commit to user
i
PERGESERAN BENTUK DAN MAKNA DALAM PENERJEMAHAN
TEKS DRAMA MA'SA>TU ZAINAB KARYA ALI AHMAD BA>KATSI>R
SKRIPSI
Diajukan untuk Memenuhi sebagian Persyaratan
Guna Melengkapi Gelar Sarjana Sastra Program Studi Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya
Universitas Sebelas Maret Surakarta
Disusun oleh:
ULFAH HANIYATUR ROFI’AH C1011046
FAKULTAS ILMU BUDAYA UNIVERSITAS SEBELAS MARET
commit to user
commit to user
commit to user
commit to user
v MOTTO
“Jika kamu berbuat baik (berarti) kamu berbuat baik bagi dirimu sendiri dan
sebaliknya jika kamu berbuat jahat, maka kejahatan itu untuk dirimu sendiri pula”
(QS. Al-Isra’: 7).
"Jangan sekali-kali kamu meremehkan kebaikan sedikitpun, meskipun (hanya) kamu
bertemu dengan saudaramu dalam keadaan tersenyum ".
(HR. Muslim)
Jangan hanya mencemaskan apa yang orang lain pikirkan tentang dirimu.
Jadilah dirimu sendiri dan jangan berusaha untuk menjadi diri orang lain.
commit to user
vi
PERSEMBAHAN
Skripsi ini penulis persembahkan kepada:
Kedua orang tua tercinta dan tersayang, abah Piryadi dan umi Sri Wahyuni.
Adik-adik tersayang Riza Zahara Firdaus, Muhammad Arkanul Faros dan Rofiq Rijal Abdullah.
commit to user
vii
KATA PENGANTAR
Puji syukur kepada Allah SWT yang telah memberikan rahmat, nikmat, hidayah, dan barakah-Nya yang tak terhingga, serta shalawat dan salam penulis haturkan kepada Nabi Muhammad SAW yang telah mengajarkan segala kebaikan dan akhlak terpuji sehingga skripsi berjudul Pergeseran Bentuk dan Makna dalam Penerjemahan Teks Drama Ma'sa>tu Zainab Karya Ali Ahmad Ba>katsi>r dapat
terselesaikan dengan baik. Skripsi ini disusun sebagai salah satu syarat untuk memperoleh gelar Sarjana Sastra Program Studi Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas Maret Surakarta.
Penulis menyadari bahwa dalam penelitian skripsi ini dapat diselesaikan berkat bantuan, motivasi, semangat, maupun pengarahan dari berbagai pihak, baik secara langsung maupun tidak langsung dan dirasa sangat membantu kelancaran dalam menyelesaikan skripsi ini. Penulis dengan segala kerendahan dan ketulusan hati pada kesempatan ini mengucapkan terima kasih kepada:
1. Abah Piryadi dan Umi Sri Wahyuni yang telah merawat dan mendidik penulis dengan kasih sayang dan kesabaran. Terima kasih atas do’a, dukungan dan
keringat usahanya yang selalu diberikan kepada penulis. Semoga Allah selalu melimpahkan berkah kasih sayang dan kesehatan kepada keduanya. Adik-adik tersayang Riza, Arkan, dan Rofiq yang selalu menyemangati penulis.
commit to user
viii
3. M. Farkhan Mujahidin, S.Ag., M.Ag., selaku Kepala Progam Studi Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya yang telah memberikan kesempatan kepada penulis untuk menyelesaikan skripsi ini.
4. Dr. Eva Farhah, M.A., Ph.D., selaku Pembimbing Akademik yang senantiasa memberikan kesempatan dan kemudahan kepada penulis untuk menyelesaikan skripsi ini.
5. Muhammad Yunus Anis, S.S.,M.A., selaku ketua minat terjemah dan pembimbing skripsi yang telah memberikan pengarahan, bimbingan, dukungan, kemudahan dengan penuh kesabaran kepada penulis dalam menyelesaikan penulisan skripsi ini.
6. Bapak dan Ibu Dosen Jurusan Sastra Arab yang telah memberikan bekal ilmu pengetahuan yang bermanfaat bagi penulis.
7. Mas Zainul Arifin yang selalu menyemangati dalam mengerjakan skripsi.
8. Teman-teman RectOke: Qori, Bu mandir, Dinmil, Rahmat, Raskin, dan Putri yang telah mengisi hari-hariku selama kurang lebih empat tahun ini dengan canda tawa mereka.
commit to user
ix
10.Teman-teman mainstream Terjemah 2011: Titik, Naufal, Zulfa, dan Ihsan yang selalu memberi saran untuk kelancaran penelitian ini.
