vi
ACKNOWLEDGMENTS
First of all the present writer would like to express the highest praise and
thankfulness to Allah S.W.T because of His blessing, the present writer can write
and finish this job training report.
In arranging this job training report, a lot of people have helped the present
writer. Therefore in this valuable chance, the present writer wants to express the
appreciation to the following:
1. The present writer beloved parent, thank you for the endless love, pray and
support that is given to her throughout her life,
2. Prof. Dr. Moh. Tadjuddin, M.A. as the Dean of Faculty of Letters in
Indonesia University of Computer, thank you so much.
3. Dr. Juanda, as the Head of English Department in Indonesia University of
Computer, thank you so much.
4. The writer’s advisor, Nungki Heryati, S.S., M.A., thank you for your guidance and valuable advices to accomplish this job training report.
5. The Coordinator of The Job Training, Asih Prihandini, S.S., M.Hum., thank
you for your support;
6. All Balai Bahasa Bandung staffs who gave the opportunity to the present
writer to conduct job training there. Especially Ummi Kulsum S.S as the
vii
7. All my friends Kang Ali, Belo “Trisa Sepdiani”, Nonoy “Vini”, Cantik
“Vivi”, Ceuceu “Lisna”, Dania, Abang “Pian”, Oom “Rian”, Kang Willy,
Kak Aldo, Ivan “Irvan Sapardiansyah”, Adi “Upay Tonji”, Daliman, Indra, Wildan and others that cannot be mentioned one by one. Thank you for
encouraging me to not give up.
8. All English Department lecturers, staffs and students, thank you so much.
The present writer expects that this job training report will be useful for us.
This report is not excellent so the critics and advices are really pleased.
Bandung, December 2013
viii CONTENTS
ABSTRACT iv
ABSTRAK v
ACKNOWLEDGEMENT vi
CONTENTS viii
CHAPTER I: INTRODUCTION
1.1. Background 1
1.2. Scope 2
1.3. Objective 2
1.4. Significant to Knowledge 2
1.5. The Framework of the Theory 3
1.6. Research Method 3
1.7. Place and Time 3
CHAPTER II: GENERAL DESCRIPTION OF BALAI BAHASA
2.1. Description of Balai Bahasa Bandung 5
2.2. The Objectives of Balai Bahasa Bandung 5
2.3. Job Position and Coordination 6
2.4.1. Job Position 6
2.4.2. Job Coordination 6
CHAPTER III: THE DESCRIPTION OF THE ACTIVITIES
3.1. The comparative Study of proverb in 8
English and Indonesia
3.1.1. Explanation 8
3.1.2. Analysis 8
3.2. Problems and Solutions 13
CHAPTER IV: CONCLUSIONS AND SUGGESTION
4.1. Conclusion 15
ix REFERENCES
APPENDICES
REFERENCES
1. Badudu, Dr. J.S., 1983, Belajar Memahami Peribahasa. Bandung: Pustaka Prima.
2. Gilang, 2012, Masyarakat Indonesia Makan Beras 139 Kg/Orang/Tahun, October 2012. Retrieved on November 2, 2013 from http://bangka.tribunnews.com/2012/10/31/masyarakat-indonesia-makan-beras-139-kgorangtahun/.
3. Kus, Ana L., 2011, Minum Susu Segar Belum Jadi Kebiasaan, December 2013.
Retrieved on November 3, 2013 from
http://health.kompas.com/read/2011/05/31/15400127/Minum.Susu.Segar.Belum. Jadi.Kebiasaan.
4. Manster, H, Marhn, 2007, The Facts of File Dictionary of Proverb, Facts on file: New York.
5. Mieder, W, 2004, Proverbs: A Handbook. London: Greenwood Press.
6. Minh Ngoc, D., 2010, A Cross-Cultural Study on Weather proverbs In English
and Vietnamese, May 2010. Retrieved on December 9, 2013 from
http://www.scribd.com/doc/32025796/a-cross-cultural-study-on-weather- proverbs-in-english-and-vietnamese-%C4%90%E1%BB%97-Th%E1%BB%8B-Minh-Ng%E1%BB%8Dc-QHF-1-2006.
