielsprache als “Labu Siam” übersetzt.

30 kruistik die Stickerei 130 14  “Kruistik”

wird in der Zielsprache als “die Stickerei” übersetzt.

31 ukelele Ukelele 136 15  “Ukelel” wird

in der

Zielsprache als “Ukelele” übersetzt.

32 alien Auβerirdische

n

143 16  “Alien” wird in

der Zielsprache als

“Auβerirdische n” übersetzt.

33 paranorma

l

Paranormal 143 21  “Paranormal”

(21)

34 kanibal Kannibalen 161 12  “Kanibal” wird in der

Zielsprache als “Kanibalen” übersetzt.

35 seorang

suhu

der Meister 161 18  “Seorang

Suhu” wird in der Zielsprache als “der

Meister” übersetzt.

36 magrib Magrib 162 15  “Magrib” wird

in der

Zielsprache als “Magrib” Zielsprache als

“Gurindam

-Versen” übersetzt.

38 rebana das Tamburin 163 3  “Rebana” wird

in der

Zielsprache als “das

(22)

39 ras Zielsprache als “keine

Zielsprache als “der Muezzin” übersetzt.

41 dukun Heilkundiger 165 12  “Dukun” wird

in der

Zielsprache als “Heilkundiger” übersetzt.

42 tarak Tarak 168 16  “Tarak” wird

in der

Zielsprache als “Tarak” übersetzt.

43 biawak Warane 171 7  “Biawak” wird

in der

Zielsprache als “Warane”

(23)

45 makhluk der Zielsprache als “mystische Wesen” übersetzt.

46 karnaval der Karneval 190 17  “Karnaval”

wird in der Zielsprache als “der Karneval” übersetzt.

47 menata

janur

Menata Janur 191 4  “Menata janur”

wird in der Zielsprache als “Menata

biji sawi” wird in der

Zielsprache als “den

traditionellen Festschmuck aus jungen Kokosblättern”

(24)

50 asam jawa Tamarinde 195 24  “Asam jawa” wird in der Zielsprache als “Tamarinde” Zielsprache als “kleinen Trockenfischen ” übersetzt.

52 jengkol Jengkol 195 25  “Jengkol” wird

in der

Zielsprache als “Jengkol” übersetzt.

53 baskom Blechschüssel

n

195 26  “Baskom”

wird in der Zielsprache als “Blechschüssel n” übersetzt.

54 sajadah Gebettsteppic

he

201 15  “Sajadah” wird

in der

(25)

56 tawas Alaunsalz 201 19  “Tawas” wird in der

Zielsprache als “Alaunsalz” übersetzt.

57 mercon Knallfrösche 201 19  “/;” wird in der

Zielsprache als “” übersetzt.

58 panci Töpfen 202 26  “Panci” wird in

der Zielsprache als “Töpfen”

kenanga” wird in der

Zielsprache als “Ylang

-Ylang-Zielsprache als “eine

Beschneidung” übersetzt.

61 tauke Geschäftsleut

e

219 9  “Tauke” wird

in der

(26)

62 Kepala Suku

der Häuptling 219 10  “Kepala suku”

wird in der Zielsprache als “der

Häuptling” übersetzt.

63 podium die Tribüne 219 11  “Podium” wird

in der

Zielsprache als “die Tribüne” übersetzt.

(27)

67 tuba Tuben 234 8  “Tuba” wird in der Zielsprache als “Tuben” übersetzt.

68 klarinet Klarinetten 234 8  “Klarinet”

wird in der Zielsprache als “Klarinetten” übersetzt.

69 trompet Trompeten 234 9  “Trompet”

wird in der Zielsprache als “Trompeten” übersetzt.

70 saksopon Saxofone 234 9  “Saksopon”

wird in der Zielsprache als “Saxofone” übersetzt.

71 spartan Spartanern 241 4  “Spartan” wird

in der

Zielsprache als “Spartanern” Zielsprache als “Gemischtware nladen”

(28)

73 intel Geheimagent 253 5  “Intel” wird in der Zielsprache als

“Geheimagent” übersetzt.

74 kelenteng Tempel 255 1  “Kelenteng”

wird in der Zielsprache als “Tempel” übersetzt.

75 sembahya

ng rebut

das Fest der Toten Seelen

259 3  “Sembahyang

rebut” wird in der Zielsprache als “das Fest

pinang” wird in der

Zielsprache als “Kokospalmen

(29)

78 dewa der Gott 273 3  “Dewa” wird in der

Zielsprache als “Gott”

übersetzt.

