• Tidak ada hasil yang ditemukan

MAKNA DAN KONTEKS DALAM BAHASA BATAK TOBA

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Membagikan "MAKNA DAN KONTEKS DALAM BAHASA BATAK TOBA"

Copied!
12
0
0

Teks penuh

(1)

MAKNA DAN KONTEKS DALAM BAHASA BATAK TOBA 

   

Roswita Silalahi 

Universitas Sumatera Utara        Abstract   

The  aim  of  this  study  is  to  find  out  how  ‘the  meaning  and  context’  used  in  Batak  Toba  language.  It  covers  the  discussion  of  semantic  and  pragmatic  meaning, deixis,  reference  and  context,  knowledge  as context,  and  inference.  The framework used to analyse the data, got from books and informants, and  the theory used based on Saeed (2000). The conclusion is that, the meaning in  Batak Toba language is much influenced by the context.      1. PENDAHULUAN   

Manusia  menggunakan  bahasa  dalam  berbagai  kegiatan  dan  keperluan  dalam  kehidupan  bermasyarakat.  Apa  yang  disampaikannya  melalui  bahasa,  sebenarnya  adalah  pesan  atau  keinginannya  yang  merupakan  makna  bahasa  itu.  Berbagai  jenis  makna  telah  dikemukakan  orang  dalam  buku  linguistik atau semantik. 

Pikiran  atau  maksud  yang  hendak  kita  sampaikan  itu,  bisa  disampaikan  secara  lisan  atau  tertulis  melalui  bentuk  bahasa.  Kita  menuangkan  pikiran,  atau  makna,  ke  dalam  bentuk  bahasa,  dan  pendengar  mengartikan  bentuk  yang  didengar  atau  dibacanya.  Hal  ini  mungkin  terjadi  karena  setiap  bentuk  mengandung  makna  (atau  fungsi)  dan  pendengar atau pembaca mengenal arti bentuk‐ bentuk yang kita gunakan. Kata (atau leksikon) 

rumah,  misalnya,  mempunyai  makna  leksikal  ‘rumah’  dan  mempunyai  acuan  dalam  dunia 

kenyataaan yang dapat dipegang. Ada juga kata  yang  acuan  atau  referennya  abstrak,  misalnya 

cinta  dan  pikiran.  Ada  pula  kata  yang  tidak 

mempunyai makna leksikal, misalnya, kata‐kata  tugas  seperti  dan,  di,  oleh,  akan,  dsb,  dan  kata‐ kata  serupa  ini  pun  tidak  ada  acuannya  (Simatupang 2000:8). 

Makna  semantik  adalah  makna  komposisional  atau  makna  linguistik,  di  mana  makna  kalimat 

tergantung  pada  atau  berhubungan  dengan  teks  sebelumnya.  

Secara  umum  semantik  dapat  didefinisikan  sebagai  kajian  makna  dalam  bahasa  atau  kajian  makna  kebahasaan.  Kajian  makna  bahasa  tentu  dapat  dilakukan  dari  berbagai  segi,  misalnya,  ahli  filsafat  akan  mengkaji  makna  bahasa  dari  segi  hubungan  antara  kata  dengan  benda  atau  peristiwa  di  alam  semesta.  Ahli  bahasa  akan  mengkaji  makna  dari  segi,  misalnya,  bagaimana  makna  dibentuk  menurut  struktur  atau  tata  bahasa.  Sementara  itu,  kajian  makna  bahasa  dalam  kaitannya  dengan  tindak  komunikasi  akan  sangat  dipengaruhi,  misalnya  oleh  hubungan  antara  ujaran  atau  kalimat  dengan  konteks  situasi  tempat  kalimat  itu  terungkapkan.  Konteks  baik  linguistik  maupun  konteks  nonlinguistik  memang  sangat  berperan  dalam  memaknai  suatu  teks  atau  dapat  juga  disebutkan  bahwa  suatu  bentuk  disebut  bermakna  komunikatif  bila  berada  dalam  konteks.  Pemahaman  tentang  deiksis,  referensi  dan  konteks,  pengetahuan  sebagai  konteks,  implikatur,  dan  tindak  tutur  sangat  berperan  dan  merupakan  syarat  utama  untuk  keberhasilan  tindak  komunikasi  berbahasa.  Itulah  sebabnya  penelitian  tentang  makna  dan  konteks  perlu  terus  dilakukan,  yang  kali  ini  yang terdapat dalam daerah yaitu bahasa Batak  Toba. 

(2)

Pembinaan dan pengembangan bahasa‐ bahasa  daerah  sangat  penting  karena  di  samping  sebagai  pemerkaya  kebudayaan  nasional, nilai‐nilai kebudayaan tradisional juga  diungkapkan  di  dalam  bahasa‐bahasa  daerah.  Konsep  kebudayaan  tradisional  hanya  dapat  dimengerti  melalui  ungkapan  bahasa  daerah  masyarakatnya  (Sibarani  2003:1).  Karenanya,  bahasa  daerah  harus  tetap  dipelihara,  dibina  agar  tetap  dapat  berkembang.  Tambahan  pula  bahwa  melalui  pasal  36,  bab  XV,  Undang‐ Undang  Dasar  1945  jelas  mengatakan  bahwa  bahasa‐bahasa  daerah  itu  akan  tetap  dihormati  dan  dipelihara.  Salah  satu  upaya  melestarikan  eksistensi  bahasa‐bahasa  daerah  itu  adalah  dengan  cara  melakukan  kajian  tentang  bahasa‐ bahasa  tersebut.  Kajian  yang  simultan  tentang  bahasa‐bahasa  daerah  itu  dapat  menyebarluaskan  informasi  tentang  bahasa‐ bahasa  daerah  tersebut  ke  berbagai  komunitas  di  dunia.  Dengan  berkembangnya  bahasa‐ bahasa  daerah,  maka  budaya  etnis  penutur  tersebut  akan  dikenal  dan  kemungkinan  pengkajian  serta  pengembangan  budaya  masyarakat  penutur  bahasa  tersebut  akan  lebih  cepat dilakukan. 

  Suku  Batak  terdiri  atas  lima  subsuku  yaitu  Batak  Toba,  Batak  Karo,  Batak  Simalungun,  Batak  Pakpak  Dairi,  dan  Batak  Angkola  Mandailing.  Tiap‐tiap  subsuku  itu  memiliki  bahasanya  sendiri,  yang  disebut  dengan  bahasa  Batak  Toba,  Batak  Karo,  Batak  Simalungun,  Batak  Pakpak  Dairi,  dan  Batak  Angkola‐Mandailing. 

Dalam  pemakaian  sehari‐hari,  istilah  Batak  sering  hanya  berasosiasi  dengan  Batak  Toba,  baik  untuk  menyebutkan  bahasa  maupun  sukunya.  Anggapan  itu  sebenarnya  kurang  tepat  karena  istilah  Batak  merupakan  milik  kelima subsuku tersebut di atas. 

