• Tidak ada hasil yang ditemukan

A Brief Description Of Becoming A Translator In English

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2016

Membagikan "A Brief Description Of Becoming A Translator In English"

Copied!
48
0
0

Teks penuh

(1)

A BRIEF DESCRIPTION OF BECOMING A TRANSLATOR IN

ENGLISH

A PAPER

BY

NELLY M PARDOSI

REG. NO. :062202051

DIPLOMA III ENGLISH STUDY PROGRAM

FACULTY OF LETTERS

UNIVERSITY OF NORTH SUMATERA

MEDAN

(2)

Approved by

Supervisor,

Drs. H. MUHIZAR MUCHTAR, M.S

NIP: 130809979

Submitted to Faculty of Letters University of North Sumatera

in partial fulfillment of requirements for DIPLOMA (D-III) in

English

Approved by

Head of English Study Program,

Dra. SYAHYAR HANUM, DPFE

NIP: 130702287

Approved by the Diploma III of English Study Program

(3)

Accepted by the Board of Examiners in partial fulfillment of the requirements for

the D-III Examination of the Diploma III of English study Program, Faculty of

Letters, University of North Sumatera.

The examination is held on the………

Faculty of Letters, University of Sumatera Utara

Dean,

Drs. SYAIFUDDIN, M.A, Ph.D

NIP: 130809978

Board of Examiner and Reader:

Examiner : Drs. H. MUHIZAR MUCHTAR, M.S

(4)

AUTHOR ‘S DECLARATION

I, NELLY PARDOSI, declare that I am the sole author of this paper. Except

where reference is made in the text of this paper, this paper contains no material

published elsewhere or extracted in whole or in part from a paper by which I have

qualified for or awarded another degree.

No other person’s work has been used without due acknowledgement in the main

text of the paper. This paper has not been submitted for the award of another

degree in any tertiary education.

Signed :………

(5)

COPYRIGAHT DECLARATION

Name : NELLY M PARDOSI

Title of paper : A Brief Description of Becoming a Translator in English

Qualification : D-III/ Ahli Madya

Study Program : English

I am willing that my paper should be available for reproduction at the

discretion of the Librarian of the Diploma III English Study Program Faculty of

Letters USU on the understanding that users are made aware of their obligation

under law or the Republic of Indonesia.

Signed : ………

(6)

ABSTRAK

(7)

ACKNOWLEDGEMENT

First of all, I would like to thank and praise the Almighty God and his sole

son Jesus Crist who has blessed and given me health, strength and help me in

completing this paper, as one of requirement to get Diploma III certificate from

English Program at Faculty of Letters, University of Sumatera Utara.

Furthermore, on this occasion, I would like to express my sincere gratitude

to all people who have helped me in completing this paper.

1. Drs. Syaifuddin M.A,Ph.D, the Dean of Faculty of Letters, University of

Sumatera Utara.

2. Dra. Syahyar Hanum, DPFE the Head of English Diploma III Department

who helped me in completing this paper. Thank you for your attention.

3. My Supervisor, Drs. H.Muhizar Muchtar,.M.S, and my reader Drs.

Yulianus Harefa, M.Ed, TESOL who has spent their time and attention in

finishing this paper.

4. All lecture in English Diploma III Program who have taught and given me

knowledge.

5. My beloved parents, S. Pardosi and R. Pane, who inspired me to keep

fighting whatever the problems. Thank you for all love for me.

6. My brother and my young bother, Manatar, Riston, Jaksan, Edi and Henri

who always support me and accompany me all my life. Keep entertaining

(8)

7. My friend, Marni, Arni, Heri, Kristina, Yulis, K’Mei, K’Lina and Krista

who helped me, supported me and given me attention in everything.

8. All the student in English Diploma III Program and my friends in Faculty

of Letters who have given a lot of attention during my study.

9. My special friends, Dippu Naibaho, who always made me spirit to face

whatever the problems and supported me in my sadness. Thank you for

your attention and your love.

Finally, I fully aware of the limitation of this paper in spite of her efforts to

make it as possible. Therefore, she would be most grateful it the readers would

supply her with any constructive criticism that might make this paper useful and

accurate.

Medan, 27, Mei 2008

The Writer,

NELLY M PARDOSI

(9)

TABBLE OF CONTENTS

AUTHOR’S DECLARATION ... i

COPYRIGHT DECLARATION ... ii

ABSTRACT ... iii

ACKNOWLEDGEMENT ... iv

TABLE OF CONTENTS ... vi

Chapter I. INTRODUCTION 1.1 Background of Study... 1

1.2 Scope of Study ... 2

1.3 Purpose of Study ... 3

1.4 Significance of Study ... 3

1.4 Method of Study ... 3

Chapter II. BRIEF DESCRIPTION 2.1 Who Is Translator ... 4

2.2 The Role of the Translator ... 5

2.3 The Translator’s Motivation ... 6

2.4 The Tasks of the Translator ... 7

Chapter III. GUIDELINES FOR THE TRANSLATOR 3.1 Meaning of Translation ... 12

3.2 A Methodology for Translation ... 17

3.3 Technique of Translation ... 24

(10)

Chapter IV.CONCLUSION AND SUGESTION

4.1 Conclusion ... 35

4.2 Suggestion ... 36

REFERENCES ... 37

(11)

CHAPTER I INTRODUCTION

1.1 Background of the Study

According to Robinson (2005:20), study about translation and training

become a translation no doubt again. It is a part could not are separated with

relation intercultural and spreading of scientific and technology. Necessity for a

new approach exactly in learning and teaching process, it is also felt in training

translator program or interpreter almost world directive. How a good way so that

they get linguistic and culture science, they also control the skill of learning and

translation that will they needed so that became effectively professional.