79 pewayang

an

Wayang-Theater

294 21  “Pewayangan”

wird in der Zielsprache als

“Wayang -Zielsprache als “einen

gorong” wird in der

Zielsprache als “Wasserrohre” übersetzt.

82 referendu

m

ein

Referendum

303 5  “Referendum”

wird in der Zielsprache als “ein

(30)

83 botol Zielsprache als “Tauco

-sepeda” wird in der

Zielsprache als “Peneng Zielsprache als “kleine

Geister” übersetzt.

86 lutung Affen 329 5  “Lutung” wird

in der

Zielsprache als “Affen”

übersetzt.

87 jadam Jadam 340 9  “Jadam” wird

in der

(31)

88 sekuriti bioskop

Türsteher 343 26  “Sekuriti

bioskop” wird in der

Zielsprache als “Türsteher” übersetzt.

89 Ebtanas Trimester 350 16  “Ebtanas” wird

in der

Zielsprache als “Trimester” Zielsprache als “der geheimen Welt” Zielsprache als “das aus Mahagoni

365 1  “Meja mahoni”

(32)

93 tabuh-tabuhan

Gerätschaften 366 9  “Tabuh

-tabuhan” wird in der

Zielsprache als “Gerätschaften ” übersetzt.

94 Abang Bruder 378 21  “Abang” wird

in der

Zielsprache als “Bruder” übersetzt.

95 doger

monyet

Tanzaffen 382 22  “Doger

monyet” wird in der

Zielsprache als “Tanzaffen” übersetzt.

96 Kelompok

Limpai

die

Limpai-Gruppe

385 2  “Kelompok

Limpai” wird in der

Zielsprache als “die Limpai -Gruppe” übersetzt.

97 binatang

jadi-jadian

Fabelwesen 385 3  “Binatang jadi

-jadian” wird in der Zielsprache als

(33)

98

orang-pesisir” wird in der Zielsprache als “die Leute der Zielsprache als

“Goldschmied” übersetzt.

100 setan alas die Teufel 389 6  “Setan alas”

wird in der Zielsprache als “die Teufel” übersetzt.

101 kemenyan Weihrauch 389 8  “Kemenyan”

wird in der Zielsprache als “Weihrauch” übersetzt.

102 ayam kate Zwerghahn 389 10  “Ayam kate”

wird in der Zielsprache als “Zwergahn” übersetzt.

103 gua Höhle 393 14  “Gua” wird in

(34)

104 pasar der

Einkaufsbum mel

403 4  “Pasar” wird in

der Zielsprache als “der

Einkaufsbumm el” übersetzt.

105 kain hitam schwarzen

Kain

417 6  “Kain hitam”

wird in der Zielsprache als “schwarzen Kain” übersetzt.

106 Datuk der Magier 417 16  “Datuk” wird

in der

Zielsprache als “der Magier” übersetzt.

107 kain kafan die

Leichentücher

419 27  “Kain kafan”

wird in der Zielsprache als “die der Zielsprache als

“Reisspeicher” übersetzt.

109 Gedong Gedong 432 28  “Gedong” wird

in der

(35)

110 sastra Zielsprache als “erotische Zielsprache als “einer

der Zielsprache als “arbeitlos” übersetzt.

113 Azan

ashar

Abendgebet 446 17  “Azan ashar”

wird in der Zielsprache als “Abendgebet” übersetzt.

114 bohlam Lampe 450 5  “Bohlam” wird

in der

Zielsprache als “Lampe” übersetzt.

115 Samurai der Samurai 455 7  “Samurai”

(36)

116 jamban auf dem Klo 458 28  “Jamban” wird in der

Zielsprache als “auf dem Klo”

Korpri” wird in der Zielsprache als “die

tronton” wird in der

Zielsprache als “ein

Zielsprache als “die

Unterkunft” übersetzt.