  Bahasa  Batak  Toba,  selanjutnya  disingkat  BBT,  terutama  yang  digunakan  di  kabupaten Tapanuli Utara dan kabupaten Toba  Samosir,  Propinsi  Sumatera  Utara.  Di  samping  digunakan  di  kabupaten  tersebut,  bahasa  itu  digunakan  oleh  sesama  suku  Batak  Toba  yang  tinggal  di  daerah  lain.  Namun,  tidak  dapat  disangkal bahwa sering terjadi kendala‐kendala  makna (semantis) di dalam penggunaan bahasa 

ini  sebagai  alat  komunikasi,  terutama  ketika  bahasa tersebut digunakan oleh generasi muda.  Oleh karena itu perlu terus diadakan penelitian  semantik  BBT,  dalam  hal  ini  dibatasi  pada  kajian semantik leksikal, semantik kalimat, serta  makna dan konteks. 

  Dalam  penelitian  makna  dan  konteks  bahasa  Batak  Toba  ini,  diterapkan  teori  Saeed  dalam bukunya Semantics (2000). 

 

1.1 Masalah dan Tujuan 

  Artikel  ini  membahas  tentang  bagaimana  makna  dan  konteks  dalam  bahasa  Batak Toba. 

 

1.2 Tinjauan Pustaka 

  Odgen  dan  Richards  dalam  bukunya 

‘The  Meaning  of  Meaning’  (Odgen  dalam  Palmer 

1977:3)  membicarakan  makna  dengan  panjang  lebar  dan  mampu  mendaftarkan  22  batasan  makna yang berbeda. 

Fries  membagi  makna  atas  2  bagian  yaitu  makna  linguistik  dan  makna  sosial  (kultural)  dan selanjutnya membagi makna linguistik atas  2  bagian  pula  yaitu  makna  leksikal  dan  makna  struktural. (Fries dalam Tarigan 1987:21).  Sibarani (2003:6) menuliskan pembagian makna  yaitu:  makna  leksikal  dan  makna  gramatikal  serta  makna  denotatif  dan  makna  asosiatif,  tematik, interpretatif, dan idiomatik.  

  Dapatlah  disimpulkan  bahwa  semantik  adalah  kajian  makna  bahasa  pada  tataran  bahasa  yang  memiliki  makna,  yaitu  kata  dan  kalimat.  Jadi  sesuai  dengan  yang  dikajinya,  semantik  terdiri  dari  semantik  kata  (semantik  leksikal)  dan  semantik  kalimat  (semantik  komposisional). Makna semantik adalah makna  yang  didasarkan  pada  makna  bahasa  atau  makna komposisional. 

  Pragmatik  adalah  syarat‐syarat  yang  mengakibatkan  serasi‐tidaknya  pemakaian  bahasa  dalam  komunikasi  (Kridalaksana  1983:137).  Yule  (1996:3)  mengatakan  bahwa  pragmatik  adalah  kajian  tentang  makna  yang  dikomunikasikan oleh pembicara (atau penulis)  dan  diinterpretasikan  oleh  pendengar  (atau  pembaca).  Menurut  Yule,  pragmatik  meliputi  kajian  empat  bidang,  yaitu:  (1)  Pragmatik  lebih  banyak  melibatkan  analisis  terhadap  apa  yang 

(3)

dimaksudkan  pembicara  dengan  ujaran‐ ujarannya  daripada  makna  kata  atau  frasa  itu  sendiri.  Karenanya  pragmatik  adalah  kajian  tentang makna pembicara; (2) Kajian pragmatik  meliputi  interpretasi  tentang  bagaimana  interpretasi  makna  pada  konteks  tertentu  dan  bagaimana pula bagian konteks mempengaruhi  ujaran‐ujarannya; tentang bagaimana pembicara  menyusun  apa  yang  akan  disampaikannya  kepada  petutur,  di  mana,  bilamana,  dan  pada  situasi  yang  bagaimana.  Dalam  hal  ini  pragmatik  diartikan  kajian  tentang  makna  kontekstual;  (3)  Pendekatan  yang  menyelidiki  bagaimana  pendengar  membuat  arti  terhadap  apa  yang  didengar  agar  sesuai  dengan  makna  yang  ingin  disampaikan  pembicara.  Studi  ini  menyelidiki  bagaimana  sesuatu  yang  tidak  diucapkan  tetapi  merupakan  bagian  komunikasi.  Pragmatik  adalah  kajian  tentang  sesuatu  yang  tidak  tertulis  (atau  diucapkan),  tetapi  berpengaruh  pada  komunikasi;  (4)  Perspektif  ini  menimbulkan  pertanyaan  bagaimana  menentukan  arti  terhadap  apa  yang  diujarkan  dan  yang  tidak  diujarkan.  Jawaban  mendasar  adalah  pada  nosi  jarak.  Hubungan  yang  dekat,  apakah  secara  fisik,  sosial,  atau  konseptual  membuat  pengalaman  yang  sama.  Asumsi  tentang  berapa  dekat  jarak  pembicara  dan  pendengar  menentukan  berapa  banyak  yang  perlu  diucapkan.  Pragmatik  adalah  kajian  ekspresi hubungan jarak. 

  Konteks  dapat  digunakan  untuk  menyusun  dan  menafsirkan  makna  karena  secara alamiah penutur bahasa berbahasa dalam  konteks.  Konteks  dapat  membantu  kita  dalam  memaknai  atau  memahami  makna  yang  tertuang  dalam  bahasa.  Secara  umum,  konteks  yang  dimaksudkan  adalah  konteks  linguistik  dan  konteks  nonlinguistik.  Konteks  yang  pertama,  konteks  linguistik,  dapat  muncul  baik  sebelum  maupun  sesudah  kata,  frasa,  kalimat  atau  teks  atau  konteks  yang  berhubungan  dengan  konteks  tuturan.  Sementara  itu  pada  konteks  kedua,  yakni  konteks  nonlinguistik,  dapat  berupa  latar  belakang  sosial,  budaya,  situasi,  dan  sebagainya  membantu  kita  dalam  memahami  makna  kata  atau  frasa  tertentu.  Konteks  juga  dibedakan  dari  segi  konteks  fisik, 

psikologi, epistemik.    

  Penulis  menerapkan  metode  pengamatan  untuk  data  tertulis  dengan  mencatat  dan  menduplikasi  dan  metode  wawancara untuk data lisan. Jadi ada dua jenis    Dari  keterangan  di  atas  dapat  dilihat  bahwa  bahasa  bermakna  bila  berada  dalam  konteks,  baik  konteks  linguistik  atau  lazim  dikenal  konteks  struktur  bahasa  maupun  konteks  nirlinguistik  (lepas  dari/tanpa  struktur  bahasa),  yakni  konteks  situasi  penggunaan  bahasa.  Sebagaimana  disebut  di  atas,  bahwa  kajian  makna  bahasa  yang  menitikberatkan  pada  konteks  bahasa  disebut  semantik  bahasa;  sedangkan  yang  menitikberatkan  pada  situasi  penggunaan bahasa disebut pragmatik.  

  Deiksis  adalah  hal  atau  fungsi  menunjuk  sesuatu  di  luar  bahasa;  kata  tunjuk,  promina,  ketakrifan,  dsb.  mempunyai  fuungsi  deiksis (Kridalaksana, 1983:32). 