7. Rain, Dewne, 2006, Everyday English Proverb- Peribahasa Inggris Sehari-hari, Gramedia Pustaka Utama.
8. Sudyarto, Sides. 2009. Manusia dan Bahasa. Jakarta: RayaKultura.
9. Team redaction, 2012, Ciputra: Indonesia Butuh Banyak Orang Kreatif, September 2012. Retrieved on November 2, 2013 from http://www.infobanknews.com/2012/09/ciputra-indonesia-butuh-banyak-orang-kreatif/.
10. Team redaction, 2012, The History of Apple Pie in American Popular Culture, July 2012. Retrieved on November 2, 2013 from http://www.solofoods.com/news/history-apple-pie-american-popular-culture. 11. Team redaction, 2013, Warga Amerika Tak Lagi Tertarik Jadi Karyawan,
12. Udiyawati, Eri, 2013, Indonesia Megah dengan Hutan, December 2013.
Retrieved on November 2, 2013 from
1
CHAPTER I INTRODUCTION
1.1. Background
As the social beings, people need a language as the way to communicate
or interact with a purpose to express intents, feelings, or ideas to another
individual. The usage of language that is used by individual or group in
interaction to establish the culture, which can be judged good or bad depend on
the language ethics of a person or group. One of the language use in
communication uses figurative meaning called peribahasa or proverb.
The proverb is commonly used in daily life as a motto that closely related
to social and cultural aspects because the proverb is used to describe a variety of
activities, conditions and purposes in social life. Since the time of the ancestors,
Indonesian people have known proverb and how to use it. Function and
distribution of proverb was made orally by the public to express praise, satire or
parable.
The case above makes the present writer interested to conduct the
research about proverb. During the job training, before the present writer
compares and explains the proverb, and the present writer doing the research by
finding what the proverb definition is, collecting the data, discussing how to know
or understand its meaning, and then how the proverb is formed and socialized in
2
writer interests to compare proverb between English and Indonesia that have the
same meaning in terms of culture, then take a title English and Indonesia
Proverb: a Comparative Study.
1.2. Scope
In this job training report, the present writer discusses what cultural
value that influences the formation of the proverb in English and
Indonesia.
1.3. Objective
1. To describe cultural value that influences the formation of the proverb
in English and Indonesia;
2. To fulfill the job training course;
3. To describe the proverb from the book.
1.4. Significant to Knowledge
The report purpose is to make the reader know and understand the
comparison of proverb that is used in every culture such as in English and
Indonesian language as well as to know why the word that is used in a proverb
3
1.5. The Framework of The Theory
Meider has defined the proverb as "a short, generally known sentence of
the folk which contains wisdom, truth, morals, and traditional views in a
metaphorical, fixed and memorizable form and which is handed down from
generation to generation". (1985: 119). So, proverb has known since the time of
ancestor as language that have a figurative language contains an advice,
education, values life and being a culture heritage from generation to generation.
1.6. Research Method
The present writer uses the analytic descriptive method in this report.
Whitney says that:
“Analytic descriptive method is fact-finding with the proper
interpretation. In that method, the present writer could compare the
data and the case. Determining and analyzing are also used in this method”. (1960: xx)
Descriptive method learns about the problem in society, the ordinances that
are applicable in society and a certain situation, includes about relation of an
activity, attitude, a viewing, and processing that are running and the influencing of
a phenomenon.
1.7. Place and Time
The present writer conducted the job training in Balai Bahasa Bandung
4
about two months, started on July 16 until September 8, 2013. The present writer
5
CHAPTER II
THE GENERAL DESCRIPTION OF BALAI BAHASA BANDUNG
2.1 Description of Balai Bahasa Bandung
The 36th article of UUD 1945 states that bahasa resmi negara adalah
bahasa Indonesia. Based on that article, in 1948 the Government of Republic of
Indonesia found the institution, namely Pusat Bahasa, in order to protect,
construct and develop the Indonesian and indigenous language. The position of
Pusat Bahasa is under the Department of Education.
Pusat Bahasa has 22 branches in Indonesia such as Balai Bahasa Aceh,
Balai Bahasa Medan, Balai Bahasa Padang, Balai Bahasa Pekanbaru, Kantor
Bahasa Jambi, Balai Bahasa Palembang, Kantor Bahasa Lampung, Balai Bahasa
Bandung where the writer conducted the job training, and others.
