• Tidak ada hasil yang ditemukan

UPLOADED BY ATTACHMENTS TRENDING VIEWS

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2018

Membagikan "UPLOADED BY ATTACHMENTS TRENDING VIEWS"

Copied!
20
0
0

Teks penuh

(1)

9/21/2015 La traductologie de corpus : étude de cas et enjeux | Rudy Loock - Academia.edu

La traductologie de corpus : étude de cas et enjeux

(2)
(3)

9/21/2015 La traductologie de corpus : étude de cas et enjeux | Rudy Loock - Academia.edu

 

In D’

AMELIO, N. (éd.),Au c œ  ur de la démarche traductive : débat entre concepts et sujets.Mons : CIPA, pp. 99-116.

méthodes de la linguistique de corpus aux textes traduits, proposant ainsi une  vision plus descriptive que prescriptive de la traduction (Laviosa 2002 : 18). Le texte traduit a alors acquis un statut d’objet d’étude scientifique digne d’intérêt pour lui-même plut t que la pâle copie d’un original par essence authentique. Dès lors, il ne s’agissait plus de comparer texte-source et texte-cible mais de comparer des (plus ou moins grands) ensembles de textes traduits avec des textes non-traduits pour une langue donnée. Depuis, groupes de recherche, collaborations internationales, colloques et ouvrages sur le sujet se sont multipliés. On pourra citer évidemment les travaux de Mona Baker, pionnière en la matière, mais aussi ceux de Sarah Laviosa, de Maeve Olohan et de Richard Xiao ; les groupes de recherche comme ceux de l’Université de Gand ( http://translationstudies.hogent.be/ ), de l’Université de Manchester ( http://www.llc.manchester.ac.uk/ctis/ ), ou de

l’Université de Petrozavodsk 

( http://www.petrsu.ru/Faculties/Balfin/translation_e.html ) ; du c té des événements, on pourra citer les grands colloques internationaux Using Corpora in  Contrastive and  Translation Studies (UCCTS) 2008 et 2010 organisés par Richard Xiao d’Edge Hill University, ou encore Methodological Advances in Corpus-Based Translation  Studies , organisé à l’Université de Gand en 2010. 

La traductologie de corpus correspond donc à une approchelinguistique des phénomènes de traduction. Nous ne souhaitons pas entrer ici dans le débat métathéorique sur la place qui revient à la traductologie et à la linguistique  – la traductologie est-elle une branche de la linguistique ou est-ce l’inverse ? – même si le débat sur ce sujet continue de faire rage ( cf. dans Milliaressi (2011), les articles de Ladmiral, pour qui la traductologie sort du champ de la linguistique pour aboutir à une esthétique littéraire de l’écriture, et de Rastier, pour qui la traductologie résulte des développements interprétatifs de la linguistique et ne doit donc pas être une discipline indépendante.) En revanche, il semble indéniable que la traductologie de corpus, possiblement combinée à des visées prescriptives d’ordre pédagogique comme nous l’entendons, œuvre dans le sens du respect de ce que Ladmiral nomme une fidélité d’ordre linguistique, qui vise l’exactitude philologique, par opposition à une fidélité « littérale », qui est avant tout une question d’esthétique littéraire et dont les fameuses belles infidèles en serait l’extrême illustration (Ladmiral 2011 : 45-47). L’approche adoptée ici n’est donc pas littéraire, mais linguistique, et s’assume comme telle.