Crystal  (1989)  mengemukakan  bahwa  setiap  bahasa  mempunyai  seperangkat  leksem  yang  dapat  ditafsirkan  dengan  mengacu  pada  posisi  pembicara  di  dalam  konteks  ruang  dan  waktu.  Deiksis  adalah  ciri‐ciri  bahasa  yang  mengacu  secara  langsung  kepada  karakteristik  personal  temporal  atau  lokasional.  Saeed  (2000)  membicarakan  deiksis,  yaitu  alat  untuk  mengacu pembicara di dalam situasi ruang atau  tempat,  persona,  dan  sosial  yang  dimiliki  oleh  setiap  bahasa.  Levinson  kemudian  menambahkan  dua  kategori  deiksis,  yaitu  deiksis waktu dan deiksis wacana. 

Nababan  (1987)  mengkategorikan  deiksis  atas  lima  jenis,  yaitu  deiksis  orang,  tempat,  waktu,  wacana, dan sosial. 

  Dari  berbagai  pengertian  tersebut,  dapat dikatakan bahwa deiksis adalah kata atau  kelompok  kata  yang  menunjukkan  atau  mengacu kepada kata atau kelompok kata yang  sebelumnya  atau  sesudahnya  yang  terdapat  dalam tuturan berdasarkan ciri‐ciri konteksnya;  dan  hanya  dapat  dipahami  di  dalam  kaitannya  dengan  konteksnya  berupa  karakteristik  personal,  temporal,  lokasional,  wacana,  dan  sosial. 

   

1.3    Metode  Pengumpulan  Data  dan  Metode      Analisis 

(4)

sumber  data,  yaitu  data  tertulis  dan  data  lisan.  Data tertulis diambil dari buku‐buku berbahasa  Batak  Toba  dan  data  lisan  diperoleh  dari  para  informan, yang memenuhi persyaratan yaitu: (i)  penutur  asli;  (ii)  umur  antara  45‐60  tahun;  (iii)  masih  normal  alat  ucapnya;  (iv)  belum  pindah  atau menetap di daerah lain untuk waktu lama;  (v)  sehat  jasmani  dan  rohani;  (vi)  memiliki  pengetahuan  yang  luas  tentang  bahasa  dan  kebudayaan Batak Toba. 

  Metode analisis yang diterapkan adalah  metode  deskriptif  dan  metode  analisis  komponen  dengan  tehnik  urai  untuk  mendeskripsikan  dan  menguraikan  makna  dan  konteks dalam bahasa Batak Toba. 

    

2.  MAKNA SEMANTIK DAN MAKNA  PRAGMATIK 

 

Semantik  adalah  studi  tentang  makna  bahasa.  Begitu  banyak  makna  yang  dapat  ditemukan  di  mana‐mana  sehingga  perlu  ditegaskan  bahwa  hanya  makna  yang  dikomunikasikan  melalui  bahasa  yang  dipelajari  dalam  semantik.  Sayangnya,  makna  mencakup  berbagai  aspek  bahasa,  dan  belum  ada  kesepakatan  apakah  yang  dimaksud  dengan  makna  atau  bagaimana  makna  dideskripsikan.  Tidak  ditemukan  kesepakatan  tentang pengertian makna karena makna dilihat  dari pandangan yang berbeda‐beda. Pendekatan  referensial  melihat  makna  kata  sebagai  objek  yang dituju oleh kata itu. Pandangan konseptual  menganggap  makna  kata  merupakan  konsep,  ide,  gagasan  yang  berhubungan  dengan  kata  itu.  Teori  komponensial  berpendapat  bahwa  makna kata terdiri dari sejumlah fitur semantik    Secara  umum  semantik  dapat  didefinisikan  sebagai  kajian  makna  dalam  bahasa  atau  kajian  makna  kebahasaan.  Kajian  makna  bahasa  tentu  dapat  dil kukan  dari  berbagai  segi,  misalnya,  ahli  filsafat  akan  mengkaji  makna  bahasa  dari  segi  hubungan  antara  kata  dengan  benda  atau    di  alam  semesta.  Ahli  bahasa  akan  mengkaji  makna  dari  segi,  misalnya,  bagaimana  makna  dibentuk  menurut  struktur  atau  tata  bahasa.  Sementara  itu,  kajian  makna  bahasa  dalam  kaitannya dengan tindak komunikasi lisan akan 

sangat  dipengaruhi,  misalnya  oleh  hubungan  antara  ujaran  atau  kalimat  dengan  konteks  situasi tempat kalimat itu terungkapkan. 

a  Makna kalimat di atas bukanlah menyuruh para  ibu  untuk  bersirih,  tetapi  supaya  tenang  dan  diam. 

peristiwa  

  John  I  Saeed  (2000:18)  mengatakan  bahwa  makna  semantik  adalah  makna  yang  didasarkan  pada  makna  bahasa  atau  komposisional,  sedangkan  makna  pragmatik  merupakan  makna  yang  disusun  dan  ditafsirkan  melalui  konteks.  Konsep  pemakaian  bahasa  dibatasi  sebagai  segala  sesuatu  yang  berada  di  luar  teks  atau  pemakaian  bahasa.  Kedua  jenis  makna  ini  juga  didapati  dalam  bahasa Batak Toba.  Contoh makna semantik:    1.  Unang parsigundal horbonghi!      jangan menunggang kerbauku‐itu      ‘Jangan tunggangi kerbauku itu’    2.  Aha ma boi diula ibana?      Apa P bisa dikerjakan dia       ‘Apa yang bisa dia kerjakan?  Contoh makna pragmatik: 

1. Situasi:  Satu  keluarga  sedang  menonton  TV  di  ruang  keluarga.  Lalu  si  ayah  berkata kepada putrinya:   Adong do pe tes ta?    Ada masih teh kita      ‘Masih ada teh kita ?’            Bentuknya pertanyaan, tetapi maknanya adalah  menyuruh  putrinya  mengambilkan  teh  untuk  sang ayah. 

 

2.Situasi:  Ada pesta adat perkawinan di gedung.  Ketika  kedua  belah  pihak  akan  memulai  perundingan,  lalu  protokol  akan mengatakan kepada ibu‐ibu:       Mardemban jolo hamu inang 

    Bersirih dulu kamu ibu      ‘Silakan para ibu bersirih’   

3.Situasi:  Si  ibu,  seorang  janda,  melihat  anak  lajangnya  masih  duduk‐duduk  bermalas‐malasan  di  rumah  dalam  keadaan  sehat,  belum  berangkat  menjalankan  tugas  sebagai  supir 

(5)

penumpang  umum  mobilnya  sendiri.  Mobil masih belum dibereskan, parkir  di  depan  rumah.  Lalu  si  ibu  berkata  pada anaknya: 

Ndang mardalan motor i? 

Tak jalan motor itu 

‘Tak berjalankah mobil itu?’ 

Makna  kalimat  di  atas  bukanlah  bertanya  si  anak,  tetapi  menyuruh  anaknya  agar  segera  bekerja membawa mobil, mencari penumpang. 