The need for a reader is thus partly institution, created by the rapid growth

of the discipline, especially as evidence by the proliferation of translation training

not only professional translator training program worldwide. Recent surveys

indicate graduate, training not only professional translator but also scholar-teacher

of translation and of foreign languages and literatures Caminade, Pym, and Harris

(1997) which was quoted from internet (http//www.seorang penerjemah.com)

Louis Kelly (1996: 24) which was quoted from internet (http//www.how

become a translator.com) had argument that said a “complete” is translation

theory has three components specification in function, goal descriptions and

analysis of operation. Critical comment on relationships between goal and

operation in translation can put in imagined as a set of changing relationships

(12)

action, and two other concepts equivalence and function. Equivalence has

understood as accuracy, adequacy, correctness, correspondence, fidelity, orient, it

is variable notion of how the of translation is connected to the foreign text. The

function has understood as the potentiality of the translated text to release diverse

effect, beginning with the communication information and the production of a

response comparable to the one produced by the foreign text in its own culture.

(Hatim, 1990 : 26)

In professional, learning slowly accurate and more analysis are making an

exception than a principle and must be like that for academic training translation.

Translator must be able to know problem that faced and slowed process to

overcome problems with analysis and complex.

Therefore, I interested to discuss and chose the title “Becoming a

Translator in English” and also the way learning translation.

1.2 The Scope of Study

In writing this paper, I try to limit the discussion of the problem as specific

as possible based on the title, in this case I realize that it is far from being perfect,

so I limit the scope of study only in describing how to become a translator. This

paper is divided into four chapters. The first chapter deals with introduction, the

second chapter is description of becoming a translator, the third is guidelines for

(13)

1.3 The Purpose of Study

There are three purposes in writing this paper as follows:

a. To know how to become a translator

b. To know how the processing of translation.

c. To help the readers understand and could become good translators.

1.4 The Significance of Study

In discussion this paper, I hope this writing has a good significance for

developing our knowledge for our life in the society, so I am as a writer discusse

some of the significances as follows:

1. to give explanation about a professional translator

2. to add knowledge and spirit of the readers on this paper.

3. to fulfill the requirements for to graduating from Diploma III English

Study Program ,Faculty of Letters, USU.

1.5 Method of Study

In collecting this manner, I do library research by reading and collecting

some references from some books, beside that I also bought some books from the

bookstore, by reading those books and looking some information from the

website, so that I could get the materials to support study. These methods are

(14)

CHAPTER II

DESCRIPTION OF BECOMING A TRANSLATOR

2.1 Who is the Translator

Translators or enterpreters actually has imitator side and imitator theirself.

These peoples develop their ability by extraordinary memory that help them to

remember one word that they listen just once. (Robinson, 2005:13)

According to Robinshon (2005: 15) translators or interpreters is also a

readers should absorb much knowledge by reading many books in some

languages, fiction and nonfiction, technical materials, whish are useful for human

being. They are thirst for the real life experiences such as they do travelling, stay

in abroad for a long time, learning foreign culture and languages, and atention

how the people around in using their languages. We often say that translator as

our second job.

Generally, we can say a translators as scientist and artist, because that a

translation is categorized as a sience. That is applied linguistic and also a art that

is art of languages. A translators as a sience, a translator should to mastery of

source language, mastery of receptor language and mastery of the main discussion

from the translated text so that he can produce a translation fit with meaning and

language style that fit with source language. (Ahmad, 1984: 9)

Experiences of a translator in trnslating many of text will increase their

(15)

translator became a part of ethics code of translator. If a translator feel difficulty

in looking for comparison and meaning of a term, so they must do research form

refrences or from another references, because a good and qualify translators

should to have high commitment and seriousness in doing career as a translator .

A good translator is a generalist.

2.2.The Role of Translator

According to Sakri (1985 : 82) a translator must have at least three other

characteristics if he is to excel in his work. First, he needs to have a sincere

admiration for the formal features of the work to be translated, for without this he

is unlikely to process either the patience or the insights necessary to reproduce a

fully adaquate equivalent. Second, he should have a respect for the content of the

text, or he is likely to shortchange the message.Third, he must be willing to expres

his own creativity through someone else’s creation. These qualities may also

involve the translator in certain serious liabilities. For example, his admiration for

the form of the original text may include him to reproduce a disproportionate

amount of that form or to feel compelled to weight down the text with numerous

superfluous notes.

He may also be too easily temted to reveal his mastery of the text by

introducing various formal subtleties, which may be pleasing to the receptor who

also know the language of the source text (in which case he really does not need a

translation) but misleading to receptors unacquainted with the source language.

(16)

remarkably effective translation for persons who are already familiar with the

Hebrew original, but often misleading much identification with the original text

can lead to a tendency to try to improve on it by correcting its apparent

inaccuracies and glossing over its stylistic weaknesses and failures. A tendency to

alter the meaning of the text to fit the translator’s own presubpositions is too often

found in translation made by those who most firmly declare their indenfication

with the original message.(Hidayat,1995: 22)

Though these attitudes of translator mat at first seem to be unrelated to a

framework for the analysis and evaluation of theories of translation, they do in

fact have a great deal to do with the development of various theories and with the

promulgation and justification af related principles of translation. They are also

involved in the setting of standards and in the development of expectancies on the

part of receptors.