120 Dipan ausgefransten

Sofa

468 10  “Dipan” wird

in der

Zielsprache als “ausgefransten Sofa”

(37)

Die Angabe :

Nr = Numer

As = Ausgangsprache

Zs = Zielsprache

S = Seite

Z = Zeile

Die Übersetzungsstrategie des Kulturkonzepte :

1. Die Übersetzungsstrategie durch die Verwendung des beschreibenden Äquivalent

2. Die Übersetzungsstrategie durch die Verwendung des Äquivalent der Kultur

3. Die Übersetzungsstrategie durch die Verwendung der allgemeinen-spezifischen Form

4. Die Übersetzungsstrategie durch die Verwendung der Worte Absorption

a. Durch Modifikation ist das Wort an Ausgangsprache als Zielsprache absorbiert und als Modifikation des Wortes

informiert.

b. Ohne Modifikation ist ein Übersetzer Wörter und Sätze zu absorbieren, die keine direkte Entsprechungen haben, ohne eine

Erklärung bieten.

(38)

6. Die Übersetzungsstrategie Transpositions

7. Modifizierung durch Funktion-Anweisung

8. Die Übersetzungsstrategie durch die Übertragung

9. Modifizierung durch die Form und die Funktion

(39)

1

KAPITEL 1

EINLEITUNG

A. Der Hintergrund

Die Sprache als ein Kommunikationsmittel spielt eine wichtige Rolle

im menschlichen Leben. Durch die Sprache werden die Informationen oder

die Nachrichten verstanden und weitergegeben. Deshalb brauchen die Leute

die Übersetzung, wenn sie die Information auf einer fremden Sprache erhalten

möchten. Die Übersetzung bezieht kulturelle Elemente ein, ob es in der

Ausgangsprache und in der Zielsprache ist. Die Übersetzung der Kultur wird

die Ergebnisse beeinflussen, besonders die Struktur der Übersetzung.

Übersetzung ist immer wichtiger für die Menschen in dieser modernen

Zeit. Der Übersetzer hilft den Leuten, die eine andere Muttersprache haben,

die Schwierigkeiten der Sprache zu überwinden. Toury (in Silalahi vgl.

2012:51) hat festgestellt, dass die Übersetzung eine Tätigkeit ist, die

mindestens zwei Sprachen und zwei Kulturen verwickelt. Das bedeutet, dass

die Übersetzung heutzutage schon ein wichtiges Bedürfnis ist.

Es ist nicht einfach, eine Ausgangsprache zu übersetzen und das

Äquivalent in der Zielsprache zu finden. Übersetzen bedeutet die Information

der Aufträge und die Ideen des Autors zu kommunizieren. Übersetzungen sind

immer in engem Zusammenhang mit kulturellen Fragen. Kulturelle

Verständnis ist sehr erforderlich zum Übersetzen. Die Gemeinschaften haben

verschiedene Kultur, deshalb müssen die gute Übersetzer das kulturelle

(40)

2

übersetzt nicht die Sprache, sondern die Kultur. Bei der Übersetzung umleitet

man nicht die Sprache sondern die Kultur, House (in Muchtar vgl. 2012:57).

Zum Übersetzen braucht man spezielle Kompetenzen, das heisst, er muss die

Sprache und die Kultur in der Ausgangsprache und der Zielsprache wissen.

Jeder Übersetzer hat eine Kultur. Die Kultur des Übersetzers

beeinflussen die Art die Bedeutung des Textes zu verstehen, der übersetzt

werden will, so dass der Übersetzer die Kultur des Textes verstehen müssen,

die übersetzt werden will. Jeder Text in einer anderen Sprache wird eine

andere Kultur haben, so dass die Übersetzer den Text entsprechend ihrer

jeweiligen Kultur anpassen müssen. In der Übersetzung können kulturelle

Unterschiede zu einem kulturellen Einschränkungen verursachen. Kulturelle

Grenzen ist die Unfähigkeit um das äquivalente Wort in der Zielsprache zu

finden oder zu erhalten, die wegen der kulturellen Barrieren ist. Deshalb

beantrage die Übersetzungsstrategie während des Übersetzungsprozesses, um

die Probleme mit der Diskordanz im Zusammenhang zu lösen, die durch die

kulturellen Unterschiede verursacht werden. Die Übersetzungsstrategie des

Kulturelleskonzeptes beeinflusst die kulturellen Nachrichten. Für die gute

Qualität der Übersetzung spielt die Strategie eine wichtige Rolle.

Bevor der Übersetzer übersetzen möchte, muss er wissen, für wen und

wozu übersetzt er, so dass er bestimmen kann, welche Strategien werden

verwendet, um den Text zu übersetzen. Die Übersetzungsstrategie ist sehr

(41)

3

Synonim in der Zielsprache hat, verwendet der Übersetzer eine

Übersetzungsstrategie um die unbekannte Konzepte zu übersetzen.