 

3. DEIKSIS 

    Deiksis adalah kata atau kelompok kata  yang mengacu kepada kata atau kelompok kata  yang  sebelumnya  atau  sesudahnya,  di  dalam  tuturan  berdasarkan  ciri‐ciri  konteksnya,  yang  hanya  dapat  dipahami  dalam  konteksnya,  berupa  karakteristik  personal,  temporal,  lokasional,  wacana,  dan  sosial.  Pembahasan  deiksis  di  sini  disesuaikan  dengan  jenis  deiksis  yang  terdapat  dalam  buku  Saeed  (2000)  yaitu  tentang  deiksis  tempat  atau  spasial,  persona,  dan sosial dalam bahasa Batak Toba. 

 

3.1 Deiksis Tempat 

   Pembicara  menempati  titik  referensi:  sesuatu  yang  dekat  dengannya  dideskripsikan  dengan on / di son / tu son ‘ini / di sini / ke sini’,  sesuatu  yang  jauh  darinya  dideskripsikan  dengan an / di san / di si/ tu san / di sadui / ‘itu / di  sana  /  di  situ  /  ke  situ  /  di  sana’.  Di  samping  pembagian  lokalisasi,  penggunaannya  harus  dikalkulasi  oleh  partisipan  pada  konteks  yang  tepat,  misalnya  seberapa  luas  atau  besar  lokasi  atau tempat dapat disebut dengan on / di son / tu 

son/ , an / di si /di san / tu san /di sadui tergantung 

konteks:  pembicara  dapat  memakai  kata  on  /  di 

son mengacu kepada negara, kota, ruangan, dan 

lain‐lain,  malah  boleh  saja  tidak  mengacu  ke  lokasi  langsung,  tetapi  hanya  lokasi  di  dalam  peta;  juga  dapat  mengacu  ke  objek  abstrak  seperti  kata  dan  lain‐lain.  Kata  on  /  an  sebagai  kata  penunjuk  yang  biasanya  didahului  atau  mendahului nomina; sedangkan kata di son /di si  /tu son / di san/ tu san menunjukkan tempat atau  lokasi.    Contoh:  1. Lehon jolo surat on tu ibana     Beri dulu surat ini kepada dia     ‘Berikan dulu surat ini kepadanya’ 

2.  On  do  dohononku:  ”Burju‐burju  hamu 

marsikkola”     ini P katakan ku baik‐baik kalian bersekolah     ‘Inilah pesanku: “Baik‐baik kalian belajar”  3. Manganma jo hita di lapo on     Makanlah dulu kita di kedai ini     ‘Mari makan dulu kita di kedai ini’  4. Beta tu lapo an     Ayo ke kedai itu     ‘Ayo ke kedai itu’  5. Di jabu an do nasida marpungu     Di rumah itu P mereka berkumpul     ‘Mereka berkumpul di rumah itu’  6. Di son ma jolo ho satongkin     Di sini P dulu kau sebentar     ‘Kau tunggu dulu sebentar di sini’  7. Di son do anon hita marrapot     Di sini P nanti kita berrapat     ‘Kita nanti rapat di sini’  8. Di san do nasida paimahon hita     Di sana P mereka menunggu kita     ‘Mereka menunggu kita di sana’  9 Boasa dang togihononmuna ibana tu son?     Kenapa tidak diajak kamu dia ke sini?     ‘Mengapa dia tidak kalian ajak ke sini?’  10. Boan anggimi tu sadui marmeam     Bawa adikmu ke sana bermain     ‘Bawa adikmu bermain‐main ke sana’ 

11.  Nungnga  loja  hami  tu  san  tu  son  mangalului 

baju na 

   Sudah  capek  kami  ke  sana  ke  mari  mencari 

baju nya     ‘Kami sudah capek ke sana ke mari mencari  bajunya’  12. Tarleleng do au di si paimahon     Agak lama P aku di situ menunggu     ‘Saya agak lama di situ menunggu’      3.2  Deiksis Persona 

    Deiksis  persona  adalah  kata  atau  kelompok kata yang mengacu kepada kata atau 

kelompok  kata  peran  atau  peserta  dalam  peristiwa  berbahasa.  Dalam  BBT,  sistem  gramatikal  deiksis  lainnya  adalah  peranan 

(6)

partisipan:  pembicara,  pendengar,  dan  yang  lain,  yang  digramatikalisasi  dengan  pronomina  atau kata ganti, sebagai berikut:   

 

Au,  iba  sebagai  kata  ganti  orang  pertama 

tunggal. 

Hami sebagai kata ganti orang pertama jamak.  Ho sebagai kata ganti orang kedua tunggal.   Hamu  sebagai  kata  ganti  orang  kedua  tunggal, 

lebih formal. 

Hamu sebagai kata ganti orang kedua jamak.  Ibana sebagai kata ganti orang ketiga tunggal.  Nasida  sebagai  kata  ganti  orang  ketiga  tunggal, 

lebih formal.  Nasida sebagai kata ganti orang ketiga jamak.    Contoh:   1.   Au do na ro tu jabum nantoari     Aku P yang datang ke rumahmu semalam     ‘Aku datang ke rumahmu semalam’  2.   Tarleleng do iba di si paimahon     Agak lama P aku di situ menunggu     ‘Saya agak lama di situ menunggu’    3.   Marborngin do ho di jabu ni tulangmi?     Bermalam P kau di rumah pamanmu?     ‘Apakah  kau  menginap  di  rumah 

  pamanmu? 

4.   Santabi, taruhon hamu jolo tandok on 

   Maaf, antar kamu dulu sumpit pandan ini     ‘Maaf,  tolong  antarkan  dulu  sumpit 

  pandan ini’ 

(dalam  hal  ini  meminta  tolong  secara  halus  kepada  orang  kedua  tunggal  yang  dihormati tuturnya)  5.   Hami pe mamboan barangmi haduan     Kami P membawa barangmu besok lusa  ‘Kami membawa barangmu besok lusa’  6.   Unang gabusihamu dirimuna     Jangan bohongi kalian diri kalian     ‘Jangan kalian bohongi diri kalian’  7.  Lehon jolo panggu on tu ibana     Berikan dulu cangkul ini kepada dia     ‘Berikan dulu cangkul ini kepadanya’  8.   Borhat do nasida tu Kalimantan nuaeng     Pergi P beliau ke Kalimantan sekarang     ‘Beliau  berangkat  ke  Kalimantan    sekarang’ 

   (nasida  sebagai  kata  ganti  orang  ketiga  tunggal  yang  halus,  kepada  seseorang  yang  dihormati  baik  dari  sisi  tutur,  maupun jabatannya)  9.   Unang dongani hamu nasida     Jangan kawani kalian mereka     ‘Jangan kalian temani mereka’  10.   Andigan nasida ro?     Kapan mereka datang?     ‘Kapan mereka datang?    3.3  Deiksis Sosial 

Sistem  pronomina  beberapa  bahasa  secara  gramatikal  memberi  informasi  tentang  identitas sosial atau hubungan partisipan dalam  pembicaraan,  yang  disebut  dengan  deiksis  sosial  (Levinson  dalam  Saeed  2000:179).  Hal  ini  terlihat  jelas  pada  beberapa  bahasa  Indo‐ Eropah,  membedakan  pronominal  ‘biasa/umum’  dengan  ‘sopan/khusus’  seperti  tu 

/  vous  dalam  bahasa  Perancis,  tu  /  usted  dalam 

bahasa  Spanyol  dan  du  /  sie  dalam  bahasa  Jerman. Penutur bahasa‐bahasa tersebut sepakat  mengungkapkan  perhitungan  mereka  tentang  sebutan  kepada  yang  relatif  ‘dekat’  atau  ‘jauh/  formal’  terhadap  petuturnya.  Beberapa  bahasa  di  Asia  juga  mempunyai  sistem  untuk  menggramatikalisasi  hubungan  sosial  seperti  bahasa Jepang, Korea, Bali. 

