• Tidak ada hasil yang ditemukan

BIBLIOGRAPHY Equivalence Strategies Of Simple Sentences Used In Detective Conan Comic.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "BIBLIOGRAPHY Equivalence Strategies Of Simple Sentences Used In Detective Conan Comic."

Copied!
4
0
0

Teks penuh

(1)

102  

BIBLIOGRAPHY

Alwi, Hasan. 2003. Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia. Jakarta: Balai Pustaka.

Baker, Mona. 1995. In Other Words: A Course Book on Translation. London and New York: Routledge.

Catford, John C. 1994. A Linguistic Theory of Translation, London: Oxford University Press.

Dharma, Gede Made Surya. 2014. The Translation of Idioms with Reference to

The Big Bang Theory Comedy Series’ Subtitles. Humanis. March 1st 2014

Vol. XVII No. 1. ojs.unud.ac.id/ accessed on December 18th 2014 at 4.28 p.m

Frank, Marcella. 1972. Modern English: A Practical Reference Guide. New York: New York University.

Haryanti, Dwi. 2013. Strategi Kesepadanan Pesan pada Teks Linguistics Across

Cultures dan Terjemahannya. Unpublished Research Paper. Surakarta:

Muhammadiyah University of Surakarta.

Moleong, Lexy J. 1991. Metodologi Penelitia Kualitatif. Bandung: Remaja Rosdakarya.

Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. Hertfofshire: Prentice Hall International (UK) Ltd.

Ningrum, Fajar Kurnia. 2008. A Translation Analysis of Simple Sentence in Return of the King Novel and Its Translation Kembalinya sang Raja.

Unpublished Research Paper. Surakarta: Muhammadiyah University of Surakarta.

Owji, Zohre. 2013. “Translation Strategies: A Review and Conparison of Theories”. Translation Journal. January 2013 Vol. 17 No. 1.

http://translationjournal.net/journal/63theory.htm.

Oxford University. 2011. Oxford Learner’s Pocket Dictionary Fourth Edition.

UK: Oxford University Press.

(2)

103  

Sutopo, Anam and Candraningrum, Dewi. 2001. Translation. Surakarta: Muhammadiyah University Press.

Utami, Ika Nds. 2012. A Translation Variation of Simple Sentences in Linguistics

Across Cultures into Linguistik di Pelbagai Budaya. Unpublished

(3)

104  

VIRTUAL REFERENCES

Astuti, Wili and Arifin, Zaenal. 2009. Ketepatan Terjemahan Kalimat Perintah dalam Teks Owner’s Manual LG LM-D2342 dan Terjemahannya Buku

Petunjuk Penggunaan LG LM-D2342. eprints.ums.ac.id/1699/ accessed

on December 18th 2014 at 4.26 p.m.

Baack, Erlyn. 2014. Sentence: Simple, Compound, Complex.

http://eslbee.com/sentences.htm accessed on March 16th 2014 at 9.43

p.m.

Burgess, Anthony. 2014. Novel. http://global.britannica.com accessed on March 16th 2014 at 9.47 p.m.

Hodges, Peter. 2009. Linguistic Approach to Translation Theory

http://www.translationdirectory.com/articles/article2019.php accessed on

March 7th 2014 at 10.19 p.m.

http://homepage.bnv-bamberg.de/gk_english/ accessed on March 16th 2014 at 9.45

p.m.

http://www.merriam-webster.com/dictionary/drama accessed on March 16th 2014

at 9.52 p.m.  

http://www.paulgravett.com/index.php/articles/article/encarta accessed on March

3rd 2014 at 9.25 p.m.

Lutviana Rizki and Subiyanto, Arif. 2012. The Failure in Translating Humor: A Case Study in the Indonesian Translation of Humor Graphic Novel The

Diary of A Wimpy Kid. journal.online.um.ac.id accessed on December

18th 2014 at 4.17 p.m.

Malik, Halim. 2011. Pengertian Data, Analisis Data, dan Cara Menganalisis

Data Kualitatif.

edukasia.kompasiana.com/2011/02/11/penelitian-kualitatif-339265.html accessed on August 20th 2014 at 8.32 p.m.

Mustonen, Sanna. 2010. Translating Idioms: A Case Study on Donna Tartt’s The Secret History and Its Finish Translation.

https://jyx.jyu.fi/dspace/bitstream/handle/123456789/25001/ accessed on

March 7th 2014 at 8.13 p.m.

(4)

105  

Nababan. 2008. Equivalence in Translation: Some Problem-Solving Strategies.

http://www.translationdirectory.com/articles/article1413.php accessed on

March 7th 2014 at 8.16 p.m.

Novianti, Eka dkk. 2012. Analysis of the Translation Strategies of Idiomatic Expressions in Lewis Carroll’s Alice in Wonderland in Its Translation by

Khairi Rumantati. journal.students.umy.ac.id accessed on December 18th

Referensi

Dokumen terkait

Richard Kern, Literacy and Language Teaching, (London: Oxford University Press,

Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English.. New York: Oxford

Strategies dealing with non-equivalence at word level consists of five strategies of translation: translation by a more general word (7,23%), translation using a loan word or

Towards A Science of Translation, with special reference to principles and procedures involved in Bible translating.. Oxford University

The thesis entitled translation strategies dealing with non-equivalence at word level in the comic entitled translation of Lucky Luke: Ghost hunt, is aimed at describing

(1979) Semantics A New Outline .London : Cambridge University Press.. Universitas

Jimly Asshiddiqie, 2014, Pengantar Ilmu Hukum Tata Negara, Rajawali Pers, Jakarta John Rawls, 2006, A Theory of Justice, London: Oxford University press, 1973, yang sudah

John Hopkins University Pittsburgh/London, University of Pittsburgh Press.. Literature and science: Theory and