(4)

9/21/2015 2. Exemples d études et de projets collaboratifsLa traductologie de corpus : étude de cas et enjeux | Rudy Loock - Academia.edu

2.1. Corpus utilisés

La traductologie de corpus s’est donc beaucoup développée depuis une

 

In D’

AMELIO, N. (éd.),Au c œ  ur de la démarche traductive : débat entre concepts et sujets.Mons : CIPA, pp. 99-116.

dizaine d’années, avec notamment l’avènement des corpus électroniques, unilingues et/ou multilingues, qui ont permis de mener des recherches que la collection non-informatisée de données ne permettait pas nécessairement ou rendait tout du moins (très) fastidieuse. Il convient cependant de faire remarquer que traductologie de corpus ne signifie pas nécessairement traductologie de corpus électronique ; des recherches se font également sur corpus non-électroniques avec des résultats tout à fait probants et intéressants ( e.g. De Sutter & Van de Velde 2010). L’un des objectifs méthodologiques de l’étude pilote présentée dans la section 4 est d’ailleurs de comparer les résultats obtenus selon le type de corpus exploité, électronique ou non électronique. Nous avons-nous-même, dans un article intitulé « ‘Parce qu’en plus il faut traduire la syntaxe ?!’: Contraintes et stratégies dans la traduction de la structuration d’un texte » (Loock 2009), montré que l’exploitation de corpus non-informatisés (en l’occurrence des romans traduits) pouvait permettre de mettre au jour certaines régularités en matière de traduction.3Enfin, il est également possible d’exploiter le web comme corpus, en dépit des limites de l’outil qui poussent parfois certains linguistes et traductologues à rejeter cette possibilité ( cf. Loock  (2010: 25-27) pour un résumé des enjeux et du débat). Ainsi, une étude menée par Grefenstette (1998: 3) a montré que des comptages effectués sur le web par des moteurs de recherche pouvaient déterminer la bonne traduction parmi n   traductions envisageables : si le composé N1 P N2  groupe de travail  a potentiellement quinze traductions possibles en anglais (  groupe peut se traduire par cluster , group, grouping , concern et collective ; travail peut se traduire par work, labour or labor  ), des chiffrages effectuées sur l’internet montrent quework group est bien plus

3 Ainsi les traducteurs professionnels, lorsquils traduisent du français vers langlais, font très

régulièrement dispara tre les propositions clivées ( C’EST [] QUI ), au profit de phrases au

schéma canonique SVO (i), et remplacent les subordonnées relatives par des syntagmes, adjectivaux (iia) ou prépositionnels (iib), ou par des participiales antéposées (iic), et ce, de façon régulière :

(i) a. Et tout d'un coupc'est David qui prend la parole, en fixant les marches de l'escalier

au milieu desquelles coule une rivière.

=> Then, suddenly, David starts to speak, staring at the river running down the steps.

b. Ce sont tout d'abord les murs qui subissent une grande secousse latérale. => First the walls were shaken by a big lateral tremor.

(ii) a. You mean, you're trying to design a computerthat thinks like a human being?

=> Dois-je comprendre que vous essayez d'élaborer un ordinateur capable de penser comme un être humain?

b. Or we may develop computers that are carbon-based, like biological organisms,

instead of silicon-based ones.

(5)

9/21/2015 biologiques, au lieu qu'ils soient à base de silicone.La traductologie de corpus : étude de cas et enjeux | Rudy Loock - Academia.edu

c. Annabelle Rverdale, who had been roused from her torpor by this exchange, gave

a little splutter of laugh, and then, in the ensuing silence, tried to pretend she hadn't.

=> Tirée de sa torpeur par cette discussion, Annabelle Riverdale a éclaté d'un petit rire et précipitamment battu en retraite dans le silence consécutif.

 

In D’

AMELIO, N. (éd.),Au c œ  ur de la démarche traductive : débat entre concepts et sujets.Mons : CIPA, pp. 99-116.

fréquent que n’importe quelle autre combinaison et représente donc la traduction la plus probable. De même, nous avons montré dans Loock (à para tre), que l’usage lexical en matière de référence à la grippe touchant la volaille (  grippe aviaire en

français, bird flu en anglais) pouvait être déterminé par des comptages effectués au moyen des moteurs de recherche sur l’internet. Les traducteurs spécialisés ne s’y  trompent pas et ont souvent recours à l’internet pour leurs recherches documentaires ou pour évaluer la qualité des traductions. A l’heure actuelle, en revanche, les moteurs de recherche ne permettent pas de distinguer TT des TNT et peu d’études situées dans le cadre défini supra ont recours aux données compilées grâce au web.