Dalam  bahasa  Batak  Toba,  dikenal  pronomina  hamu  ‘kamu’  dan  nasida  ‘beliau’  kepada  seseorang  yang  disegani,  dihormati,  dituakan  baik  dari  segi  tutur,  umur  maupun  jabatannya. 

 

Hamu  ‘kata  ganti  orang  kedua  tunggal  yang 

digunakan  kepada:  lae,  bao,  tulang,  Nantulang, 

mertua,  hela,  parumaen  (oleh  mertua  laki‐laki),  anggi  boru,  Haha  doli,  dan  seseorang  yang  lebih 

tua dan disegani. 

Nasida ‘kata ganti orang ketiga tunggal bila yang 

dimaksud  adalah:  lae,  bao,  tulang,  Nantulang, 

mertua, anggi boru, hela.   

Lae ‘ipar’ (bagi ego laki‐laki—istilah kekerabatan 

bagi  laki‐laki)  yaitu  suami  saudari,  putra  saudari‐ayah,  putra  saudara‐ibu,  mertua  laki‐ laki  putra,  mertua  laki‐laki  putri,  saudara  istri,  laki‐laki marga lain. 

(7)

 

Amang  Bao  (bagi  ego  perempuan—istilah 

kekerabatan bagi laki‐laki) yaitu suami saudari‐ suami, mertua laki‐laki putri. 

 

Inang  Bao  (bagi  ego  laki‐laki—istilah  kekerabatan  bagi  perempuan)  yaitu  istri  saudara‐istri, mertua perempuan putra.    Tulang  ‘paman’—saudara ibu    Nantulang ‘tante’—istri saudara‐ibu   

Anggi  boru  (bagi  ego  laki‐laki—istilah  kekerabatan  bagi  perempuan  )  yaitu  istri  adik  laki‐laki. 

 

Haha  doli  (bagi  ego  perempuan—istilah  kekerabatan bagi laki‐laki) yaitu abang suami.    Hela  ‘menantu laki‐laki’.    Parumaen’menantu perempuan’    4. REFERENSI DAN KONTEKS          Referensi adalah hubungan antara referen  (unsur  luar  bahasa  yang  dirujuk  oleh  unsur  bahasa)  dengan  lambang  yang  dipakai  untuk  mewakilinya (Kridalaksana 1983:144). 

Lyons  dalam  Brown&Yule  (1996)  mengatakan  bahwa hubungan yang ada antara kata‐kata dan  barang‐barang  adalah  hubungan  referensi.  Referensi  yang  berhasil  tergantung  kepada  bagaimana  pendengar  mengidentifikasikan  referen  yang  dimaksudkan  penutur,  berdasarkan ungkapan referensial yang dipakai,  dengan  tujuan  memehami  pesan  bahasa  yang  berlangsung.  Anggapan  adanya  pengalaman  umum  yang  sama  mengenai  dunia,  adat  kebiasaan budaya, kesadaran akan konteks dan  kebiasaan‐kebiasaan  komunikatif  merupakan  sebagian  dari  ciri‐ciri  yang  relevan.  Pendengar  sendiri  umumnya  juga  akan  menganggap  bahwa  penutur  bekerja  dengan  anggapan‐ anggapan  itu  dan  akan  mendasarkan  identifikasi  referen  yang  dimaksudkan  pada  tafsiran  ungkapan  (atau  tanda)  bahasa  yang  konsisten  dengan  ciri‐ciri  yang  merupakan 

dasar  dunia  yang  diciptakan  oleh  pengembangan realisasi wacananya. 

  Saeed  (2000)  menuliskan  bahwa  banyak  referensi  tergantung  pada  konteks,  bersama  dengan  pertimbangan  si  penutur  dan  petutur.  Ekspresi deiktik juga telah dipelajari secara luas  dan  tergantung  pada  konteks  sebagai  bagian  khusus  bahasa.  Clark  mengajukan  contoh  short 

hands  ‘bentuk  singkat’  sebagai  referensi.  Lebih 

jelasnya,  terlihat  dari  kalimat‐kalimat  dalam  bahasa Batak Toba di bawah ini.    Contoh:  1.   Tuhor jo bintang i     Beli dulu bintang itu     ‘Beli dulu bir bintang itu’    

Situasi:  Ada  acara  pesta  adat  batak,  si  penutur  menyuruh petutur membeli bir merk bintang.   Tetapi  cukup  mengatakannya  dengan  bintang  saja,  sebagai  bentuk  singkatnya,  karena  Situasi,  tempat, sudah sesuai serta penutur dan petutur  paham maksudnya.    2.   Tajaloma dekke sian hula‐hula     Kita mintalah ikan dari hula‐hula     ‘Mari kita terima ikan mas dari hula‐hula’     ( hula‐hula ‘marga dari pihak istri’)     Situasi: Pada suatu pesta adat, rombongan hula‐ hula  membawa  ikan  mas  yang  ‘di  arsik’,  masakan khas ikan mas untuk adat, dan ikan itu  tidak  dipotong,  utuh  per  ekor  dan  harus  diserahkan  dulu  dengan  menghadapkannya  ke  pihak  penerima  yaitu  boru  ‘marga  yang  mengawini putri’, dengan jumlah ganjil. Cukup  dengan  bentuk  singkat  dekke,  tetapi  masyarakat  Batak paham akan apa yang dimaksudkan.   Bentuk singkat ini terkadang dikelompokkan ke  dalam  kelompok  retorikal  (sistem  dan  penyelidikan  mengenai  alat‐alat  stilistis  ragam  bahasa  resmi),  metonimi  (pemakaian  nama  untuk  benda  lain  yang  berasosiasi  atau  yang  menjadi  attributnya),  dan  sinekdoki  (bentuk  referensi  di  mana  sebagian  digunakan  untuk  menyatakan keseluruhan). 

Contoh bentuk sinekdoki:  

Situasi:  Terjadi  gempa  di  suatu  kabupaten,  misalnya  di  daerah  kabupaten  Tapanuli  Utara, 

(8)

sehingga  hampir  seluruh  penduduk  kabupaten  mengungsi, tetapi diucapkan dengan kata saluat 

’sekampung/sedesa’  saja,  mewakili  satu  kabupaten. 

