TRANSLATION PROCEDURE USED IN QIUCK REFERENCE
OF COMPAQ NOTEBOOK PC
A Thesis
Submitted to the English Applied Linguistics Study Program In Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of
Magister Humaniora
By:
INDAH SARI AYU NASUTION
Registration Number: 8136112029
ENGLISH APPLIED LINGUISTICS STUDY PROGRAM
POSTGRADUATE SCHOOL
STATE UNIVERSITY OF MEDAN
MEDAN
i ABSTRACT
NASUTION, INDAH SARI AYU. Translation Procedure Used in Quick Reference of Compaq Notebook PC. English Applied Linguistics Study Program, Postgraduate School, State University of Medan. 2016.
ii ABSTRAK
NASUTION, INDAH SARI AYU. Translation Procedure Used in Quick Reference of Compaq Notebook PC. Program Studi Linguistik Terapan Bahasa Inggris, Universitas Negeri Medan. 2016.
iii
ACKNOWLEDGEMENT
Alhamdulillah, in the name of Almighty ALLAH, the most Gracious and
the most Merciful, first of all, the writer would like to thank God for His Blessing
in the completion of this thesis. Praises are also addressed to our prophet
Muhammad SAW who has guided us to the better life of today.
In the completion of this thesis, the writer wishes to acknowledge her
deepest gratitude for all generous guidance and assistance which has been given to
her by a lot of people.
The highest appreciation goes to her parents and two advisors, Dr.
Rahmad Husein, M.Ed and Dr. Zainuddin, M.Hum as her first advisor and as her
second advisor for their all guidance through the completion of this thesis.
Then, his appreciation also goes to Dr. Rahmad Husein, M.Ed as the Chief
of English Applied Linguistics Study Program and Dr. Anni Hollila Pulungan M.
Hum. as the Secretary of English Applied Linguistics Study Program who have
assisted his in processing the administration requirements during the process of
hih studies in the Postgraduate School of the State University of Medan.
The writer’s great thanks also goes to his reviewers and examiners, Prof.
Amrin Saragih,M.A,Ph.D, then Prof. Dr.Sumarsih, M.Pd and the last to Dr. Anni
Hollila Pulungan, M.Hum. They had given valuable inputs, suggestions,criticisms
, and improvements for this thesis. He also would like to express his thankfulness
iv
Finally, his special gratitude is dedicated to his beloved parents, Alm.
Hasanuddin Nasution and my mother Ramlah, S.Pd who have given their pray,
motivation, support, and also endless praying. And also special thank for his
lovely, soulmate and the sweetest of my heart Arwin Hasibuan,S.H and also sister,
brother, and the whole families who always support him and no suitable word that
can fully describe their everlasting love and express how much he loves them.
Then, last but not least, her gratitude goes to the kind, generous and smart
friend who helped, spared, guided, corrected and gave much contribution in
finishing the thesis Masferu Zulfikar M.Hum.
And also for my friends of LTBI B1 XXII who have supported her to
conduct this thesis, especially for Lisa, Derliana, Pandapotan Nainggolan, Asriani,
Soraya, Yulita and others, for their friendship and cooperation.
Medan, November 2016
The writer,
v
2.4 Assessing Translation Quality ... 14
2.5 Process of Translation ... 16
2.6 Translation Procedure ... 18
2.6.1 Transference ... 18
2.6.2 Naturalization ... 19
2.6.3 Cultural Equivalent ... 20
2.6.4 Functional Equivalent ... 21
2.6.5 Descriptive Equivalent ... 22
2.6.6 Synonymy ... 22
2.6.7 Through - Translation ... 23
2.6.8 Shift or Transpositions ... 24
2.6.9 Modulation ... 25
vi
2.6.11 Translation Label ... 26
2.6.12 Compensation ... 26
2.6.13 Componential Analysis ... 26
2.6.14 Reduction and Expansion ... 27
2.6.15 Paraphrase ... 27
2.6.16 Other Procedure ... 28
2.6.17 Couplets ... 28
2.6.18 Notes, Additions, Glosses ... 28
2.7 Context in Translation ... 29
2.8.1.8 Analytical Exposition ... 38
2.8.1.9 Hortatory Text ... 39
2.8.1.10 Discussion ... 40
2.8.2 Manual Text ... 42
2.9 Relevant Studies ... 45
2.10 Conceptual Framework ... 61
CHAPTER III RESEARCH METHOD ... 65
3.1 Research Design ... 65
3.2 The Data and the Source of Data ... 66
3.3 Techniques of Data Collection ... 66
3.4 Techniques of Data Analysis ... 67
3.5 Trustworthiness ... 69
CHAPTER IV DATA ANALYSIS, FINDINGS AND DISCUSSIONS ... 71
vii
4.1.1 The Types of Translation Procedure Used in Quick Reference of
Compaq Notebook PC ... 72
4.1.2 The Use of Types of Translation Procedure Used in Quick of Reference PC ... 73
4.1.3 The Context of Translation Procedure Used in Quick Reference of Compaq Notebook PC ... 85
4.2 Research Findings ... 87
4.3 Discussions ... 88
CHAPTER V CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS ... 91
5.1 Conclusions ... 91
5.2 Suggestions ... 92
REFERENCES ... 93
vii
LIST OF TABLES
Page Table 4.1 Translation Procedure Used in Quick Reference Compaq
viii
LIST OF FIGURES
ix
LIST OF APPENDICES
92 CHAPTER V
CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS
5.1 Conclusions
From the overall anlysis of the translation procedure used in translation of
Quick Reference of Compaq Notebook Pc, it could be concluded that:
1. There were eleven types of translation procedure used in translation of
Quick Reference of Compaq Notebook Pc from English to Indonesian
language, namely transference, naturalization, cultural equivalent, functio
nal equivalent, synonymy, through translation, shift or transposition,
modulation, recognized equivalent, componential analysis and reduction
and expansion.