This institution was officially established in September 1999 and located at
the Sumbawa No. 11, Bandung. The primary task of Balai Bahasa Bandung is to
develop, to increase, and to protect the language and literature both of Indonesia
and indigenous language in West Java.
2.2. The Objectives of Balai Bahasa Bandung
The objectives of Balai Bahasa Bandung can be described:
1. To improve the quality of linguistics and literature;
2. To increase the positive attitude towards linguistics and literature;
6
4. To develop the manpower in linguistics and literature field; and
5. To improve the cooperation.
2.3. Job Position and Coordination
In this sub chapter, the writer explains about the job position and the
coordination when the writer conducted the job training which is in Balai Bahasa
Bandung.
2.3.1. Job Position
In Balai Bahasa Bandung, the present writer was assigned as the technical
staff of linguistics. The jobs that were given to the present writer including:
translating books, researching proverbs, and editing structure of sentence of
books.
2.3.2 Job Coordination
During job training process, the present writer coordinated with some staffs:
1. Drs. Muh. Abdul Khak, M.Hum
a. Job Position : The Head of Balai Bahasa Bandung
b. Job Authorities : Allowing the present writer to conduct the Job
Training
c. Job Responsibilities : Monitoring the program in Balai Bahasa Bandung
2. Ummi Kulsum. S.S
7
b. Job Authorities : Giving the job and grade to the present writer
c. Job responsibilities : Monitoring the present writer during did the job
training
3. Anne Erlyane
a. Job Position : The Head of Administration
b. Job Authorities : Receiving the present writer to conduct the Job
Training
8
CHAPTER III
THE DESCRIPTION OF THE ACTIVITIES
3.1 The comparative Study of proverb in English and Indonesia 3.1.1 Explanation
During job training in Balai Bahasa Bandung, the present writer did a
research about language and found a case of language, which is used in every
country, reflects their country or culture itself. One of language forms is
peribahasa or proverb. The proverb is a language contains figurative language.
The present writer is interested to compare proverb in Indonesia and English
which has a same meaning and the research focuses on the language used in every
country to show how the language reflects their culture or country.
3.1.2. Analysis
Marhn H Manster (2007: xx) defines “A proverb is a saying, usually short,
that express a general truth about life. Proverbs give advice, make an
observation, or present a teaching in a succinct and memorable way. This
dictionary covers the main English-language proverbs that are widely recognized
today”. The proverb contains many lessons or life values which formed from an
experience life and then is known and used by society.
Whereas Norrick (1985:78) defines the proverb as “A traditional,
9
conversational turn, preferably with figurative meaning.” In proverb,
language is used to smooth a communication, especially to reprimand, to give an
advice or mock without hurting others feeling or acting like a teacher.
Data 1:
Proverb (Indonesia) Proverb (English) Meaning
1. Nasi sudah menjadi bubur
It no use crying
over spilt milk
We don‟t need to stress
over all the little
mistakes in our past.
“Nasi sudah menjadi bubur vs It no use crying over spilt milk“
Analysis:
Nasi sudah menjadi bubur, this proverb means that something has happened and
we cannot reverse it back. Indonesian culture makes an analogy of the condition
with “nasi” because nasi is identical with primary food of Indonesian. Many
researchers say that a language reflects the culture of a country. This is the reason
why the proverb is not represented with kentang (potatoes), gandum (wheat), or
roti (bread), because these foods describe American or European food culture. As
mentioned in Bangka pos news on 31 Oktober 2012 discusses”mengkonsumsi beras
setiap tahun sebesar 139,5 kg. Konsumsi beras Indonesia lebih besar dua kali lipat
konsumsi beras dunia pada angka 60 kg per tahun”. Most of Indonesian thinks that
10
The elaboration above shows that the proverb used shows Indonesian
everyday life. In addition, the rice is not only a primary and typical food of
Indonesian, but also it is related to natural landscape and culture of Indonesia.
Indonesian soil is perfect to be planted by paddy to produce a grain of rice.