Na saluat on mangungsi alani lalo 

Yang sekampung mengungsi karena gempa  ‘Seisi  kampung/desa  mengungsi  karena  gempa’ 

 

Deskripsi nonformal Referensi 

  Manusia  berbicara  tentang  objek  fisik,  wujud  abstrak,  tempat,  negara,  peristiwa  yang  terjadi  pada  waktu  lampau,  saat  ini,  dan  yang  diprediksi  terjadi  pada  hari  yang  akan  datang.  Mereka  yang  berbicara  tentang  hal‐hal  yang  mungkin  kalau  dunia  ini  berbeda  atau  dibayangkan  berbeda,  juga  tentang  fiksi,  dan  lain‐lain yang tidak pernah ada. 

Referensi  sebagai  ekspresi  yang  digunakan  dalam  ujaran  suatu  bahasa  adalah  apa  yang  penutur sedang bicarakan ketika menggunakan  ekspresi  itu  dalam  ujaran,  misalnya  si  penutur  merujuk  pada  wujud,  peristiwa  dan  waktu  tertentu  dalam  dunia  nyata  dan  waktu  ketika  penutur  mengujarkannya.  Jadi  referensi/perujukan  adalah  sesuatu  yang  penutur  lakukan  dan  sangat  berhubungan  erat  dengan makna penutur.        5. PENGETAHUAN SEBAGAI KONTEKS       

  Pengetahuan  tentang  sesuatu  konteks  dalam  berkomunikasi  merupakan  hal  yang  mutlak harus dimiliki oleh penutur dan petutur.  Penutur harus mampu menaksir atau menduga  bahwa dia memiliki referensi yang sama dengan  petutur  tentang  topik  pembicaraan.  Apabila  mereka  memiliki  referensi  yang  berbeda,  akan  terjadi  kegagalan  berkomunikasi.  Saeed  (2000:180)  mengatakan  bahwa  seorang  penutur  harus  mampu  mengestimasi  referensi  yang  diketahui  petutur  tentang  wujud  (entity)  yang  sedang dikomunikasikan. 

  Hymes  dalam  Brown&Yule  (1996:38)  mulai  memerinci  cirri‐ciri  konteks  yang  mungkin  relevan  dengan  identifikasi  tipe  peristiwa  bahasa  dengan  cara  menangani  lebih 

dahulu orang‐orang yang turut dalam peristiwa  bahasa  (sesuai  pendapat  Firth).  Dengan  membuat  generalisasi  atas  peristiwa‐peristiwa  bahasa, ia memisahkan dan meringkas peranan‐ peranan  penutur  dan  petutur.  Pengetahuan  tentang  penutur  pada  peristiwa  komunikatif  tertentu  memungkinkan  penganalisis  membayangkan  apa  yang  mungkin  akan  dikatakan  oleh  penutur  tersebut.  Pengetahuan  tentang  petutur,  lebih  lanjut,  justru  membatasi  ekspektasi (harapan) penganalisis. Jadi, jika kita  mempunyai  pengetahuan  tentang  penutur  dan  petutur, ekspektasi kita akan berbeda mengenai  macam  bahasa  yang  akan  diucapkannya,  baik  berkenaan  dengan  bentuk  maupun  isi.  Jika  selanjutnya  kita  tahu  apa  yang  dibicarakan  (topik),  mendapat  informasi  tentang  latar  yaitu  berdasar  situasi  peristiwa  pada  tempat  dan  waktu,  dan  berdasarkan  hubungan‐hubungan  fisik  orang‐orang  yang  berinteraksi  berkenaan  dengan  sikap  tubuh,  gerakan  tangan,  dan  air  muka, hal itu semua akan membatasi ekspektasi  kita. 

  Hymes  menambahkan  ciri‐ciri  konteks  meliputi  ciri‐ciri  berskala  besar  seperti  saluran,  kode,  bentuk  pesan,  dan  peristiwa.  Dalam  resensi‐resensi  kemudian  beliau  menambahkan  lagi  ciri‐ciri  lain,  seperti  kunci  dan  tujuan  sebagai hasil peristiwa komunikatif. 

  Ada  tiga  peranan  pengetahuan  yang  diestimasi  agar  komunikasi  dapat  berjalan  dengan baik, yaitu: 

a. melalui konteks fisik 

b. karena  pengetahuan  itu  sudah  disebutkan sebelumnya 

c. pengetahuan  itu  sudah  diketahui  sebagai  latar  belakang  dan  pengetahuan umum 

  Wacana  dapat  juga  sebagai  konteks.  Wacana  adalah  satuan  bahasa  yang  terlengkap  dan  tertinggi  atau  terbesar  di  atas  kalimat  atau  klausa dengan koherensi dan kohesi tinggi yang  berkesinambungan  yang  mempunyai  awal  dan  akhir yang nyata disampaikan secara lisan atau  tertulis  (Tarigan,  1993:27).  Partisipan  akan  mengalami  kesulitan  untuk  memahami  kalimat 

Si  Anna  do  mambaen  i  ,  karena  wacana  yang 

menjadi  konteks  pengetahuan  diisolasi,  namun  apabila  wacana  kalimat  tersebut  diberikan 

(9)

lengkap,  penutur  dan  petutur  akan  dapat  memahaminya, seperti berikut ini.    A:   Ise do mangaloppa lappet on?        Siapa P memasak lepat ini       ‘Siapa yang memasak lepat ini?’    B:   Si Anna do mambaen i       Si Anna P membuat itu        ‘Si Anna yang masak itu’  

Jelaslah,  pengetahuan  sebagai  konteks  memang  merupakan  keharusan  demi  keberhasilan  komunikasi. 

  Di  samping  latar  belakang  pengetahuan  sebagai konteks yang sangat diperlukan, seperti  yang  diterangkan  di  atas,  Saeed  (2000)  menambahkan  bahwa  setiap  komunitas  harus  memiliki latar belakang pengetahuan yang sama  tentang sesuatu masalah yang dibicarakan, agar  terjalin  interaksi  dalam  berkomunikasi.  Setiap  komunitas  memiliki  cara  tersendiri  dalam  menyatakan  pendapatnya,  ada  yang  langsung  dan ada pula secara tidak langsung. Berikut ini  beberapa contoh yang tidak langsung.    A:   Male au       Lapar aku       ‘Aku lapar’    b:   Na hepeng on       Nah uang ini      ‘Terima uang ini’   

Dari  dialog  di  atas  disimpulkan  bahwa  latar  belakang  pengetahuan  membuat  pemahaman  adanya hubungan ‘lapar’ dengan ‘uang’, karena  uang  dapat  dipertukarkan  dengan  makanan  di  kedai; walau di kamus tidak terdapat hubungan  makna  seperti  itu.  Saeed  (2000)  menambahkan  bahwa  ujaran  yang  dipahami  dengan  melakukan  inferensi  adalah  latar  belakang  pengetahuan  sebagai  konteks,  yang  berguna  untuk  memahami  komunikasi  antara  penutur  dan petutur.  Contoh:    A:   Nga male au bah       Sudah lapar aku bah       ‘Aku sudah lapar’    B:   Beta tu lapo an       Ayo ke kedai itu       ‘Mari kita ke kedai itu’   

Kata  male  pada  kalimat  di  atas,  di  respon  dengan  beta  tu  lapo  an,  menunjukkan  bahwa  latar  belakang  pemahaman  mereka  tentang  makna  kata  male  dan  tu  lapo  an  sama  yang  merupakan  inferensi  bahwa  kata  tu  lapo  an  bermakna dapat makanan. 