11.Teman-teman Tim KKN tahun 2015 Jumantono Karanganyar Arifah, Eka, Oci, Nia, Mbak Evi, Indah, Fadhil, Nanda, dan Braja yang selama satu setengah bulan berjuang untuk membawa perubahan di Desa Sambirejo Kabupaten Karanganyar. Pak Lurah sekeluarga yang mengarahkan TIM KKN UNS dan menganggap Tim KKN UNS seperti anak-anak beliau.
12.Perpustakaan Universitas Islam Negeri Sunan Kalijaga Yogyakarta, Perpustakaan Fakultas Ilmu Budaya dan Perpustakaan Pusat Universitas Sebelas Maret, yang telah memberikan kesempatan kepada penulis dalam membaca dan meminjam buku-buku referensi yang diperlukan dalam penyusunan skripsi ini.
13.Seluruh pihak yang membantu penulis dalam menyelesaikan skripsi ini yang tidak dapat disebutkan satu per satu.
Penulis menyadari bahwa penulisan dan penelitian skripsi ini masih jauh dari kesempurnaan. Oleh karena itu, penulis sangat mengharapkan adanya kritik dan saran dari pembaca yang bersifat membangun. Semoga hasil penelitian ini dapat bermanfaat bagi semua pihak, khususnya bagi mahasiswa Sastra Arab dan bagi pembaca lain pada umumnya.
Surakarta, 12 November 2015
commit to user
x
PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN
Transliterasi bahasa Arab ke dalam huruf Latin yang digunakan dalam penelitian ini berpedoman kepada Pedoman Transliterasi Arab-Latin keputusan bersama antara Menteri Agama dan Menteri Pendidikan dan Kebudayaan Republik Indonesia Nomor: 158 tahun 1987 dan Nomor: 0543 b/U1987. Tertanggal 10 September 1987 dengan beberapa perubahan.
Perubahan dilakukan mengingat alasan kemudahan penghafalan, dan penguasannya. Penguasaan kaidah tersebut sangat penting mengingat praktek trasnliterasi akan terganggu, tidak cermat, dan akan menimbulkan kesalahan jika pedomannya tidak benar-benar dikuasai. Pedoman transliterasi Arab-Latin ini dirumuskan dengan lengkap mengingat perannya yang penting untuk pembahasan ini. Adapun kaidah trasnliterasi setelah dilakukan perubahan pada penulisan beberapa konsonan, penulisan ta’ul-marbu>thah, dan penulisan kata sandang yang
dilambangkan dengan (
ؿا
) adalah sebagai berikut:A. Penulisan Konsonan
No. Huruf
Arab Nama
Kaidah Keputusan Bersama
Menteri Agama-Menteri
Pendidikan dan Kebudayaan
Perubahan
1
ا
Alif Tidak dilambangkan Tidak dilambangkan2
ب
ba>’ B Bcommit to user
xi
4
ث
tsa>’ S Ts5
ج
Ji>m J J6
ح
cha>’ H Ch7
خ
kha>’ Kh Kh6
د
Da>l D D8
ذ
Dza>l Z Dz10
ر
ra>’ R R11
ز
Zai Z Z12
س
Si>n S S13
ش
Syi>n Sy Sy14
ص
Sha>d S Sh15
ض
Dha>d D Dh16
ط
tha>’ T Th17
ظ
dza>’ Z Zh16
ع
‘ain ‘ ‘18
غ
Ghain G Gh20
ؼ
fa>’ F F21
ؽ
Qa>f Q Qcommit to user
xii
23
ؿ
La>m L L24
ـ
mi>m M M25
ف
Nu>n N N26
و
Wau W W27
ھ
ha>’ H H26
ء
Hamzah `‘ jika di tengah dan di akhir
28
ي
ya>’ Y YB.Penulisan Vokal
1. Penulisan vokal tunggal
No. Tanda Nama Huruf Latin Nama
1.
ﹷ
Fatchah A A2.
ﹻ
Kasrah I I3.