2.3 The Translator Motivation

The translator motivation are inexcricably bound up with the socio-cultural

context in which the act of translating takes palce. Consequently it is important to

judge translating activity only within a socil context. Before there is translation,

for example there has to be a need for translation. They need may be client-driven,

as when someone commission, asks for or otherwise requires a translation, it is

often market-driven, when publisher perceive demand for sa work foreign

literature, it may even be translator, as when a work of ancient literature is

(17)

communicate something new. Moreover, the status of the source text as a social

product, its intended readership , the socio economisc circumstances of its

production, translation and reception by TL readers are all relevant factors in the

study of the translation process.

From the eight century Caliph who had philosophers to the present day

work af staff translators for international organisations, from the translation of the

classics by gentlement-scholars to the evangelising work of Bible translators., tha

activity of the translator has always been a function of, and influence upon, the

social life of their times. Jarson 1996 which was quoted from internet

(http//www.seorang penerjemah.com)

To study translation in isolation from the factors affecting their production

in consequently to miss out and impotrtant dimension of the phenomenon. In fact,

the social context of translating is probably a more important variable tahn the

textual gendre, which has imposed such rigid distinction on types of translating in

past. Division of this kind tend to mask certain fundamental similarities between

text from diffrent field there are regulaties of discourse procedures which

transcend the boundaries between genres and which it is aim to describe. (Hatim

dan Mason, 1990: 12)

2.4 The Task of The Translator

According to Belt (1991, 67) is a translation meant for readers who do not

understand the original? This would seem to explain adequately the divergence of

(18)

for saying “the samething” repeatedly. For what does a literary work “say”? what

does it communicate? It “tells” very little to those who unerstand it. Its essential

quality is not statement or the imparting of information hence, something

inessintial. This is the hallmark of bad translatioans. But do we not generally

regard as the essential substance of literary work, it contains in edition to

informations – as even a poor tarnslator will admit- the unfthomable, the

mysterious, the “poetic”, something that a translator can reproduce only if he is

also a poet? This actually is the cause of another characteristic of inferior

translation, which consequenly we may define as the inaccurate transmission of an

inessential content. This will be true whenever a translation undertakes to serve

the reader.

Remembered by Kusumatmatja (1984 : 26) translation is a mode. To

comprehend it as mode one must go back to the original, for what contains the

law governing the translation: it translatability. The quations of whether a works is

translatable has a dual ,meaning. Either will an adequate translator ever be found

among the totality of it readers? Or more pertinently: does its nature lend itself to

translation and therefore, in view of the significance of the mode, call effor it? In

principle, the first quations can be decided only contingently; the second, however

apodictically. Only superficial thingking will deny the independent meaning of the

latter and decler both quations to be of equal significance if translation is a mode

translatability must be an essential feature of certgai works.

Translability is an essential quality of certain works, which is not to say

(19)

inherent in the original manifests itself in its translability. It is plausible that no

translation, however good it many, can have any significance as regards the

original. Yet, by virtue of its translatability the original is closely connected with

the translations; in fact, this connection is all the close since it is no longer of

inportance to the original. For a translation comes later than the original and since

the importand works of world literature never find their chosen translators at the

time of their original, their tarnslation marks their stage continued life. The idea of

life and afterlife in works of ar should be regarded with entirely unmetaphorical

objectivity. Even in times of narrowly prejudiced thought there was an inkling that

life was not limited to organic corporeality. Tarnslation thatt are more than

transmissions of subject matter come into being when in the course of its survival

a work has reached the age of its fame. Contrary, therefore to the claims of bad

translator such translation do not so much serve the work as owe their existence to

it. The life of the original attains in them to its ever - renewed latest and most

abundant flowering (Ahmad, 1984: 11)

Translation thus ultimately serves the purpose of expresing the central

reciprocal relationship itself ; but in can represent it realizing it in embryonic

attempt at making it visible is of so singular a nature that is rarely met with in the

sphere of nonlingustic life. This, in its analogies and symbol, can draw on other

ways of suggesting meaning than intensive-that is antipative,

intimating-ralization.

Belt (1991 : 21) said the task of the translators consist in finding that

(20)

the echo of the original. This is feature of translation which basically differeniates

it from the poet’s work, because the effort of the latter is never directed at the

language as such at its totality, but solely and immediately at spesific libguistic

contextual aspects. Unlike a work of literature, translation does not find itself in

the center of the language forest but in the outside facing the wooded ridge; it

calls into it without entering, aiming at that sigle spot where the echo is able to

give, in its own language, the reveberation of the work in the alien one. Not only

does the aim of translation differ from that of a literaly work – it intend language

as a whole,taking an individual work a point af departure – but it is a different

effort altogether. The itention of the poet is spontaneous,primary, garaphic; that of

the translator is derivative, ultimate, ideational.