2.2. Phénomènes étudiés

L’axe de recherche le plus exploré dans le cadre de la traductologie de corpus

a sans aucun doute été la recherche des différences entre langue traduite (LT) et langue non traduite/originale (LNT). En comparant pour une même langue textes traduits (TT) et textes non traduits (TNT), les chercheurs ont cherché à démontrer la spécificité, indépendamment des textes sources, de la langue traduite, qui n’est ni tout à fait la même ni tout à fait une autre par rapport à la langue originale. Il s’agit donc de mettre au jour des différences linguistiques intra-langagières qui sont la résultante  –  certains parleront de résidu  –  de l’opération de traduction. La conclusion de ces études a été qu’il existe en effet des différences significatives et récurrentes entre LT et LNT, renvoyant à diverses étiquettes décernées à la LT comme par exemple le translationese (Toury 1980, Gellerstam 1986). D’autres, plus nuancés peut-être – le suffixe – ese confèrant au termetranslationese une connotation péjorative – ,4 parlent de troisième code ( third code , Frawley 1984) ou d’interlangue ( interlanguage , Selinker 1972). Ces différences entre LT et LNT seraient même si significatives qu’il semble désormais possible d’identifier les TT par ordinateur, de façon plus fiable qu’en ayant recours au jugement de traducteurs professionnels (Baroni & Bernardini 2006), ou tout simplement en comparant de façon automatique la représentation des outils grammaticaux (pronoms, connecteurs, articles) entre LT et LNT (Koppel & Ordan, à para tre).

(6)

9/21/2015 La traductologie de corpus : étude de cas et enjeux | Rudy Loock - Academia.edu

subordonnant that après les verbes de dire toujours en anglais (Baker & Olohan 2000) ou encore la présence ou absence du sujet syntaxique en espagnol (Jiménez- 

4A noter à ce propos le slogan dune société britannique spécialisée dans la traduction, Hermes

 Translations U.K.:Readable English, not translationese!  

 

In D’

AMELIO, N. (éd.),Au c œ  ur de la démarche traductive : débat entre concepts et sujets.Mons : CIPA, pp. 99-116.

Crespo 2010) ; celle sur l’extraposition ou non du syntagme prépositionnel en allemand et en néerlandais (De Sutter & Van de Velde 2010), ou encore les études plus générales sur les items lexicaux et grammaticaux de Laviosa (1996, 1997, 1998,

2002).

Cappelle montre ainsi, en exploitant les corpus électroniques BNC et Intersect , que l’anglais traduit a moins recours que l’anglais original au cadrage satellitaire typique des langues germaniques en général, à savoir aux verbes de manière suivis d’une préposition ou d’une particule afin de véhiculer la direction (1). L’anglais traduit, ici du français, a alors davantage recours au cadrage verbal, typique des langues romanes en général (2), où c’est le verbe qui exprime la direction.

(1) a. She swam across the river.

b. Sie durchschwamm den Fluss. [V = manière]

(2) a. Elle traversa la rivière à la nage/en nageant. b. Atraves el río a nado. [V = direction]

De la même manière, De Sutter & Van de Velde (2010) montrent que l’extraposition du syntagme prépositionnel (3b-4b, par opposition à la non-extraposition en 3a-4a) est moins fréquente en allemand et néerlandais traduits qu’en allemand et néerlandais non traduits.

(3) a. Hij / begint / met Benting / te praten /over de politieke toestand. 

b. Hij / begint / met Benting over de politieke toestand/ te praten.

‘ Il commence à parler avec Benting de la situation politique.’  

(4)  a. ob / ich das Kind / bewahren konnte / vor unserer Sprache 

b. ob / ich das Kind vor unserer Sprache/ bewahren konnte

‘ si je pouvais protéger l ’ enfant de notre langage ’  

Bien que l’extraposition soit plus fréquente en néerlandais qu’en allemand et qu’il existe toute une série de contraintes régissant l’extraposition/la non-extraposition du SP ( e.g. sa définitude, sa fonction syntaxique), on constate, toutes choses étant égales par ailleurs, que l’extraposition est statistiquement moins présente en LT

(7)

9/21/2015 La traductologie de corpus : étude de cas et enjeux | Rudy Loock - Academia.edu

qu ’

en LNT.