Whereas the American describes the same condition with different
analogy, the proverb is it no use crying over spilt milk. Milk has the same
association as rice that is the main food.
American also loves to consume or drink milk. However, in Indonesia
Milk is not the main food. As mentioned in KOMPAS news entitled Minum Susu
Segar Belum Menjadi Kebiasaan on 31 Mei 2012, American spends many liters
of milk every day while Indonesia spends less than it. Thus, American uses "milk"
in their proverb reflects their habit in consuming milk. As rice in Indonesia Milk
is also a primary drink in America.
Data 2:
Proverb (Indonesia) Proverb (English) Meaning
2. buah jatuh tak jauh dari pohonnya
The apple falls near
the tree
Describe the behavior or
similar talent between
the child and their
parent.
11
Analysis:
This proverb means a habit or behavior children that would be similar
from their parents. In Indonesian it will be described by “buah and pohon”. It is
because Indonesia is known with their country which is fertile and green, as
mentioned in KOMPASIANA titled Indonesia Megah dengan Hutan on 3 April
2013 describes that “Indonesia adalah negeri yang indah, negeri yang kaya akan
keindahan alam. Salah satunya adalah Hutan di Indonesia, yang meruapkan
paru-paru bagi iklim di dunia.” A lot of trees spanned in Indonesia Island.
Therefore, the language or word that used in proverb above using buah and
pohon. Therefore the analogy is refers to the conditions of Indonesian.
If in Indonesian culture uses “buah”, American uses “apple” to describe
the same condition with proverb. „Apple‟ has a significant role in American social
life, as seen in their favorite food “apple pie” is an American Culture phenomenon
that known since the early 1900s, it has been associated with the “American
Dream.” Moreover this food is an important American cultural icon, and it will
continue to be so for many years. (Mentioned in SOLOFOODS NEWS on 3 July 2012)
Data 3:
Proverb (Indonesia) Proverb (English) Meaning
3. Berfikir sebelum bertindak
Look before you
leap
Consider all aspects of a
12
action.
“Berfikir sebelum bertindak vs. Look before you leap”
Analysis:
Berfikir sebelum bertindak, means we have to think carefully before we do
something regretful. Indonesian people use a word "berpikir" in the proverb. It
reflects a behavior or condition of Indonesia culture, “kebanyakan teori bukan praktek” as mentioned in info banknews titled Indonesia Butuh Banyak Orang
Kreatif on 3 September 2012 describes that “Salah satu yang membuat Indonesia
sulit bersaing dengan negara lain dalam berbagai bidang disebabkan oleh
kurikulum pendidikan di Tanah Air, yang lebih banyak mengedepankan teori
bukan praktek.” Therefore Indonesia many theories or concept than practice it
made Indonesian people thinks too much before take an action, in other word they
afraid to take a risk. Thus, it can make Indonesian left behind the more developed
countries who brave enough to take a risk. Actually, it is good to think before
doing something, but not too long because we also have to do an action. The time
will be wasted to think but no action. Therefore, Indonesians people use
"berpikir" in the proverb above describe or reflect behavior of Indonesian who is
thinking too long.
While American people describe the same condition with the proverb look
before you leap. From the analogy above it shows that American tends to do
13
quotation “Individuals are encouraged to work hard, freely make their economic
choice for the pursuit of their own material.” (ĐỖ THỊ MINH NGỌC: 2010)
As mentioned in SHERADIO news on 15 november 2013 discusses
“warga Amerika tak lagi tertarik jadi karyawan” means that Americans prefer
open a business and being a boss, they dare to take a risk and never doubt, this
reflect mindset of Americans people who like to do something quickly. Moreover, if the present writer notices when they are doing the business, they
don't use like the word that Indonesia use "menjalankan bisnis", but they use
"running business atau melarikan bisnis not walking business". Indirectly, from the word that they used reflects America culture which is very active, extreme,
and fast. This case is same with the case "look before you leap", they use a word
"leap or jump", the word "leap" is more sharp in the meaning and impressed more
quickly meaning too, it means before do something we have to think before the thing make us fall or die from the leap that we do. It is clearly, American mindset
reflects American never feels doubt in doing something.