ﹹ
Dhammah U UContoh:
commit to user
xiii 2. Penulisan vocal rangkap
No. Huruf/Harakat Nama Huruf Latin Nama
1.
َ ىَػ
fatchah/ya>’ Ai a dan i2.
َ وَػ
fatchah/wau Au a dan uContoh:
ََف يَك
: kaifaََؿ وَح
: chaula3. Penulisan Mad (Tanda Panjang)
No. Harakat/Charf Nama Huruf/Tanda Nama
1.
اػَػػَََى
fatchah/alif atau ya> a> a bergarisatas
2.
َ ىِػ
kasrah/ya> i> i bergaris atas3.
َ وُػ
dhammah/wau u> u bergaris atasContoh:
ََؿاَق
: qa>laََل يِق
: qi>lacommit to user
xiv
َ وُقَػي
َُؿ
: yaqu>luC. PenulisanTa>’ul-Marbuthah
1) Rumusan MA-MPK adalah kalau pada suatu kata akhir katanya ta>’ul marbu>thah diikuti oleh kata yang menggunakan kata sandang al, serta bacaan
kedua kata itu terpisah maka ta>’ul-marbu>thah itu ditransliterasikan dengan ha
(h)
2) Perubahannya adalahTa>’ul-Marbuthah berharakat fatchah, kasrah, atau
dhammah dan pelafalannya dilanjutkan dengan kata selanjutnya
transliterasinya dengan t, sedangkanta>’ul-marbu>thah sukun/mati transliterasinya dengan h, contoh:
َُم لاَُةَن ػيِدَم لا
َُةَروَػن
: Al-madi>nah Al-Munawwarah atau Al-Madi>natul-Munawwarahَ ةَح لَط
: ThalchahD. Syaddah
Syaddah yang dalam bahasa Arab dilambangkan dengan sebuah tanda () transliterasinya adalah dengan mendobelkan huruf yang bersyaddah tersebut, contohnya adalah:
ََراَنػب
: rabbana>commit to user
xv
َ ةَدِيَس
: sayyidahE. Penulisan Ma‟rifah (
ؿا
)1) Rumusan Menteri Agama-Menteri Pendidikan dan Kebudayaan adalah sebagai berikut:
a) Kata sandang yang diikuti oleh huruf syamsiyyah ditransliterasikan sesuai bunyinya, yaitu huruf i diganti dengan huruf yang sama dengan huruf yang langsung mengikuti kata sandang itu.
b) Kata sandang yang diikuti oleh huruf qamariyyah ditransliterasikan sesuai dengan aturan yang digariskan di depan dan sesuai pula dengan bunyinya. c) Baik diikuti huruf syamsiyyah maupun huruf qamariyyah, kata sandang ditulis terpisah dari kata yang mengikuti dan dihubungkan dengan tanda sambung/hubung, contohnya adalah:
َُلُجرلا
: ar-rajuluَُةَدِيسلا
: as-sayyidatuَُمَلَقلا
: al-qalamucommit to user
xvi 2) Perubahannya adalah sebagai berikut:
a) Jika dihubungkan dengan kata berhuruf awal qamariyyah ditulis al- dan ditulis l- apabila di tengah kalimat, contohnya adalah:
َُد يِدَجاَُمَلَقلا
: al-qalamul-jadi>duَُةَروَػنُماَُةَن ػيِدَما
: Al-Madinatul-Munawwarahb) Jika dihubungkan dengan kata yang berhuruf awal syamsiyyah, penanda
ma‟rifah-nya tidak ditulis, huruf syamsiyyah-nya ditulis rangkap dua dan
sebelumnya diberikan apostrof, contohnya adalah:
َُلُجرلا
: a‟r-rajuluَُةَدِيسلا
: a‟s-sayyidatF. Penulisan Kata
Setiap kata baik ism, fi‟il, dan charf ditulis terpisah. Untuk kata-kata yang dalam bahasa Arab lazim dirangkaikan dengan kata lainnya, transliterasinya mengikuti kelaziman yang ada dalam bahasa Arab. Untuk charf wa dan fa pentransliterasiannya dapat dipisahkan. Contohnya adalah sebagai berikut:
ََ يِقِزارلاَُر ػيَخََوََََُهاَفِإَو
: wa inna>’l-La>ha lahuwa khairu’r-ra>ziqi>nَِم لاَوََل يَك لاَا وُػف وَأَف
ََفاَز ػي
: fa auful-kaila wal-mi>za>ncommit to user
xvii
ََف وُعِجاَرَِه يَلِإَانِإَوَِهاَِإنِإ