Die Übersetzungsstrategie des Kulturelleskonzeptes ist eine Strategie,

die oft vom professionellen Übersetzer eingesetzt wird, um das Wort oder

Phrase, die in der Zielsprache nicht bekannt sind, zu überwinden. In der

Übersetzung wird die Anwendung der passenden Strategie gebraucht, um die

gute Übersetzung zu erhalten, das heisst, es gibt ein Äquivalent zwischen der

Bedeutung der Ausgangsprache und der Bedeutung der Zielsprache.

Übersetzungen stehen immer in engem Zusammenhang mit kulturellen

Fragen. Kulturelles Verständnis ist notwendig zu übersetzen. Die

Gemeinschaften haben in aller Welt verschiedene Kultur, so dass das

Verständnis für ihre Kultur benötigt wird, damit der Übersetzer basierend auf

der Bedeutung des Textes in der Ausgangsprache übersetzen kann. In der

Übersetzung des Romans “Laskar Pelangi” befinden sich Wörter, Phrase oder

Ausdrücke, die im Zusammenhang mit der Kultur stehen, weil dieser Roman

die Geschichte über das Leben von Kindern in Bangka Belitung erzählt. Die

meisten Menschen in Bangka Belitung stammen aus dem Malaie. Deshalb ist

es sehr interessant zu untersuchen, ob die Begriffe der Kultur in der

Übersetzung des Romans “Laskar Pelangi” mit dem Titel “Die

Regenbogentruppe” sind schon richtig. Darüber hinaus ist auch zu wissen,

welche Strategie wird von dem Übersetzer um den Kulturkonzept zu

(42)

4

Der Roman “Laskar Pelangi” ist das erste Roman von Andrea Hirata,

das von Bentang Pustaka im Jahr 2005 veröffentlicht wird. Dieser Roman

wurde schon in verschiedenen Sprachen veröffentlicht, eine davon ist Deutsch.

Der Roman “Laskar Pelangi” wurde in Deutsch mit dem Titel “Die

Regenbogentruppe” von Peter Sternagel übersetzt wurde und in Hanser Berlin

im Jahr 2013 veröffentlicht. Dieser Roman ist sehr berühmt und phänomenal,

weil die Geschichte sehr inspiriert. Er erzählt über die Freundschaft und

Solidarität und auch die wichtige Ausbildung. Die Geschichte ist sehr

berührend.

Der Roman “Die Regenbogentruppe” ist in Deutschland sehr beliebt.

Viele Deutschen mögen diesen Roman lesen, weil die Geschichte sehr

interessant ist und inspiriert. Der Roman ist als die meistverkaufte

indonesische Literatur der Zeit. Durch Übersetzung des Romans “Laskar

Pelangi” erlangten die Deutschen ein Bild über das Leben des Menschen in

Indonesien

(m.antaranews.com/berita/362779/die-regenbogen-truppe-laskar-pelangiversi-jerman). Es ist der Grund, warum dieser Roman für die

Untersuchung ausgewählt wird. Deutsche und indonesische Kultur ist sehr

unterschiedlich, deshalb wird die Übersetzungsstrategie des

Kulturelleskonzeptes verwendet, um dieser Roman zu übersetzen, um zu

sehen, ob die Übersetzungsstrategie des Kulturelleskonzeptes korrekt ist oder

nicht.

Zum Beispiel:

(43)

5

Die Zielsprache: die Feldhütte

Gubuk in Indonesien ist ein kleines Haus (in der Regel ist weniger gut,

vorübergehend), mit Palmblattdach, ummauerten Pappe und Kunststoff.

Die Feldhütte in Deutschland ist ein kleines Haus aus Holz und wird auf

einem Feld gebaut.

Von diesem Beispiel kann man sehen, dass das Verständnis

zwischen „gubuk“und „die Feldhütte“ nicht gleich ist, das bedeutet, dass

der Begrif „die Feldhütte“ zu „gubuk“ nicht passt.

2. Die Ausgangsprache: sakti

Die Zielsprache: kräfte

Sakti auf Indonesisch ist ein Mann, der übernatürliche Kräfte hat. Er kann

etwas tun, die über die Naturseigenschaft ist, und hat eine magische Kraft

und wunderbar.