2. There were some ways of translation procedure used in Quick Reference
of Compaq Notebook PC from English into Indonesian language such as
transference, naturalization, cultural equivalent, functional equivalent,
synonymy, through-translation, shift or transposition, modulation,
recognized equivalent, componential analysis and reduction and
expansion.
3. While context of translation procedures of Quick Reference of Compaq
Notebook PC used namely in context situation. This situation context
consists of field, tenor and mode that occurred in translation of
93
5.2 Suggestions
Based on the result of the study, some suggestions were proposed as
follows:
1. To translate technology terms, a translator should take the original technology
category into consideratino, because the original category reflect not only types
of value in the SL but also the characteristics of the source term in the source
text.
2. It is better to hire a translator who has competence in two languages and has
experiences in translation of technology terms.
3. To translator of user manual book of Quick Reference of Compaq Notebook
PC expect to more accurately to translate in selecting words in the equivalent
meaning. So that the translation product is always consitent to the same words
in TL.
4. To another researcher who interests to develop and conduct this research,
suggested in order to more focus with another aspects, such as unit shift and
class shift, equivalent meaning, and so forth. Because in this book was found
some problems that coverd about words, phrases and clauses. Next another
researcher will be deeper in relating about translation that is developed from
the process side, and then it is found something wider else from this translation
94
REFERENCES
Ahmadi & Ketabi 2011 The International Journal Social Research entitled “Translation Procedures and Problems of Color Idiomatic Expression in English and Persian; Cultural Comparison in focus”. University Isfahan.
Albania, C.D. 2015. Procedures of Translating Culture-Specific Concepts. Mediterranean Journal of Social Sciences MCSER Publishing, Rome-Italy. Vol 6 No 1 S1 January 2015. Accessed on May 15, 2016.
Ardeshiri, M & Zarafshan, M. 2014.Students’ Causes of Errors in Translating Procedure in Pragmatic Senses. International Journal of English and education. Department of English.Bandar-Lengeh Branch, Islamic Azad University, Bandar-Lengeh, Iran.IISSN: 2278- 4012, Volume:3, Issue:4, October 2014. Accssed on June 2, 2016
Ary, D.,Jacobs, L.C., and Razaviyah, A. 1979. Introduction to Research in Education (Second edition). New York: Holt, Rinehart and Winston.
Baker, 1992. In Other Words: A Course Book on Translation. London: Routledge.
Bell, R. T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. New York: Longman.
Bogdan, R. C., & Biklen, S. K. 1982. Qualitative Research for Education: An Introduction to Theory and Methods. Boston: Allyn and Bacon.
Borg, W. R., & Gall, M. D. 1989. Educational Research: An introduction (5th ed.). New York, NY: Longman.
Boulogne, P. 2012. Translation and Its Others. Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2012. Accessed on April 23, 2016.
Brislin,R.W. 1976. Translation: Application and Research. New York: Gardner Press.
Catford, J. C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
Derewianka, Beverly. (2004). Exploring How Texts Work. Australia: Primary English Teaching Association
Duff, A. 1989. Translation. London: Oxford University Press.
Fedora, L..2015. An Analysis Of Procedures In Translating Cultural Words And Their Meaning Shift Found In The Indonesian Novel Laskar Pelangi. Vivid Journal Vol.4 No.1English Department, Andalas University.Accessed on June 7,2016
95
Halliday, M.A.K. 1977. “Text as Semantic Choice in Social Contexts” in Teun A. van Dijk & Jonoss Petofi (eds.), Grammars and descriptions: studies in text theory and textanalysis. Berlin: Walter de Grugter: 176-225. Halliday, M.A.K. 1978. Language as social semiotic: the social interpretation of language and meaning. London: Edward Arnold.