: inna> li’La>hi wa inna> ilaihi ra>ji’u>nG. Huruf Kapital
Meskipun dalam bahasa Arab tidak digunakan huruf kapital, akan tetapi dalam transliterasinya digunakan huruf kapital sesuai ketentuan Ejaan Yang Disempurnakan (EYD) dalam bahasa Indonesia. Contohnya adalah sebagai berikut:
َ ؿ وُسَرََِإَ دمََُُاَمَو
: Wa ma> Muchammadun Illa> rasu>lunََلا
ََ يِمَلاَع لاَِبَرَِهَُد م
: Al-Chamdu li’l-La>hi rabbil-‘a>lami>nَُفآ رُق لاَِه يِفََؿِز نُأَيِذلاََفاَضَمَرُر هَش
: Syahru Ramadha>na ladzi unzila fi>hicommit to user
xviii DAFTAR ISI
HALAMAN JUDUL ……….….………...…….……… i
HALAMAN PENGESAHAN ……….….………..………... ii
HALAMAN PERSETUJUAN ……….………..………....…….. iii
HALAMAN PERNYATAAN ……….….………..…..………. iv
HALAMAN MOTTO ……….……….………….…….……. v
HALAMAN PERSEMBAHAN ……….….………….………. vi
KATA PENGANTAR ………...………….……… vii
PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN …………...…….………... x
DAFTAR ISI ……….………..……... xviii
DAFTAR TABEL ……….……….….……….. xxiii
DAFTAR SINGKATAN ……….………..………… xxv
DAFTAR LAMPIRAN ……….…………..…….………….…... xxvi
ABSTRAK ……….……... xxviii
ABSTRACT ……….………... xxix
AL-MULAKHASH ……….………..………...….… xxx
BAB I. PENDAHULUAN 1.1 Latar Belakang Masalah ………...…...…… 1
1.2 Rumusan Masalah ………..……...…. 7
1.3 Tujuan Penelitian ………..…...… 7
1.4 Pembatasan Masalah ……….………...… 7
commit to user
xix
1.6 Landasan Teori ………..……….. 8
1.6.1Teori Penerjemahan ………...………..… 9
1.6.2 Teori Pergeseran Penerjemahan ………..………... 10
1.6.2.1Pergeseran Bentuk ………..……….. 11
1.6.2.1.1 Pergeseran pada Tataran Morfem ... 11
1.6.2.1.2 Pergeseran dalam Tataran Sintaksis ... 12
1.6.2.1.3 Pergeseran pada Kategori Kata ... 12
1.6.2.1.3.1 Pergeseran dari Nomina ke Adjektiva ... 13
1.6.2.1.3.2 Pergeseran dari Nomina ke Verba ... 13
1.6.2.2Pergeseran Makna ……… 13
1.6.2.2.1 Pergeseran dari Makna Generik ke Makna Spesifik dan Sebaliknya ……... 14
1.6.2.2.2 Pergeseran Makna karena Perbedaan Sudut Pandang Budaya ……… 15
1.6.3 Faktor-Faktor Penyebab Pergeseran ……... 15
1.7 Tinjauan Pustaka ……… 18
1.7.1 Pergeseran Bentuk dalam Penerjemahan ……….. 19
1.7.2 Pergeseran Makna dalam Penerjemahan ……….……. 20
1.7.3 Pergeseran Bentuk dan Makna dalam Penerjemahan …… 21
1.8 Metodologi Penelitian ………….……… 22
1.8.1 Sumber Data dan Data ………….……….……… 22
1.8.2 Jenis Penelitian ……….……… 23
commit to user
xx
1.8.4 Analisis Data ………... 25 1.8.5 Penyajian Hasil Analisis ……… 32 1.9 Sistematika Penulisan ………. 33 BAB II. ANALISIS DATA PERGESERAN BENTUK DAN MAKNA
2.1 Analisis Data Pergeseran Bentuk ………..…… 34 2.1.1 Pergeseran pada Tataran Sintaksis Morfem ……….… 35 2.1.2 Pergeseran dalam Tataran Sintaksis dari Kata ke Frasa … 37 2.1.2.1 Pergeseran dari Kata (Nomina) ke Frasa …………..….. 38 2.1.2.1.1 Pergeseran dari Kata (Nomina dengan Penanda Tanwin)
ke Frasa ……….. 38 2.1.2.1.2 Pergeseran dari Kata (Nomina dengan Penanda Alif Lam)
ke Frasa ………..……… 39 2.1.2.1.3 Pergeseran dari Kata (Nomina dengan Penanda Charfu Jar)
ke Frasa ………... 41 2.1.2.1.4 Pergeseran dari Kata (Nomina dengan Penanda Charfu
Nida>'i) ke Frasa ……… 42
