• Tidak ada hasil yang ditemukan

Meaning Shifts In “Fast And Furious 6” Movie Subtitle

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2016

Membagikan "Meaning Shifts In “Fast And Furious 6” Movie Subtitle"

Copied!
94
0
0

Teks penuh

  • Penulis:
    • Cindy Hany Silitonga
  • Pengajar:
    • Dr. H. Syahron Lubis, M.A.
    • Drs. Umar Mono, Dipl. Trans. M.Hum.
  • Sekolah: University of Sumatera Utara
  • Mata Pelajaran: English
  • Topik: Meaning Shifts In 'Fast And Furious 6' Movie Subtitle
  • Tipe: thesis
  • Tahun: 2014
  • Kota: Medan

I. INTRODUCTION

The introduction establishes the significance of language in human communication, emphasizing the need for translation in understanding foreign films. It highlights the role of subtitles in conveying meaning and the challenges faced by translators in maintaining the original message while adapting it to cultural contexts. The section sets the stage for analyzing the meaning shifts in the subtitles of 'Fast and Furious 6', focusing on how socio-cultural differences influence translation.

1.1 Background of the Study

This subsection outlines the critical role of language in daily communication and the necessity of translation for understanding foreign films. It discusses the importance of subtitles in bridging language gaps and the translator's responsibility to convey the original message accurately while considering cultural nuances.

1.2 Problem of the Study

The problems addressed in this study focus on identifying the types of meaning shifts present in the subtitles of 'Fast and Furious 6' and determining which shifts occur most frequently. This inquiry aims to enhance understanding of the translation process and the complexities involved in conveying meaning across languages.

1.3 Objective of the Study

The primary objectives of this analysis are to identify the various types of meaning shifts in 'Fast and Furious 6' and to ascertain which types of shifts are most prevalent. This will contribute to a deeper understanding of translation practices and the impact of cultural differences on meaning.

1.4 Scope of the Study

The scope of this analysis is specifically limited to the examination of meaning shifts from English to Indonesian within the subtitles of 'Fast and Furious 6'. This focused approach allows for an in-depth exploration of the translation challenges and strategies employed.

1.5 Significance of the Study

The significance of this study lies in its potential to enhance knowledge in translation studies, particularly for students and scholars interested in the dynamics of meaning shifts. It aims to serve as a reference for future research in translation practices and to aid aspiring translators in understanding the complexities of their craft.

II. THEORETICAL FRAMEWORK

This section provides a comprehensive overview of the theoretical underpinnings of translation, including definitions, methods, and the nature of meaning. It discusses various translation theories and the implications of socio-cultural factors on the translation process, establishing a foundation for the analysis of meaning shifts in subtitles.

2.1 Definition of Translation

Translation is defined as the process of transferring meaning from a source language (SL) to a target language (TL). This definition highlights the importance of accurately conveying the original message while adapting it to the linguistic and cultural norms of the target audience.

2.2 Kinds of Translation

This subsection categorizes translation into three types: intralingual, interlingual, and intersemiotic, each serving different purposes and contexts. Understanding these categories is crucial for analyzing how meaning is conveyed across different mediums.

2.3 Methods of Translation

Various methods of translation are discussed, including word-for-word, literal, and semantic translation. Each method has its own set of principles and applications, influencing how meaning is conveyed in translated texts.

2.4 Process of Translation

The translation process is outlined in three stages: analyzing the source text, transferring the message, and restructuring it in the target language. This framework guides translators in maintaining the integrity of the original message while adapting it to the target audience.

2.5 Subtitling

Subtitling is explored as a specific form of translation that involves rendering spoken dialogue into written text on screen. The unique challenges of subtitling, including time constraints and cultural nuances, are discussed in detail.

2.6 Meaning

The concept of meaning is examined, including its definitions, kinds, and significance in translation. This section emphasizes the complexity of meaning and its dependence on context, culture, and usage.

2.7 Shifts

Shifts in translation, particularly meaning shifts, are defined and categorized. The importance of understanding these shifts in the context of socio-cultural differences is highlighted, providing a framework for analyzing the subtitles of 'Fast and Furious 6'.