 A l’inverse, l’étude de Baker & Olohan (2000) montre que l’on trouve davantage de that  après les verbes de dire ( say, tell, report … ) dans les TT anglais que dans les  TNT. De la même manière, Jiménez-Crespo (2010) montre que les TT de son

 

In D’

AMELIO, N. (éd.),Au c œ  ur de la démarche traductive : débat entre concepts et sujets.Mons : CIPA, pp. 99-116.

corpus espagnol (sites internet en espagnol original et traduit) témoignent d’une présence plus importante du sujet syntaxique, optionnel puisque l’espagnol est une langue pro-drop, que les TNT. On pourra également citer l’étude de Balask (2008),

qui montre que le même lexème (en l n’appara t pas dans des configurations lexico-grammaticales similaires en hongrois traduit et en hongrois non-traduit. En particulier, sa fréquence est plus importante en LT, amenant une variété lexicale moins importante qu’en LNT.

Enfin, dans un cadre plus général, Laviosa (1996, 1997, 1998, 2002) montre que la  variété lexicale est moins importante en anglais traduit qu’en anglais non-traduit (différence de ratio type/token) et que la densité lexicale est également moins importante (ce qui signifie que la densité grammaticale, elle, l’est davantage). Elle montre également que les phrases ont tendance à être moins longues en LT qu’en LNT (pour les textes journalistiques uniquement).

3. Questions importantes et enjeux

(8)

9/21/2015 normalisation : moindre recours à des synonymes afin de véhiculer le mêmeLa traductologie de corpus : étude de cas et enjeux | Rudy Loock - Academia.edu

(9)
(10)
(11)
(12)
(13)
(14)
(15)
(16)
(17)
(18)
(19)
(20)

9/21/2015 La traductologie de corpus : étude de cas et enjeux | Rudy Loock - Academia.edu

Job Board About Press Blog People Terms Privacy Copyright  We're Hiring!  Help Center

Find new research papers in: Physics Chemistry Biology Health Sciences Ecology Earth Sciences Cognitive Science Mathematics Computer Science Engineering

Academia © 2015

Referensi

Dokumen terkait

Hal ini bertentangan dengan Perpres No.54 tahun 2010 berserta perubahannya Perpres No.70 tahun 2012 pasal 6 huruf e dan penjelasan pasal tersebut diatas pada poin a, juga tidak

Dengan demikian ada kontribusi antara daya ledak tungkai terhadap kemampuan tolak peluru dalam olahraga atletik pada siswa SDN Inti 2 Pewunu Kabupaten

PANITIA PENGADAAN PEMBANGUNAN JALAN, JEMBATAN DAN GEDUNG NILAI DIATAS 200 JUTA RUPIAH. DINAS BINA MARGA DAN TATA RUANG

Berdasarkan Berita Acara Evaluasi Aritmatik Nomor : II/1/9/PAN-KPBA/DISHUBKOMINFO/MU/2013 tanggal 01 Maret 2013, Pekerjaan Konstruksi Perkerasan Baru Apron Dan Jalan

Untuk pembuktian kualifikasi dilapangan, diharapkan agar semua jenis peralatan yang diusulkan dalam dokumen penawaran untuk dihadirkan dalam kondisi sebagaimana yang

[r]

Kepada perusahaan/peserta pelelangan yang berkeberatan terhadap Hasil Seleksi Umum ini diberikan kesempatan untuk mengajukan sanggahan secara tertulis melalui

Aktivitas Antiproliferatif Ekstrak Metanol Daun Pereskia grandifolia Haw terhadap Berbagai Sel Kanker.. Antiproliferative Activity of Methanol Extract of Pereskia grandifolia