The elaboration above shows that the usage of proverbs has the same
intention but they use different way of saying. The difference is caused by cultural
differences between Indonesia and English.
3.2Problems and Solutions
During job training, the present writer found some problems in researching the
14
1. There are many proverbs which have same meaning between Indonesia and
English, so that the present writer must focus only on proverb that has
known or familiar used in daily life;
2. The present writer has problem in finding the background that makes the
language that is used in proverb from America and Indonesia culture.
Based to the problem above, the solutions are:
1. The present writer must be careful in researching the proverb, which
they often use in daily life;
2. The present writer should read a lot and understand about the culture in
15
CHAPTER IV
CONCLUSION AND SUGGESTION
4.1. Conclusion
Proverb has the function to give an advice, reprimand, or mock. The
proverb reflects the condition or situation in their culture. The value that is
contained in the proverb includes a kinship, patience, hard work, exemplary,
sincerity, politeness, peace, and others. Whereas the role of proverb is quite
important in social life, especially that refer to the use of expression that to convey
an advice, reprimand, or mock, which is expressed to others without offending
them.
The analysis shows the reflection culture in the proverb used. As example,
rice that Indonesians used in their proverbs reflects Indonesian culture because
Indonesians really loves rice, so does in Americans with milk because their
country loves to consume milk, therefore it affects on language that they used in
their proverb.
4.2. Suggestion
After the present writer finished the research of proverb, the present writer
suggests to student to read and learn more about proverb because proverb is
cultural heritage that should be preserved, than that because the use of proverb
CURRICULUM VITAE
1. Student`s profile
a. Name : Hizzul Nurlena
b. Address : Tubagus Ismail Bawah RT/RW 02/01
No.32 Lebak Gede
Kec. Coblong Kab. Bandung 40132
c. Place and date of birth : Pandeglang, 29st June 1992
d. Sex : Female
e. Religion : Moslem
f. Phone : 087722887128
g. Email : izoel.lena@yahoo.co.id
2. Educational background a. Formal education
No Year Institution
1 1998 – 2004 SD Negeri 1 Bayumundu
2 2004 – 2007 SMP Negeri I Pandeglang
b. Informal education
No Year Name of Education Certification
1 2007
Juara Ke-2 Bupati Cup IPSI (Ikatan
Pencak Silat Indonesia)
Certified
2 2009
Juara Ke-2 Bupati Cup IPSI (Ikatan
Pencak Silat Indonesia)
Certified
3 2010 Central Computer Banten (CCB) Certified
4 2010
Karya Ilmiah “Penyembuhan
Penyakit Maag dengan Kunyit
(Curcuma Domestica) Sebagai Salah
Satu Pengobatan Alternatif.
Certified
5 2011
Seminar “Building Confidence in Delivering Public Speech” as the
attendance and committee
Certified
6 2011 Seminar and Workshop of Semiotics Certified
7 2011
Feminist, Feminine and Text
Seminar as the attendance and
committee
Certified
Menulis, Rezeki Tak Akan Habis”
9 2012
Hari Sastra “ Cross Culture” as the
attendance and committee
Certified
10 2012 English Contest Certified
11 2012 Character Building Training Certified
12 2012
Kejuaran Antar Kolat Merati Putih
Cabang Bandung “Menggali Potensi Untuk Berprestasi”
Certified
13 2013
Participant Of Workshop Translation “Building The Translation Skill and
Confidence” as the attendance and
committee
Certified
14 2013
Copywriting Seminar “Go Viral” as
the attendance and committee
Certified
a. Competency
Here are the competencies that the writer has: 1. Kejuaran Pencak Silat IPSI and Merpati Putih
2. Speech competition-one of the program ILCF 2013
b. Organizational and work experiences
No Year Organization
1 2004 – 2005
Member of Pramuka SMP Negeri I
Pandeglang and Member of PMR SMP
Negeri I Pandeglang
2 2005 – 2008
Member of Pencak Silat SMP Negeri 1
Pandeglang and SMA 2 Pandeglang
3 2010-2011 Member of UKM Taikondo UNIKOM
4 2011-2012
Member of UKM Merpati Putih Unikom
and Member of SADAYA UNIKOM
5 2010 – 2013
Member of HIMA of English Department