If the task of the translator is viewed in this light, the roads toward a

solution seem to be all the more obsure and impenetrable. Indeed, the problem of

ripening the seed of pure language in a a translation seem to be insoluble,

determinable in no solution. For is not the ground cut from under such a solution

if the reproduction of the ceases to be decisive? Viewed negatively, this is actually

the meaning of all foregoing. The traditional consepts in any discussion of

translation are fidelity and license – the freedom of faithfully reproduction and, in

its service, eidelity to the word. These ideas seem to be no longer serviceable to a

theory that looks for other things in a translation than reproduction of meaning. To

be sure, traditional usage make these terms appear as if in constant conflict with

each other. What can fidelity do for the rendering of meaning? (Machadi, 2000:

(21)

The basic error of the translator is that he preserves the state in which his

own language happens to be instead of allowing his language to be powerful

affected by the foreign tangue. Particularly when translating fom a language very

remote from his own he must go back to primal elements of language itself and

penetrate to teh point where work, image, and tone converge. He must expand and

deepen his laguage by means of thr foreign language. It is not generally realized to

what extent this is posible, to what extent any language can be transformed, how

language differs from language almost the way dialect differs from dialect;

however, this last is true only if one takes language seriously enough, not if one

(22)

CHAPTER III

GUIDELINES FOR A TRANSLATOR

3.1 Meaning-Based Translatioon 1. Form and Meaning

According to Rudi (2008: 3) form is the structural part of language which

is actually seen in print or heard in speech: refers to actual words, phrases,

clauses, sentences, paragraphs which are spoken of a language. Surface structure

of a language.

Meaning translation consist of transfering the meaning of the source

language into the receptor language, by going from the form of the first language

to the form of a second language by way of semantic structure. It is the meaning

which is being transferred and must be held constant. Only the form changes.

Someone who knows both the source language and the receptor language can

make the transfer very rapidly. However for complicated texts, he should study

the process of translating by semantic analysis.

Characteristics of language which affect translation:

• First meaning components: sometimes a single word should be

translated by several words.

• Second, same meaning component will occur in several surface

structure lexical items: a word chicken where the word cock and hen

(23)

• Third, one form will be used to represent several alternative meanings.

Most words have more than one meaning, primary and secondary

meaning.

So grammatical markers also have their primary function and other secondary

function.

We have seen that one form may express a variety of meanings and a

single meaning may be expressed in a variety of form. Therefore, it is often

necessary to change the form when translating to keep the meaning constant. The

characterictics of “skewing” (the diversity or lack of one-to-one correlation

between form and meaning) is the basic reason that translation is a complicated

task.

2. Kinds of Translation

There are two main kinds of translation:

 Literal (form-based), attempt to follow the form of the source

language, known as literal translation. Sounds like nonsense and ha

 Idiomatic (meaning-based), make every effort to communicate the

meaning of the source language text in the natural forms of the

(24)

3. The semantic structure of language

Deep stucture is semantic structure (the meaning): things, events,

attiributes or relations. Grammatical, lexical, phonological stucture of language :

conjunction. Prepositional phrase, noun phrase etc, we call as surface structure.

As a sample of deep structure = semantic structure like this

Ex. Christine met Jack on the corner.

Christine and Jack talked.

Jack left.

Christine left.

As a sample of surface structure = grammatical sturucture as a follow :

Ex. 1. Christine met Jack on the corner. They talked. Jack left. Then Christine

left, too.

2. Christine met Jack on the corner. After they talked, Jack left and then

Christine left.

Things include all animate beings, natural and supernatural and all

inanimate entities (ghost, boy, angel, stone blood), events include all actions,

canges of state (process) and experiences (eat, run, think, stretch, smile), atttibutes

include all those atttibutes of quality and quantity ascribed to any thing or event

(long, thick, slowly, few,all), and relations include all those relations posited

between any two of the above semantic units (by, with, because, since, and,

(25)

Semantic Structure Vs Grammatical Structure

 THINGS ... = nouns, pronouns

 EVENTS ... = verbs

 ATTRIBUTES ... = adjectives, adverbs

 RELATION ... = conjunctions, prepositions, particles, enlitics,etc

According to Muhizar (2007: 26) Hierarchy of semantic structure and

grammatical structure

 Meaning component .. ... morpheme

 Concept ... ... word

 Complex concept ... ... pharase

 Proposition ... ... clause

 Propositional cluster .. ... sentence

 Semantic paragraph ... ... paragraph

 Episode ... ... section

 Episode cluster ... ... Division

 Semantic part ... ... Part

 Discourse ... ... Text

4 Implicit Meaning

Kinds of Meaning

1.Referential meaning refers to a certain thing, event, attribution, or relation

(26)

2.Organization meaning puts the referential information together into a

coherent text, is signaled by deictics, repetition, grouping and many

other features in grammatical structure (it for the apple, he for John that

refers to one entity in a text)

3.Situational meaning, the relationship between writer and the addessee that

bring cultural background and many other situational matters. (A friend

may call Prof. George Bush as Prof, Bush in a seminar and call him

George in an informal circumstance)

5. Steps in a Translation Project

a. Evaluation

Make sure no addition, deletions or change of information have crept in. The

purpose of evaluation is (1). Accuracy, wherher the translation communicate the

same meaning, (2) clearness, whether the audience understand it clearly, (3)

naturalness, whether the form of translation is easy to read and natural in grammar

and style.

b. Revised draft

Made on the basis of the feedback received after evaluation over any rewording

and or misundestanding.

c. Consultation

Consult the quality of the translation as to meaning, naturalness and its potential

(27)

d. Final Draft

Check them again with mother tangue speakers to be sure they are warranted and

make any other minor changes including format to be published along with

editing for spelling and punctuation.