Halliday and Hasan (1985). Language, context, and text: aspects of language in social-semiotic perspective. Geelong, Victoria: Deakin University Press.
Halliday, M.A.K. dan Ruqaiya Hasan. 1992. Bahasa, Teks, dan Konteks. Yogyakarta: Gadjah Mada University Press
Haque, M. Z. 2012. Procedure of Translating Literary Prose: Problems and Solutions. International Journal of English Linguistics; Vol. 2, No. 6; 2012 ISSN 1923-869X E-ISSN 1923-8703 Published by Canadian Center of Science and Education. Accessed on May 6, 2016.
Jakobson, R. 1959. 'On Linguistic Aspects of Translation', in R. A. Brower (ed.) On Translation, Cambridge, MA: Harvard University Press.
Larson, M. L. 1984. Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Lanham, MD: University Press of America.
Larson, M.L 1998. Meaning Based Translation. A Guide to Cross-Language Equivalence. Second Edition. New York: University Press of America.
Lincoln, Y.S. & Guba, E.G. 1985. Naturalistic Inquiry. Newbury Park, CA: Sage.
Martin, James R. (1992). English Text: System and Structure. John Benjamins: Amsterdam.
Martin, J.R., Matthienssen, C. M. I. M., & Painter, C. 1997. Working with Functional Grammar. London: Arnold
Mashhady, & Fatollahi 2015 in their International JournalIran entaittled
“Newark's Procedures in Persian Translation of Golding's Lord of the Flies”.Accessed on February 2, 2016.
Maxsinatalia.2012. The Translation Procedure of Prepositions From, For And With In J.K. Rowling’s Harry Potter And The Goblet of Fire. Thesis English Department, UDINUS Semarang. accessed on April 1, 2016.
trans-96
int.org. Bringham Young University and Utah Valley University. Vol 2, No 2 2010. Accessed on June 9 2016.
Miles, M. B & Huberman, A. M. 2014. Qualitative Data Analysis: A Methods Sourcebook,Calofornia: The Third Edition. Sage Publication.Inc.
Nababan, 2003. Teori Menerjemah BS. Yogyakarta: Percetakan Pelajar.
Nababan, M.R. 2004. Translation Processes, Practices and Products of Professional Indonesian Translators. Unpublished Thesis. School of Linguistics and Applied Language Studies, Victoria Univ of Wellington, New Zealand.
Naraswari, W.S.& Nugroho, R.A .Translation Procedures Of Culture Bound Words Used In Visitor Guide Of Jawa Tengah.Journal Article Udinus Semarang. Accessed On April 24, 2016.
Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
Novawati, H. 2014. An Analysis Of Translation Procedures Of Accounting Terms In A Bilingual Textbook For Grade Xii Of Senior High School Entitled “Accounting 2. National Journal of English Department, Faculty of Language and Arts Education Indonesia University of Education. Accessed on March 18, 2016.
Nida, E.A. and Charles R. Taber. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J.Brill.
Nida, E.A & Taber. 1974. The Theory and Practice of Translating. Leiden: Brill.
Nida, T. 1982. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.
Ordudari, M. 2012. Translation Procedures, Strategies and Methods. Translation Journal. Accessed on May 20, 2016
Paziresh, Abbas and Friends. 2014. Aspects of Source Text Lost and Undergo Change through Translation. International Journal of Language Learning and Applied Linguistics World (IJLLALW).
Robert, I. 2013. Translation Revision Procedures:An Explorative Study
.
Universiteit Antwerpen Artesis Hogeschool Antwerpen.Sudana, Suyasa & Marsakawati.2014. An Analysis Of Cultural Terms In Novel Negeri 5 Menara Into English: Descrptive Orientation Of Newmark Theory.Journal Article. Accessed on May 30,2016 .
Satriadi,N.P. 2014.An Analysis Of Translating Procedures On Sony Ericsson Live With
Walkman Series Startup GuideJournal of English and Education 2014, 2(1), 39-48. Accessed on June 2, 2016.
97
Sulistiyowati, F. 2013. The Translation Procedures Applied in the English Subtitle of the Indonesian Movie Entitled “The Raid”. Thesis Study Program Of English Department Of Languages and Literature Faculty Of Cultural Studies Universitas Brawijaya. Accessed on February 9, 2016.
Venuti, L. 2000. Ed. The Translation Studies Reader. London: Routledge.
Yinhua, Xiang. 2011. Equivalence in Translation: Features and Necessity. International Journal of Humanities and Social Science.
Waliński, J.T. 2014.Translation Procedures. Journal articleofUniversity of Łódź. Accessed on June 29, 2016.
Winchell, Constance M. (1967) Guide to Reference Books.8th.ed. Chicago : A.L.A.
.
Www.http://language.la.psu.edu/tifle2002/halliday.html