III. RESEARCH METHODOLOGY

This chapter outlines the research design, data collection methods, and analytical approaches used in the study. It emphasizes the qualitative nature of the research, focusing on descriptive analysis to explore meaning shifts in the subtitles of 'Fast and Furious 6'.

3.1 Research Design

The research design is based on library research, utilizing various theoretical sources and the film's subtitles to support the analysis. This method allows for a comprehensive examination of translation theories in relation to practical examples.

3.2 Data Collecting Method

Data was collected from the film 'Fast and Furious 6' and its Indonesian subtitles. The study employed purposive sampling to select relevant examples of meaning shifts, ensuring that the data aligns with the research objectives.

3.3 Method of Analysis

A descriptive qualitative method was applied to analyze the data. This approach focuses on interpreting and describing the findings in relation to the identified meaning shifts, allowing for a nuanced understanding of the translation process.

IV. ANALYSIS AND FINDINGS

This section presents the findings of the analysis, detailing the identified meaning shifts in the subtitles of 'Fast and Furious 6'. The data is categorized according to the types of shifts, providing insights into the translator's strategies and the impact of socio-cultural factors.

4.1 Data Collecting

The data collection process is described, outlining the specific examples of meaning shifts identified in the subtitles. This section emphasizes the systematic approach taken to gather relevant instances for analysis.

4.2 Analysis

The analysis of the collected data focuses on the types of meaning shifts observed in the subtitles. Each shift is examined in relation to its socio-cultural context, providing a comprehensive understanding of the translation choices made.

4.3 Findings

The findings summarize the key observations regarding meaning shifts, highlighting the most common types encountered in the subtitles. This section discusses the implications of these findings for translation practices and the understanding of cultural differences.

V. CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS

The final chapter presents the conclusions drawn from the analysis, emphasizing the significance of understanding meaning shifts in translation. Suggestions for future research and practical applications in translation studies are also provided.

5.1 Conclusions

The conclusions summarize the main findings of the study, reinforcing the importance of socio-cultural awareness in translation. It highlights the complexities involved in conveying meaning across languages and cultures.

5.2 Suggestions

Suggestions for future research are presented, encouraging further exploration of meaning shifts in different contexts and languages. Practical recommendations for translators are also provided to enhance their understanding of cultural nuances in translation.

Referensi Dokumen

  • A First Dictionary of Linguistic and a Phonetics ( David Crystal )
  • Metode Linguistik: Ancangan Metode Penelitian dan Kajian ( Fatimah T. Djajasudarma )
  • Meaning Shifts in the Translation of Khaled Hosseini’s 'The Kite Runner' in Bahasa Indonesia: A Gender Perspective Analysis ( Lilis Fitriani )
  • Strategies Used in the Translation of Interlingual Subtitling ( Farid Ghaemi and Janin Benyamin )
  • Translation Theory ( Maria Laviola )

Referensi

Dokumen terkait

Platoon movie manuscripts and its subtitle are 12,90% word is translated into word, 3,23% phrase is translated into phrase, 16,13% phrase is translated into word, 29,05%

The kinds of translation shift found in the translation of Harry Potter and The Deathly Hallows to Harry Potter dan Relikui Kematian are lexical shift and category shift.

and Furious movie, the meaning of abusive language, and the function of. using abusive language in The Fast and

The finding of the analysis are as follows: In the word level equivalence, the strategies used by the translator are: using more neutral/ less expressive word, using more

It means the data have a three category of translation procedures in the data of analysis that contains a word, phrase or idiomatic, etc?. Those are 12 data are included in

However, whereas the meaning of the English word hound narrowed on a global scale, the meaning of to be saved/ukusindiswa has not undergone such wide-spread change: white English-

Applying modulation, transposition, discursive creation, and reduction with established equivalence techniques make a shift on the modality orientation and also produce different

The result of this study shows there are seven types of taboo words, namely cursing 17 data, profanity 9 data, obscenity 1 data, epithet 15 data, vulgarity 14 data, insult and slur 7