3.2 Methodology For Translation

In this case it is understood that more complex methods have to be used

which at first may look unusual but which nevertheless can permit translators a

strict control over the reliability of their work: these procedures are called onlique

translation methods. In the listing which follows, the first three procedures are

direct and the others oblique. According to Widyamartaya (1995, 85) there are

some procedures for translation as follows:

Procedure 1 : Borrowing

To overcome a lacuna, usually a metalinguistic one, borrowing is the

simplest of all translation methods. It would not even merit discussion in this

context if translator did not occasionally need to use it in order to create a stylistic

effect. For instance, in order to introduce the flavour of the source language(SL)

culture into a translation, foreign terms may be used such Russian words as

“roubles”, “datchas” and “ aparatchik” , “dollar” and “party” from American

English. In a story with a typical English setting, an expression such as “ the

(28)

term “coroner”, rather than trying to find a more or less satisfying equivalent title

from amongst the French magistrature.

Translator are partucularly interested in the newer borrowing, even

proposal ones. It must be remembered that many borrowing enter language

through translation, just like semantic borrowing or faux amis, whose pitfalls

translator must carefully avoid. The decision to borrow a SL word or expression

for introducing an element of local colour is a matter of style and consequently of

the message. (Karnadijaya, 1986: 78)

Procedure 2 : Calque

A calque is special kind of borrowing whereby a language borrows an

expression form of another, but then translates literally each of its elments. The

result is either

i a lexical calque, as in the first example, below a calque which respects the

syntactic structure of the TL, whilst introducing a new mode of expression;

ii a structural calque, as in the second example, below, which introduces a

new construction into the language,

English-French calque

Compliments of the Season ! compliments de ;la saison

Science-fiction Science-fiction

As with borrowing, there are many fixed calques which, after a period of time,

become an integral part of the language. These too, like borrowing, may have

(29)

interested in new calques which can serve to fill a lacuna, without having to use

an actual borrowing. This would avoid awkward calques, such as:

French calque English source

Therapic occupationnelle occupational therapy

Le Premier Francais the French Premier

Les quatre Grands the four great powers

Procedure 3 : Literal translation

Literal of word for word, translation is the direct transfer of a SL text into

a gramatically and idiomatically appripriate TL text in which the translators’ task

is limited to observing the adherence to the linguistic servitudes of the TL

I left my spectacles on the table J’ai laisse mes lunettes sur la table en

downstairs. bas

where are you? Ou etes-vous?

Hidayat (1995: 114), in principle, a literal translation is a unique solution

which is reversible and complete in itself. It is most common when translating

between two languages of the same family, and even more so when they also

share the same culture. If literal translation arise between French and English, itis

bacause common metalinguistic concepts also reveal physical coexistence, periods

of bilingualism, with the conscious or unconscious imitation which attaches to a

certain intelectual or political prestige, and such like. Karnadidjaya (1986: 80)

If, after trying the first three procedures, translator regard a literal

translation unacceptable, they must turn to the methods of oblique translation. By

(30)

1. gives another meaning, or

2. has no meaning, or

3. is structurally imposible, or

4. does not have a corresponding expression within the metalinguistic

experience of the TL, or

5. has a corresponding expression, but no within the same register.

Procedure 4 : Transposition

The method called transposition involves replacing one words class with

another without changing the meaning of the message. Biside being a special

translation procedure, transposition can also be applied within a language. For

example: “Il a annonce qu’il reviendrait”, can be re-expressed by transposing a

subordinate verb with a noun, thus: “Il a annonce son revour”. In contrast to the

first expression, which we call the base expression, we refer to the second one as

the transposed expression. In translation there are two dictinct types of

transpositing : (i) obligatory transposition, and (ii) optional transposotion.

The following example has to be translated literally (procedure 3), but must also

be transposed (procedure 4):

Des son lever... As soon as he gets/got up...

As soon as he gets up... Des son lever...

Des qu’il se leve

In this example, the English allows no hoice between the two forms, the base form

(31)

French, we have the choice betweeb appling a calque or a transposition, because

French permits either construction.

Procedure 5: Modulation

Modulation is variation of the form of the message, obtained by a change

in the point of view. This change can be justified when, although a literal, or even

transposed, translation result in a gramatically correct utterance, it is considered

insuitable, unidiomatic or awkward in the TL.

As with transposition., we distinguish between free or optional

modulations and those that are fixed or obligatory. A classical example of on

obligatory modulation is the phrase, “The time when...”, which must be

translated as “Le moment ou...” The type of modulation which turns a negative SL

expression into poositive TL expression is more often than not optional, even

though this is closely linked with the structure of each language.

It is not difficult to show... Il est facile de demontrer...

The difference between fixed and free modulation is one of degree. In the case of

fixed modulation, translators with good knowledge of both languages freely use

this method, as they will be aware of the frequency of use, the overall acceptance,

and the confirmation provided by a dictionary or grammar of the preferred

expression.