2.1.2.1.5 Pergeseran dari Kata (Nomina Berupa Ism Mashdar) ke
Frasa ……….………. 43 2.1.2.1.6 Pergeseran dari Kata (Nomina Berupa Ism Maf„u>l) ke
Frasa ………..………..………….…. 45
2.1.2.1.7 Pergeseran dari Kata (Nomina Berupa Shifah Musyabbahah)
commit to user
xxi
2.1.2.1.8 Pergeseran dari Kata (Nomina Berupa Ism Tafdhi>l)
ke Frasa ……….…..…..… 47
2.1.2.1.9 Pergeseran dari Kata (Nomina Berupa Ism Zama>n) ke Frasa ……….…..…..……. 49
2.1.2.1.10 Pergeseran dari Kata (Nomina Berupa Ism Maka>n) ke Frasa ……….…..…..……. 51
2.1.2.2 Pergeseran dari Kata (Verba) ke Frasa ….…...…..… 52
2.1.2.3 Pergeseran dari Kata (Adjektiva) ke Frasa ……… 53
2.1.3 Pergeseran Kategori Kata ……….………..… 55
2.1.3.1 Pergeseran dari Nomina (Berupa Ism Maka>n) ke Adjektiva ……… 55
2.1.3.2 Pergeseran dari Nomina ke Verba ………..…... 57
2.1.3.2.1 Pergeseran dari Nomina (dengan Penanda Tanwin) ke Verba ……….…..……… 57
2.1.3.2.2 Pergeseran dari Nomina (dengan Penanda Alif Lam) ke Verba …………... 59
2.1.3.2.3 Pergeseran dari Nomina (dengan Penanda Charfu Jar) ke Verba ………... 60
2.2 Analisis Data Pergeseran Makna ………....…….… 62
2.2.1 Pergeseran dari Makna Generik ke Makna Spesifik ....…… 62
commit to user
xxii
2.2.1.2 Pergeseran dari Makna Generik (dalam Nomina dengan
Penanda Tanwin) ke Makna Spesifik …………..……… 65
2.2.1.3 Pergeseran dari Makna Generik (dalam Nomina dengan Penanda Charfu Jar) ke Makna Spesifik ………….…… 66
2.2.2 Pergeseran dari Makna Spesifik (dalam Nomina dengan Penanda Tanwin) ke Makna Generik ……….……. 68
2.2.3 Pergeseran Makna Disebabkan oleh Perbedaan Sudut Pandang Budaya ………..….. 70
2.2.3.1 Pergeseran Makna Disebabkan oleh Perbedaan Sudut Pandang Budaya (dalam Nomina dengan Penanda Tanwin) …… 70
2.2.3.2 Pergeseran Makna Disebabkan oleh Perbedaan Sudut Pandang Budaya (dalam Nomina dengan Penanda Alif Lam) ..… 73
BAB III. PENUTUP 3.1 Kesimpulan ……….……… 76
3.2 Saran ………..……….….…... 77
DAFTAR PUSTAKA ……….……….……….…..……….... 79
commit to user
xxiii
DAFTAR TABEL
Tabel 1 Pergeseran pada Tataran Morfem ………... 36 Tabel 2 Pergeseran dari Kata (Nomina dengan Penanda Tanwin)
ke Frasa ………...………... 38
Tabel 3 Pergeseran dari Kata (Nomina dengan Penanda Alif
Lam) ke Frasa ………...……….. 40
Tabel 4 Pergeseran dari Kata (Nomina dengan Penanda Charfu
Jar) ke Frasa ………...……… 41
Tabel 5 Pergeseran dari Kata (Nomina dengan Penanda Charfu
Nida>'i) ke Frasa ………...………….…… 42
Tabel 6 Pergeseran dari Kata (Nomina Berupa Ism Mashdar)
ke Frasa ………...……….…... 43 Tabel 7 Pergeseran dari Kata (Nomina Berupa Ism Maf„u>l)
ke Frasa ………...……….…... 45
Tabel 8 Pergeseran dari Kata (Nomina Berupa Shifah
Musyabbahah) ke Frasa ………...…….…. 46
Tabel 9 Pergeseran dari Kata (Nomina Berupa Ism Tafdhi>l)
ke Frasa ………...……….…... 48 Tabel 10 Pergeseran dari Kata (Nomina Berupa Ism Zama>n) ke
Frasa ………....…….…. 49 Tabel 11 Pergeseran dari Kata (Nomina Berupa Ism Maka>n) ke
Frasa ………....…….…. 50 Tabel 12 Pergeseran dari Kata (Verba) ke Frasa ………….…….. 52 Tabel 13 Pergeseran dari Kata (Adjektiva) ke Frasa ………. 53 Tabel 14 Pergeseran dari Nomina (Berupa Ism Maka>n) ke
Adjektiva ………..…….…. 56