 

6. INFERENSI 

 

  Yang  dimaksud  dengan  inferensi  ialah  setiap kesimpulan yang dapat digambarkan dari  satu  kalimat  atau  ujaran.  Adakalanya  penganalisis  wacana,  seperti  pendengar,  tidak  dapat  langsung  memahami  arti  yang  dimaksudkan  penutur  ketika  mengucapkan  ujaran,  sering  ia  harus  mengandalkan  usaha  menarik  kesimpulan  untuk  dapat  menafsirkan  ujaran‐ujaran  atau  hubungan  antar‐ujaran.  Inferensi‐inferensi  seperti  itu  ternyata  bermacam‐macam. Mungkin kita dapat menarik  kesimpulan  tertentu  melalui  inferensi  deduktif  atau bentuk inferens yang agak longgar.  

  Seperti  apa  yang  dituliskan  dalam  sub‐ bab  sebelumnya,  setiap  perikutan  adalah  inferensi,  tetapi  tidak  setiap  inferensi  dapat  dikatakan  sebagai  perikutan.  Implikatur  yang  tergolong inferensi adalah yang berbeda dengan  perikutan. Inferensi ini dapat dikatakan sebagai  pengetahuan  tentang  sejauh  mana  si  petutur  dapat  mengerti  akan  ujaran  si  penutur  dalam  konteks  percakapan  tertentu.  Inferensi  dan  anafora  berkaitan,  di  mana  anafora  merupakan  bagian  inferensi.  Anafora  adalah  (1)  pengulangan bunyi, kata, atau struktur sintaksis  pada  larik‐larik  atau  kalimat‐kalimat  yang  berurutan  untuk  memperoleh  efek  tertentu;  (2)  hal  atau  fungsi  menunjuk  kembali  kepada  sesuatu  yang  telah  disebutkan  sebelumnya  dalam wacana (yang disebut anteseden) dengan  pengulangan  atau  dengan  substitusi  (Kridalaksana 1983:10). 

Berikut  contoh  inferensi  dan  anafora  dalam  bahasa Inggris: 

a. I felt down a hole yesterday. The hole was very  deep. 

b. I  looked  into  the  room.  The  ceiling  was  very  high. 

c. John went walking out at noon. The park was  beautiful 

(10)

Penutur  dan  petutur  di  atas  sudah  mengetahui  makna  referensi  yang  memakai  kata  the.  Pengetahuan  dan  latar  belakang  pengetahuan  penutur  dan  petuturlah  yang  memungkinkan  dapat terjadi inferensi. 

Contoh dalam BBT: 

1.   A: Nungnga dilehon ho hepeng i tu  

  nantulangmi? 

   Sudah  diberikan  kau  uang  itu  kepada  nantulang‐mu 

   ‘Sudah  kau  berikan  uang  itu  sama  nantulangmu?’ 

   B: Ndang mulak dope nantulang i      Tidak pulang belum nantulang itu       ‘Nantulang itu belum pulang’ 

Inferensinya  ialah  B  belum  memberikan  uang  itu kepada nantulangnya.      2.  A: So huboto di dia jabu nasida     Tidak kutahu di mana rumah mereka     ‘Aku tak tahu di mana rumah mereka’      B: Huaruhon pe ho tu si       Kuantar pun kau ke sana 

     ‘Kau  akan  kuantar  ke  rumah  itu’    

  Inferensinya  ialah  B  mengantarkannya  ke  rumah mereka. 

 

7. KESIMPULAN 

   

1.Kajian  semantik  sangat  penting  dalam  penelitian  bahasa  Batak  Toba  dan  bahasa  lainnya  karena  peranan  makna  sangat  besar  dalam penentuan unsur‐unsur linguistik dan  

 

dalam fungsi bahasa sebagai alat komunikasi.  2.Makna semantik dan makna pragmatik sering 

dipergunakan  dalam  BBT,  walaupun  suku  Batak  bertendensi  lebih  suka  berterus  terang,  ternyata masih banyak kalimat dengan makna  pragmatik. 

3.Deiksis  ada  tiga  macam  yaitu  deiksis  tempat,  persona dan deiksis sosial. 

4.Pemahaman  tentang  referensi  dan  konteks,  pengetahuan sebagai konteks, inferensi, sangat  diperlukan,  terbukti  dari  banyaknya  tindak  komunikasi  yang  memerlukan  pengetahuan  tentang  hal‐hal  tersebut  di  atas  demi  suksesnya suatu komunikasi. 

5.Kajian  semantik  sangat  penting  dalam  penelitian  bahasa  Batak  Toba  dan  bahasa  lainnya  karena  peranan  makna  sangat  besar  dalam  penentuan  unsur‐unsur  linguistik  dan  dalam fungsi bahasa sebagai alat komunikasi.  6.Makna semantik dan makna pragmatik sering 

dipergunakan  dalam  BBT,  walaupun  suku  Batak  bertendensi  lebih  suka  berterus  terang,  ternyata masih banyak kalimat dengan makna  pragmatik. 

7. Deiksis  ada  tiga  macam  yaitu  deiksis  tempat,  persona, dan deiksis sosial. 

8. Pemahaman  tentang  referensi  dan  konteks,  pengetahuan sebagai konteks, inferensi, sangat  diperlukan,  terbukti  dari  banyaknya  tindak  komunikasi  yang  memerlukan  pengetahuan  tentang  hal‐hal  tersebut  di  atas  demi  suksesnya suatu komunikasi . 

 

DAFTAR PUSTAKA   

Allan,  Keith.  1986.  Linguistic  Meaning.  London:  Routledge and Kegan Paul. 

Allan,  Keith.  2001.  Natural  Language  Semantics.  Oxford: Blackwell. 

Alwi,  Hasan.  1992.  Modalitas  Dalam  Bahasa 

Indonesia. Yogyakarta: Kanisius. 

‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐  1999.  Tata  Bahasa  Baku  Bahasa 

Indonesia. Jakarta: Balai Pustaka. 

Austin.  1965.  How  to  Do  Things  with  Words.  Cambridge: Harvard University Press.  Baldinger, Kurt. 1980. Semantic Theory: Towards a 

Modern  Semantics.  Oxford:  Basil  Blackwell. 

Brown,  G.  1996.  Discourse  Analysis.  Cambridge:  Cambridge University Press. 

Brown  and  Yule.  1983.  Analisis  Wacana.  (Terjemahan)  Jakarta:  Gramedia  Pustaka  Utama. 

Chaer  Abdul.  1994.  Linguistik  Umum.  Jakarta:  Rineka Cipta. 

‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐  2002.  Semantik  Bahasa  Indonesia.  Jakarta: Rineka Cipta. 

Cruse,  D.Alan.  1991.  Lexical  Semantics. 