Case of free modulation are single instances not yet fixed and sanctioned

by usage, so what the procedure must be carried out a new each time. This, is not

(32)

translation should correspond perfectly to the situation indicated by the SL. To

illustrate this point, it can be said that result of a fre modulation should lead to a

solution that makes the reader exclaim. Free modulation thus tend towards a

unique solution, a solution which rests upon an habitual train of thought and

which is necessary rather than optional. (Kamil, 1992: 45)

Procedure 6: Equivalence

In such cases we are dealing with the method which produces equivalencet

texts. The classical example of equivalence is given by the reaction of an amateur

who accidentally hits his finger with a hammer: if he were French his cry of pain

would be transcribed as “Aie”, but if he were English this would be interpreted as

“Ouch!”. Another striking case of equivalence are the many onomatopoeia of

animal sounds. (Hizkey, 2001: 30)

The method of creating equivalence is also frequently applied to idioms.

For example, “To talk through one’s hat” and “a like as two peas” cannot be

translated by means of a calque. Yet this is exactly what happens amongst

members of so-called bilingual populations, who have permanent contact with two

languages but never become fully acquainted with either. It happens, nevertheless,

that some og these calques actually become accepted by the other language,

especially if they relate to a new field which is likely to become established in the

(33)

Procedure 7: Adaptation

With this seventh method we reach the extreme limit of translation: it is

used in those cases where the type of situation being referred to by the SL

message is unknown in the TL culture. In such cases translators have to create a

new situation that can be considered as being equivalent. Adaptation can,

therefore, be described as a special kind of equivalence, a situational equivalence.

Let us take the example of an English father who would think nothing of kissing

his daughter on the mouth, something which is normal in that culture but which

would not be acceptable in a literal rendering into French. Translating,” He kissed

his daughter on the mouth” by “Il embrassa sa fille sur la bouche”, would

introduce into the TL an element which is not present in the SL, where the

situation may be that of a loving father returning home and greeting his daughter

after a long journey. Adaptation are particularly frequent in the translation of book

and film titles:

Trois hommes et un couffin Three men and a baby. [film]

Le grand Meaulnes The Wanderer. [book title]

The method of adaptation is well known amongst simultaneous interpreter: there

is the story of an interpreter who, having adapted “cricket” into “Tour de France”

in a context referring to a particularly popular sport, was put on the spot when the

French delegate then thanked the speaker fot having referred to such a typically

French sport. The interpreter then had to reverse the adaptation and speak of

(34)

3.3 Translation Tecnique

According to the Collins English Dictionary a tecnique is a practical

method, skill, or art applied to a particular task. We will more understand if we

look discussion about translation techniq. Translation tecniq will be related with

practise step and overcome the problem. (Machadi, 2000: 34)

I. Function text and Technique Translation

According to Machadi (2000: 36), beside to produce lexsical and

gramatical semantic a translator should to atention function text in his translation,

example he must look instrument of language that used to create a function.

TS I : Vokatif Function

We shuold continue to promote South-North co-operation even as we enhance South co-operation. We should be pragmatic and realistic. We must expect and be prepared for same diversion of OECD trade and aid resources from the developing world to East Europe and Russia.

Above text is shape of vocatif function appear from instrument language

that used. This text fill a instruction and persuade through instrument language

“we” and”should” also “must” in English show a affair support solidarity

sentiment Peter (1987) quoted from internet (http//www.How become a

(35)

TR-Ia

Seharusnya kita meningkatkan kerja sama Selatan-Utara bahken ketika kita meningkatkan kerja sama Selatan-Selatan. Kita harus pragmatis and realistis. Kita mestilah mengantisipasikan dan bersiap-siap bahwa akan ada pengalihan perdagangan OECD dan sumber-sumber dana bantuan dari negara-negara berkembang ke Eropa Timur dan Rusia.

Using instrument is match with used in source translation show

reproduction of function effort and do not some with next text

TR-Ib

Seharusnya ditingkatkan kerja sama Selatan-Utara bersamaan dengan peningkatan kerja sama Selatan-Selatan. Ada keharusan untuk pragmatis dan realistis. Seharusnya diantisipasikan dan dipersiapkan adanya pengalihan perdagangan OECD dan sumber-sumber dana bantuan dari negara-negar a berkembang ke Eropa Timur dan Rusia.

TR-Ib is imperative explain than persuading (Ex. 'imperative for

pragmative’ ‘imperative for antisipate’ and so on). There are changing function, it

is from function vocative to informatif (information about the imperative).

Thus, there are semantic distortion that atribute spread all and change

purpose of original writer. By special techniq (ignore using instrument “we”) so

will happend moving of function text in a translation and appear cases on

(36)

TS-II : Aesthetic Function

In translation, all of manifestation aesthetic usually produced by

translators.

This sample can give illustration.

Diluar salju terus. Hampir pagi.

Tubuhmu terbit dari berahi.

Angin menembus. Hilang lagi.

Nafasmu membayang dalam dingin. Mencari.

(Goenawan Mohamad, 1971)

TS-Ia:

Outside snow falls. Almost day.

Your body shaped in desire.

The wind pierces. And depart.

Your breath a shadow in the cold. Searching.

(Harry Aveling, 1975)

If we look original lyrics, is visible that this writing expressly appear

rhyme through sound [i] fo every line of lyrics. But form and sound of rhyme not

(37)

II. Translation Technique

Other to look kind of text, a translator also should to look literary style that

used for text source translation. Example, in following sentences a deliver news

use formal style “powerful” with exploit aspect the connotation meaning. Here, a

writer use adjective that invite reader emotion.

