A STUDY OF HUMOR TRANSLATION IN J.K.ROWLING'S "HARRY POTTER AND CHAMBER OF SECRET" AS TRANSLATED BY LISTIANA SRISANTI.
Teks penuh
Dokumen terkait
The dominant type of translation in this research is literal translation.The second is that there are three kinds of translation variations which occur in English-Indonesian
While Maurits D.S Simatupang, in his book, Pengantar Teori Terjemahan , stated that translating is transferring the meaning exist in the SL (source language) to the TL
This thesis has been approved by Board of Examiners, Strata 1 Study Program of English Language, Faculty of Languages and Letters, Dian Nuswantoro University on March
On page 16, the sentence "Bad Dobby!" translated into Indonesian language, "Dobby jelek!" In the writer's opinion, this translation could be misleading.. It
The result of the analysis shows that translator applied all types of shift; level shift and category as procedure of making equivalence in translating the novel
While Maurits D.S Simatupang, in his book, Pengantar Teori Terjemahan , stated that translating is transferring the meaning exist in the SL (source language) to the TL
“You’re — you’re writing to him, are you?” said Uncle Vernon, in a would-be calm voice — but Harry had seen the pupils of his tiny eyes contract with sudden fear.. “Well
Scrimgeour turned slowly on the spot and exchanged an incredulous look with Fudge, who really did manage a smile this time as he said kindly, “The trouble is, the other side can