Cambridge: Cambridge University Press.  Crystal, Dound. 1986. The Cambridge Encyclopedia 

(11)

Faller, Martina T. 2002. Semantics and Pragmatics 

of Evidentials in Cuzco Quechea. Disertasi 

(Tidak diterbitkan). 

Filmoere.  1997.  Pragmatic  and  Description  of 

Discourse.  Munchen:  Willhem  Fink 

Verlag. 

Fromkin  V.  Et  al.  1983.  An  Introduction  to 

Language.  Sydney:  Holt,  Rinehart  and 

Winston. 

Halin,  Amran.  1976.  Bahasa  dan  Pembangunan 

Bangsa.  Jakarta:  Pusat  Pembinaan  dan 

Pengembangan Bahasa. 

Halliday,  M.A.K.  1975.  Learning  How  to  Mean: 

Explorations  in  the  Development  of  Language. London: Edward Arnold. 

‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐ 1978. Language as Social Semiotic: 

The  Social  Interpretation  of  Language  and  Meaning. London: Edward Arnold. 

Harimurti Kridalaksana. 1993. Kamus Linguistik.  Jakarta: Gramedia. 

Kamus  Besar  bahasa  Indonesia,  ed.kedua.  1995. 

Jakarta: Depdikbud. 

Kaswanti,  Purwo  Bambang.2000.  Deiksis  dalam 

Bahasa Indonesia. Jakarta: Balai Pustaka. 

Katz Jerrold J. 1972. Semantic Theory. New York:  Harper & Row. 

Kearns,  Keith.  2000.  Semantics.  New  York:  Macmillan. 

Kridalaksana, Harimurti. 2001. Kamus Linguistik.  Jakarta: Gramedia Pustaka Utama.  Leech  Geoffrey.  1993.  Prinsip‐prinsip  Pragmatik 

(Terjemahan).  Jakarta:  Universitas  Indonesia. 

Lyons,  John.  1977.  Linguistic  Semantics. 

Cambridge:  Cambridge  University  Press. 

Nababan,  P.W.J.  1987.  Ilmu  Pragmatik:  Teori  dan 

Penerapannya. Jakarta: Departemen P&K. 

Palmer.  1977.  Semantics:  A  New  Outlina.  Cambridge:  Cambridge  University  Press. 

Pateda, Mansoer. 2001. Semantik Leksikal. Jakarta:  Rineka Cipta. 

Purba,  Antilan.  2000.  Semantics.  Oxford:  Blackwell. 

Palmer,  F.R.  1977.  Semantics:  A  New  Outline.  Great  Britain:  Cambridge  University  Press. 

Purba,  Artilan.  2002.  Pragmatik  Bahasa Indonesia.  Medan: USU Press. 

Saeed,  John.  2000.  Semantics.  Oxford:  Blackwell  Publishers Ltd. 

Sandayana,  W  dan  Aziz,  A.  2003.  Semantics.  Jakarta:  Universitas  Terbuka  (Modul  1‐ 6). 

Saragih,  Amrin.  2003.  Bahasa  Dalam  Konteks 

Sosial. Medan: PPs USU. 

Saussure, Ferdinanad de. 1974. Course in General 

Linguistics. New York: McGraw Hill Book. 

Seaton,  Brean.  1992.  A  Hand  Book  of  English 

Teaching: Term and Practice. 

Sibarani,  Robert.  2003.  Semantik  Bahasa  Batak 

Toba. Jakarta: Pusat Bahasa Depdiknas. 

Sibarani  ,  Robert.  1997.  Sintaksis  Bahasa  Batak 

Toba. Medan: USU Press. 

Simatupang,  Maurits  D.S.  2000.  Pengantar  Teori 

Terjemahan.  Jakarta:  Dirjen  Dikti  Depdiknas. 

Sinaga, Richard. 1994. Kamus Batak Toba – Bahasa 

Indonesia. Jakarta: Dian Utama. 

Siregar,  Bahren  Umar.  2002.  Pemerolehan  Tindak 

Tutur  dan  Siasat  Kesantunaan:  Suatu  Ancangan  Teoritis.  Audio  Kultura  No.2 

Tahun I Agustus. Medan: USU Press.  Soemarmo,  Marmo.  1988.  Pragmatik  dan 

Perkembangan  Mutahirnya.  Dalam  Dardjowidjojo,  S.  (ed.),  PELLBA  I  (hal.  157‐215).  Jakarta:  Lembaga  Bahasa  UNIKA Atmajaya. 

Sudaryanto. 1986. Metode Linguistik. Yogyakarta:  Duta Wacana Universitas. 

‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐ 1993. Metode dan Aneka Teknik Analisis 

Bahasa.  Yogyakarta:  Duta  Wacana 

Universitas. 

Tarigan,  Henry  Guntur.  1987.  Pengajaran 

Pragmatik. Bandung: Angkasa. 

‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐  1993.  Pengajaran  Wacana. 

Bandung: Angkasa. 

Verhaar  J.W.M.  1978.  Pengantar  Linguistik.  Yogyakarta:  Gajah  Mada  University  Press. 

‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐   2001.  Asas‐Asas  Linguistik  Umum.  Yogyakarta:  Gajah  Mada  University Press. 

Wahab  Abdul.  1995.  Teori  Semantik.  Surabaya:  Airlangga University Press. 

(12)

Warneck  J.  2001.  Kamus  Batak  Toba  Indonesia.  Medan: Bina Media. 

Wijana,  I  Dewa  Putu.  1996.  Dasar‐Dasar 

Pragmatik. Yogyakarta: Andi. 

Yule,  George.  2000.  Pragmatics.  New  York:  Oxford University Press. 

Referensi

Dokumen terkait

Dendeng adalah salah satu bentuk olahan daging yang bersifat tradisional, yang sudah dikenal dan dikerjakan oleh masyarakat Indonesia sejak lama, rasa dan aromanya yang khas

View publication stats View

Pasha (juru bicara presiden) sebanyak satu kalimat; sedangkan pemberitaaan lainnya lebih banyak memuat keterangan Anas, KPK, dan pengacaranya (Firman dan Adnan Buyung Nasution).

dalam menangani hambatan komunikasi pada anak autis di Rumah Terapi Kudos.

Keempat, Fuad prasetyo (2015) yang berjudul “Analisis Portofolio Optimal Model Indeks Tunggal Dengan pendekatan Data Envelopment Analysis (DEA)” Studi kasus Saham Jakarta

Indeks harga konsumsi rumah tangga (inflasi pedesaan) Bulan Juni 2011 naik sebesar 0,24 persen dari 132,53 pada bulan Mei 2011 menjadi 132,84 bulan Juni 2011, Kenaikan indeks

Pelanggan akan bertanggung jawab atas biaya-biaya yang wajar dan jumlah-jumlah lainnya yang dapat ditanggung oleh IBM terkait dengan setiap informasi tersebut yang diberikan kepada

Untuk meningkatkan keandalan sistem dari gangguan sambaran petir, peralatan yang dipasang di gardu indukharus memiliki tingkat isolasi yang baik (disesuaikan dengan