TS III

The Non-aligned mofement is determined to actively participate in all efforts towards a succesful resolution of hotbeds of crises in the world irrespective of their historical or contemporary causes ensuring that solution are not imposed by outside powers to the detriment of the interest of the parties directly concerned.

Using words / phrases that underline show the style “powerful”. Compare,

example, if underline words changed with more neutral, example ‘is determined’

changed with ‘decides’ and adjective or adverb should to lose. Course literal style

will different and original not “powerful”. A translator must produce words or text

source translation. The following translation do not show effort this reproduction.

Text TR III

(38)

We can see here that released from pragmatic comparison, version of

receptor translation not parable with literary style (not “powerful”), it is too much

use aespect denotation than connotation meaning such as delivery usual fact.

(Machadi, 2000: 50)

III. Translation Techniq and Functional Various

A translator must look literary various in his translation. As sample, do a

translator chose (a) spina or (b) duri as a translation of spine (s). Here could be

explained that chose the words depend of various kind in phrase thorns spines in

old reef sediment? If scientific is popular so version (b) is suitable because the

readers is general; but, if scientific and tecnisi so version (a) is suitable, because

the reader limited. Following delivered text that contain above sentences.

TS IV

Some scientict believe that the discovery of crown of thorns spines in old reef sediments indicates that population explosions have occurred from time to time in the past humans became a factor in reef ecology

(Lokakarya Penerjemahan III, PPPJ-FSUI, 1993)

If the readers biologist the version translation so below version could be received.

TS Iva

(39)

terjadi dari waktu di masa lampau sebelum manusia menjadi suatu faktor dalm ekologi terumbu.

For the version vesible that other using special terms (spina and bold words)

version of receptor translation nearer to source language, either their structure or

their words. Version like that have been enough to understood by them who

specialist in biologist fields.

IV. Translation Technique and Dialect

According to Nababan (2003: 23) a translator must atention dialect (either

geographies dialect or temporary and chronolect dialect) in translation. So there

are dialect of Middle Jave and East Java for Java language (geography dialect),

and there are contemporary dialect and ancient dialect (chronolect). Of course, all

of this important to looked by a translator example in translating dialect of

character in a drama. As a sample is translation the following sentence into

Indonesia.

TS: I don’t have no money, brothers!

Dialect that used in TS version show dialect a language that usually used by

Negro society in America. We can see for using negative sign (don’t and no). If it

translated into Indonesia, this substandar or as well to defended like following

version. (Nababan M.R , 1997)

TR (1): (Betawi Dialect) gue kagak punye doku

(40)

Lexical different between gue and aku, kagak and nggak, doku, uang and rek show different of geographies dialect.

Temporal and chronolect dialect also can appear problem in translation,

like from old language Java into English. This following sample show changing

temporal dialect that not important.(authenticity translation)

TS : Kita sering menghadapi pertanyaan...

TR : We are oftentimes faced with a question...

Using oftentimes rather ancient and has been rare used, that disagree with dialect

original text (compare with using often).

3.4 Procedure Translation

Machadi (2000: 60) Moving form is procedure of translation that

implicated changing grammatical form from resource language to receptor

language. There are forth types of moving form.

1. Moving form obligatory and automatic caused by system and principle of

language. In this thing, a translator could not have another choice beside

do it.

2. Moving is done because fittingness idiom; sometimes enable there are

literal translation thorough grammatical structure the parable is not natural

or stiff in receptor language.

3. Moving is done if grammatical structure not thing in receptor language.

4. Moving is done to fill discontinuous of vocabularies by using grammatical

(41)

The first types of movement form

Indonesian’s translator into English, on the contrary they should to do

moving of transposition form:

a) Some of plural nominal in English to be singular in Indonesia

Ex:

English Indonesia

A pair of trousers sepasang celana

A pair of glasses sepasang kacamata

b) Repeating adjective on adjective in Indonesia that means show variety implied

in adjective to be plural the nominal in English.

Ex: SL: Rumah di Jakarta bagus-bagus

RL: The houses in Jakarta built beautiful

c) Adjective + nominal to be nominal + given adjective

Ex: SL: beautiful women

RL: wanita yang cantik

The second types of moving form

The second types of moving form done if grammatical structure in source

language nothing in receptor language. The moving form always implied there are

choices.

1. laying of object in front of the Indonesia language nothing in concept

(42)

special structure, so that will happened of moving form to be structure

usual news sentence.

Example:

ST: Buku itu harus kita bawa

RT: We must bring the book

2. laying of verb front of Indonesia language do not usual in English

structure, except in imperative sentences.

Example:

ST: berbeda penjelasannya

RT: the explanation differs

ST: Telah disahkan penggunaannya

RT: Its usage has been approve

The third types of movement form

The third kind of moving appeared if one expression in source language

will be translate literally in receptor language by grammatically, but its parable is

stiff in receptor language like the following sample. (Kamil, 1992: 66)

(a) Nominal/phrase nominal in source language to be verb in receptor

language

Ex:

ST: …..to train intellectual men or the persuits

(43)

If above phrase translated literally, so its sound to be ‘melatih para

intelektual pengejaran kehidupan intelektual’, but its phrase is stiff in source

language to be nominal + nominal in receptor language.

Example:

English Indonesia

Adjective + nominal nominal + nominal

Engineering technique ‘teknik (pe) rekayasa (an)’

Medical student ‘mahasiswa kedokteran

(b) Clause such as (underlined) form in source language will be stated fully

and explicit in receptor language.