Tabel 15 Pergeseran dari Nomina (dengan Penanda Tanwin)
commit to user
xxiv
Tabel 16 Pergeseran dari Nomina (dengan Penanda Alif Lam)
ke Verba ………...………...…... 59 Tabel 17 Pergeseran dari Nomina (dengan Penanda Charfu Jar)
ke Verba ………...………..….…... 60 Tabel 18 Pergeseran dari Makna Generik (dalam Verba)
ke Makna Spesifik ………...………... 63 Tabel 19 Pergeseran dari Makna Generik (dalam Nomina dengan
Penanda Tanwin) ke Makna Spesifik ..…………... 65 Tabel 20 Pergeseran dari Makna Generik (dalam Nomina dengan
Penanda Charfu Jar) ke Makna Spesifik ……….... 66 Tabel 21 Pergeseran dari Makna Spesifik (dalam Nomina dengan
Penanda Tanwin) ke Makna Generik ………... 68 Tabel 22 Pergeseran Makna Disebabkan olehPerbedaan Sudut Pandang
Budaya (dalam Nomina dengan Penanda Tanwin) ……. 70 Tabel 23 Pergeseran Makna Disebabkan olehPerbedaan Sudut Pandang
commit to user
xxv
DAFTAR SINGKATAN
commit to user
xxvi
DAFTAR LAMPIRAN
Lampiran 1 Pergeseran pada Tataran Morfem ………... 80 Lampiran 2 Pergeseran dari Kata (Nomina dengan Penanda Tanwin)
ke Frasa ………...………... 81
Lampiran 3 Pergeseran dari Kata (Nomina dengan Penanda Alif
Lam) ke Frasa ………...……….. 82
Lampiran 4 Pergeseran dari Kata (Nomina dengan Penanda Charfu
Jar) ke Frasa ………...……… 83
Lampiran 5 Pergeseran dari Kata (Nomina dengan Penanda Charfu
Nida>'i) ke Frasa ………...………….…… 85
Lampiran 6 Pergeseran dari Kata (Nomina Berupa Ism Mashdar)
ke Frasa ………...……….…... 86
Lampiran 7 Pergeseran dari Kata (Nomina Berupa Ism Maf„u>l)
ke Frasa ………...……….…... 86
Lampiran 8 Pergeseran dari Kata (Nomina Berupa Shifah
Musyabbahah) ke Frasa ………...…….…. 86
Lampiran 9 Pergeseran dari Kata (Nomina Berupa Ism Tafdhi>l)
ke Frasa ………...……….…... 88
Lampiran 10 Pergeseran dari Kata (Nomina Berupa Ism Zama>n) ke
Frasa ………....…….…. 89
Lampiran 11 Pergeseran dari Kata (Nomina Berupa Ism Maka>n) ke
Frasa ………....…….…. 89
Lampiran 12 Pergeseran dari Kata (Verba) ke Frasa ………….…….. 89 Lampiran 13 Pergeseran dari Kata (Adjektiva) ke Frasa ………. 90 Lampiran 14 Pergeseran dari Nomina (Berupa Ism Maka>n) ke
Adjektiva ………..…….…. 90
Lampiran 15 Pergeseran dari Nomina (dengan Penanda Tanwin)
commit to user
xxvii
Lampiran 16 Pergeseran dari Nomina (dengan Penanda Alif Lam)
ke Verba ………...………...…... 91
Lampiran 17 Pergeseran dari Nomina (dengan Penanda Charfu Jar)
ke Verba ………...………..….…... 92
Lampiran 18 Pergeseran dari Makna Generik (dalam Verba)
ke Makna Spesifik ………...………... 93 Lampiran 19 Pergeseran dari Makna Generik (dalam Nomina dengan
Penanda Tanwin) ke Makna Spesifik ..…………... 94 Lampiran 20 Pergeseran dari Makna Generik (dalam Nomina dengan
Penanda Charfu Jar) ke Makna Spesifik ……….... 94 Lampiran 21 Pergeseran dari Makna Spesifik (dalam Nomina dengan
Penanda Tanwin) ke Makna Generik ………... 95 Lampiran 22 Pergeseran Makna Disebabkan olehPerbedaan Sudut Pandang
Budaya (dalam Nomina dengan Penanda Tanwin) ……. 96 Lampiran 23 Pergeseran Makna Disebabkan olehPerbedaan Sudut Pandang
commit to user
xxviii ABSTRAK
Ulfah Haniyatur Rofi’ah. NIM C1011046. 2015. Pergeseran Bentuk dan Makna dalam Penerjemahan Teks Drama Ma'sa>tu Zainab Karya Ali Ahmad Ba>katsi>r.