Kräfte auf Deutsch ist übernaturliche Kräfte, wenn man Gedanken von

einem anderen lesen kann oder vorher sagen, was am nächsten Tag

passieren wird.

Die Bedeutung von Wörtern auf die Ausgangsprache und die

Zielsprache sind fast gleich, aber es gibt den Unterschied von seiner Form,

seiner Funktion, und seiner Natur (Quelle: Perempuan di Pinggir Danau,

Frauen am Rande des Sees von Lena Simanjuntak).

Basierend auf den oben genannten Erläuterungen ist die

Untersuchung über die Übersetzungsstrategie des Kulturelleskonzeptes im

(44)

6

Regenbogentruppe“ von Andrea Hirata sehr wichtig, um das Äquivalent

der Übersetzung des Kulturelleskonzeptes zu wissen.

B. Fokus der Untersuchung

Diese Untersuchung fokussiert auf „die Übersetzungsstrategie des

Kulturelleskonzeptes im Übersetzungstext des Romans “Laskar Pelangi”

mit dem Titel „Die Regenbogentruppe“.

C. Das Untersuchungsproblem

Die Probleme in dieser Untersuchung sind:

1. Welche Übersetzungsstrategie wird im Übersetzungstext des Romans

“Laskar Pelangi” von Andrea Hirata angewendet, um das

Kulturelleskonzeptes zu übersetzen.

2. Wie ist die Analyse der Übersetzungsstrategie des Kulturelleskonzeptes,

die im Übersetzungstext des Romans „Laskar Pelangi“ von Andrea Hirata

mit dem Titel „Die Regenbogentruppe“ von Peter Sternagel angewendet.

D. Das Untersuchungsziel

Die Ziele in dieser Untersuchung sind:

1. Die Übersetzungsstrategie zu beschreiben, die im Übersetzungstext des

Romans “Laskar Pelangi” von Andrea Hirata, um das

(45)

7

2. Um die Übersetzungsstrategie des Kulturelleskonzeptes im

Übersetzungstext des Romans „Laskar Pelangi“ von Andrea Hirata mit

dem Titel „Die Regenbogentruppe“ von Peter Sternagel zu analysieren.

E. Das Untersuchungsnutzen

Die Nutzen in dieser Untersuchung sind wie folgt:

1. Als Informationen für die Studenten über die Übersetzungsstrategie

des Kulturelleskonzeptes im Übersetzungstext des Romans „Die

Regenbogentruppe“ von Andrea Hirata.

2. Zur Steigerung der Kenntnisse der Deutschstudenten über die

Übersetzungsstrategie des Kulturelleskonzeptes.

3. Um zu wissen, ob die Übersetzung des Kulturelleskonzeptes im

Übersetzungstext des Romans „Laskar Pelangi“ mit dem Titel „Die

Regenbogentruppe“ von Andrea Hirata richtig oder nicht ist.

(46)

57 KAPITEL V

SCHLUSSFOLGERUNG UND VORSCHLÄGE

A. Schlussfolgerung

Von der Analyse und der Diskussion in Kapitel IV kann folgendes

zusammengefasst werden:

Von der Untersuchung wird es gefunden, dass der Inhalt der Geschichte in

dem Roman „Die Regenbogentruppe“ ziemlich gleich mit dem Film „Laskar

Pelangi“ ist, sodass nicht alle Geschichte und Kulturkonzepte in dem Roman

„Laskar Pelangi“ zu dem Roman „Die Regenbogentruppe“ voll übersetzt

wurden.

In dem Übersetzungstext des Romans “Laskar Pelangi” mit dem Titel

“Die Regenbogentruppe” von Andrea Hirata werden neun

Übersetzungsstrategie des Kulturelleskonzeptes verwendet, nämlich die

Übersetzungsstrategie durch die Verwendung des beschreibenden Äquivalent,

die Übersetzungsstrategie durch die Verwendung des Äquivalent der Kultur,

die Übersetzungsstrategie durch die Verwendung der spezifischen-allgemeinen

Form, die Übersetzungsstrategie durch die Verwendung der Worte Absorption

nämlich durch Modifikation und ohne Modifikation, die Übersetzungsstrategie

Transpositions, Modifizierung durch Funktion-Anweisung, Die

Übersetzungsstrategie durch die Übertragung, Modifizierung durch die Form

und die Funktion, Die Übersetzungsstrategie durch die Verwendung der

(47)