Example:

ST: the approval signed by the doctor is valid

RT: ‘persetujuan yang ditandatangani oleh…….’

(c) Nominal phrase with adjective formed from regular verb in source

language to be nominal + clause in receptor language

Example:

Adjective + nominal nominal + clause

Lending bank bank yang memberikan pinjaman

(44)

The forth types of movement

The moving forms this type done with purpose to fill asymmetry lexical in

receptor language by use grammatical structure.

Example:

ST: perjanjian inilah yang dipacu

RT: ‘it is this agreement which is referred to’ (not anything else)

(Machadi, 2000: 56)

(45)

CHAPTER IV

CONCLUSSION AND SUGESTION

4.1 CONCLUSSION

We know that the translation is the most important knowledge that can be

used to change one idea from one language to another language. For the

translating, someone can not master the foreign language in widening his

knowledge only by reading some books to absorb the knowledge.

Translator or interpreter is also a reader who should absorb much by

reading many books in some languages as well as , fiction and nonfiction,

technical materials, useful for human being. A profesional translator could not

make a big mistakes so that they should not try to translate faster. The task of the

translator consist of finding that intended effect upon the language into which he

is translating which procedure in it the echo of the original. If the task of the

translator is viewed in this light, the roads toward a solution seem to be all the

more obscure and impenetrable.

The basic error of the translator is that he preserves the state in which his

own language happens to be instead of allowing his language to be powerful

affected by the foreign tongue. As a guideline for a translator they should

understand meaning of translation, methodologi of translation, technique of

translation and procedure of translation.the advantage of becoming a translator,

he can communicate with foreigners and it will be easy for him/her to get jobs in

(46)

4.2 SUGGESTION

I suggest to all people that to know the knowledge of the foreign languages

also can be done thruogh translation. So, I hope that all people put on attention on

the translation. I also would like to suggest so that a translator not only read or

translate a text based on word by word, because in translation it is needed to

combaine some words, phrases and clauses. Even in translation sometimes we

should use logic in one sentence or paragraph. There are some suggesting for a

translator so that she/he could become a professional translator, they are as

follow:

1. A Translator should really understand meaning of translation. The

most important thing we can change the form of source language into

receptor language or from receptor language into source language.

2. A translator should know a methodology for translation. He or she

should start by borrowing procedure, calque, literal translation,

transposision, modulation, equivalence, and adaptation.

3. A translator also shoul know the procedure of translation and its

technique when he and she translates from English into Indonesian, or

(47)

REFERENCES

Belt, Roger. T. 1991. Translation and Translation : Theory and Practice. London: Longman.

Hatim, B & Mason, I. 1990. Discourse and the Translator. New York: Longman Inc.

Hickey, Leo. 2001. The Pragmatics of Translation. Philadelphia: Multilingua l Matters.

Hidayat, Rahayu. 1995. Menginterpretasi untuk Menerjemahkan (Interpreter pour

Traduire): Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa Deb P dan K.

Kamil R.AG. 1992. Teknik Membaca Texbook dan Penterjemahan. Yokyakarta: Kansius.

Karnadidjaya, Udaya dkk, 1986. Buku Materi Pokok Tranlation: Universitas Terbuka, Debdikbud.

Kusumatmadja, Mochatar. 1984. Unofficial Translation: Department of Foreign Affair of Republic of Indonesia.

Machadi, Rochayah. 2000. Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta : PT. Grasindo.

Muchtar Muhizar M.S. 2007. Translation. Medan: Fakultas Sastra USU.

Nababan, M.R. 1997. Aspek Teori Penerjemahan dan Pengalihbahasaan. Surakarta.

2003. Teory Menerjemah Bahasa Inggris. Yokyakarta: Pustaka Pelajar.

Robinshon, Douglas. 2005. Menjadi Penerjemah Profesional. Yokyakarta: PUSTAKA PELAJAR.

Sakri, Adjat. 1985. Ihkwal Menerjemahkan. Bandung: ITB

Siregar, Ahmad. 1984. Penataran Penerjemahan Buku Ajar Perguruan Tinggi. Bogor: Cisarua.

Sofian, Rudi. Terjemahan. Medan : Facultas Sastra USU

Widyamartaya. A 1989. Menerjemahkan. Yokyakarta: KANSIUS.

(48)

Referensi

Dokumen terkait

If the child who is borned is a woman, although she remains used to her father’s family name but after she married and get children, so her children will not follow her family

number of Karonese people who live outside the Karo Regency is more than the. number who live in the Karo Regency

1. reading and listening to English.. Syaidati Ifdari : A Brief Description Of How To Enrich And Use Learner’s English Vocabulary, 2009. making group with our friends that is

Analysis : As what Wardaugh says that intra-sential code mixing is found when a word, a phrase, or a clause, of a foreign language is found within the sentence in a base

language, which is used to build some effect for the readers by introducing or comparing something to another general thing. Metaphor is using words is not

This research’s main goal is to present the grammatical equivalence in translated signboard found in Jember University with noun phrases pattern formula conducted by the researcher

From the results of testing and analysis that has been done can be concluded some thing that is classification analysis of opinion sentiment film in

In conclusion, interpersonal relationship is an improtant thing that must done by teacher in make student’s active, motivation in English learning, and to understand about student with