Skripsi Program Studi Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas Maret Surakarta.
Penelitian ini membahas jenis-jenis pergeseran bentuk dan makna dalam penerjemahan teks drama Ma'sa>tu Zainab. Tujuan dari penelitian ini adalah mendeskripsikan jenis-jenis pergeseran bentuk dan makna dalam penerjemahan teks drama Ma'sa>tu Zainab. Penelitian ini berlandaskan pada teori pergeseran dalam penerjemahan, meliputi pergeseran bentuk dan makna. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah kualitatif deskriptif. Sumber data berupa teks drama Ma'sa>tu Zainab Karya Ali Ahmad Ba>katsi>r. Data dikumpulkan dengan metode non interaktif yaitu pencatatan dokumen. Analisis data dalam penelitian ini, meliputi reduksi data, sajian data, serta penarikan simpulan dan verifikasi.
Hasil dalam penelitian ini dapat disimpulkan sebagai berikut: Pertama, terdapat pergeseran bentuk dalam penerjemahan yang disebabkan oleh adanya perbedaan struktur BSu dan BSa. Pergeseran bentuk, meliputi pergeseran tataran morfem, pergeseran tataran sintaksis, dan pergeseran kategori kata. Kedua, pergeseran makna dalam penerjemahan disebabkan oleh tidak adanya padanan kata yang sangat tepat dalam BSu di BSa serta adanya perbedaan budaya antara BSu dan BSa. Pergeseran makna, meliputi pergeseran makna dari makna generik ke spesifik dan sebaliknya, serta pergeseran makna yang disebabkan oleh perbedaan sudut pandang budaya.
commit to user
xxix ABSTRACT
Ulfah Haniyatur Rofi’ah. Student Registration Number C1011046. 2015. Form and
Meaning Shift in the Ma'sa>tu Zainab Drama Text Translation Written by Ali Ahmad Ba>katsi>r.
Thesis of Arabic Literature Department, Faculty of Cultural Sciences, Sebelas Maret University Surakarta.
This research discusses the kinds of form and meaning shift in the Ma'sa>tu Zainab drama text translation. The purposes of this research are to describe the kinds of form and meaning shift in the Ma'sa>tu Zainab drama text translation. The method used in this research is qualitative descriptive. The data source is Ma'sa>tu Zainab Zainab drama text written by Ali Ahmad Ba>katsi>r. The data are collected by non-interactive method. The data analyzing in this research are including: data reduction, data display, conclusion and verification.
This research can be concluded as follow: First, forms shift in the translation are caused by structural differences between source language and target language. The forms shift, include morpheme strata shifting, syntax strata shifting, and word category shifting. Second, meaning shift in the translation is caused by the absence of quitely equivalent word between source language and target language. The meaning shift is also caused by the cultural differenciation between source language and the target language. The meaning shift consist of meaning shift from generic meaning into the specific one or vice versa, and the meaning shift which is caused by the cultural differenciation point of view.