58

Die Übersetzungsstrategie durch die Verwendung des beschreibenden

Äquivalent beträgt 8 Daten (7%), die Übersetzungsstrategie durch die

Verwendung des Äquivalent der Kultur mit 42 Daten (35%), die

Übersetzungsstrategie durch die Verwendung der spezifischen-allgemeinen

Form mit 18 Daten (15%), die Übersetzungsstrategie durch die Verwendung

der Worte Absorption, nämlich: durch Modifikation mit 2 Daten (2%) und

ohne Modifikation mit 22 Daten (18%), die Übersetzungsstrategie

Transpositions mit 6 Daten (5%), Modifizierung durch Funktion-Anweisung

mit 2 Daten (2%), Die Übersetzungsstrategie durch die Übertragung mit 15

Daten (12%), Modifizierung durch die Form und die Funktion mit 3 Daten

(2%), und die Übersetzungsstrategie durch die Verwendung der

allgemeinen-spezifischen Form mit 2 Daten (2%).

B. Vorschläge

Es werden die folgenden Vorschläge gemacht:

1. Man sollte die Übersetzungsstrategie des Kulturelleskonzeptes

verstanden werden, damit man die Kulturkonzepte im

Übersetzungstext mehr verstehen kann. So dass die Nachricht über die

Kulturkonzepte nicht falsch ist.

2. Es wird vorgeschlägt, um weitere Untersuchungen über Übersetzung,

(48)

59

LITERATURVERZEICHNIS

Albrecht, Jörn. 2005. Übersetzung und Linguistik. Tübingen: Gunter Narr Verlag Tübingen

Bachmann – Medick, Doris. 1997. Übersetzung als Repräsentation fremder Kulturen. Berlin: Erich Schmidt Verlag

Hirata, Andrea. 2005. Laskar Pelangi. Yogyakarta: Benteng Pustaka

Hoed,Benny. 2006. Penerjemahan dan Kebudayaan. Jakarta : PT. Dunia Pustaka Jaya

Machali, Rochayah, 2000. Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta: PT.

Grasindo

Moentaha, Salihen. 2008. Bahasa dan Terjemahan. Jakarta: Kesaint Blanc

Muchtar, Muhizar. 2012. Penerjemahan, Teori, Praktik dan Kajian. Medan: Bartong Jaya

Silalahi, Roswita. 2012. Terjemahan Teks Medis dalam Bahasa Indonesia. Medan: Bartong Jaya

Sternagel Peter. 2013. Die Regenbogentruppe. München: Hanser Berlin

Tuloli, Nani. 2000. Kajian Sastra. Gorontalo: BMT “Nurul Jannah”

Gambar

TABELLEVERZEICHNIS ........................................................................................
TABELLEVERZEICHNIS
GRAFIKVERZEICHNIS

Referensi

Dokumen terkait

Data primer dalam penelitian ini diperoleh langsung dari sumber pertama yaitu guru yang mengajar Pendidikan Agama Islam di Sekolah Dasar Lazuardi Kamila GIS Surakarta,

Sekolah/Madrasah(US/M)l Tahun Pelajaran 2015/2016, yang ditujukan ke Kadisdik Kota Bogor (untuk SD), dan Kepala Kemenag Kota Bogor (untuk MI).. Lampirkan profil sekolah (

[r]

Tugas Akhir dengan judul PERANCANGAN VISUAL NOVEL ADAPTASI CERITA RAKYAT “MURTADO MACAN KEMAYORAN” ini dapat terselesaikan dengan baik.. Untuk itu penulis ingin

Unt uk set iap kandang bebek, keluarkanlah sebuah baris berisi dua buah bilangan bulat yakni dat a berat bebek t eringan dan bebek t erberat dari sem ua bebek di

Penelitian ini merupakan penelitian eksperimen, yang bertujuan untuk mengetahui perbedaan hasil belajar biologi antara pembelajaran menggunakan strategi Learning

Alhamdulillah, dengan rahmat dan karunia Allah sehingga penulis dapat menyelesaikan skripsi ini, dengan judul “MODEL PELAYANAN PENDIDIKAN INKLUSI PADA ANAK BERKEBUTUHAN

Etnosentris, misalnya, merupakan pandangan berlebihan terhadap kelompok etnis seseorang dan pandangan ini akan diekspresikan melalui penggunaan bahasa oleh anggota