• Tidak ada hasil yang ditemukan

Gedung IPTEKS UNHAS BE - 27 November Editor: Dr. Hj. IMurhayati 5., M.Hum. Muhlis Hadrawi, 5.5., M.Hum.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Membagikan "Gedung IPTEKS UNHAS BE - 27 November Editor: Dr. Hj. IMurhayati 5., M.Hum. Muhlis Hadrawi, 5.5., M.Hum."

Copied!
32
0
0

Teks penuh

(1)

G e d u n g I P T E K S U N H A S B E - 2 7 N o v e m b e r 2 0 1 4

Editor:

Dr. Hj. IMurhayati 5., M.Hum. Muhlis Hadrawi, 5.5., M.Hum.

Divisi Kajian Melayu

Puslitbang Dinamika Masyarakat, Budaya dan Humaniora Lembaga Penelitian dan Pengabdian pada Masyarakat

Universitas Hasanuddin 2015

(2)

PROSIDING

SEMINAR DAN DIALOG

INTERNASIONAL KEMELAYUAN III

"Melayu dalam Berbagai Perspektif di Nusantara"

(3)

Sanksi Pelanggaran Hak Cipta

Undang-Undang Republik Indonesia No. 19 Tahun 2012 Tentang Hak Cipta Lingkup Hak Cipta

Pasal 2 :

1. Hak Cipta merupakan hak eksekutif bagi pencipta dan pemegang Hak Cipta

untuk mengumumkan atau memperbanyak ciptaannya yang timbul secara otomatis setelah suatu ciptaan dilahirkan tanpa mengurangi pembatasan menurut peraturan perundang-undangan yang berlaku.

Ketentuan Pidana Pasal 72:

1. Barang siapa dengan sengaja atau tanpa hak melakukan perbuatan sebagaimana dimaksud dalam pasal 2 ayat (1) atau pasal 49 ayat (1) dan (2) dipidana dengan pidana penjara masing-masing paling singkat 1 (satu) bulan dan/atau denda paling sedikit Rp. 1.000.000.00 (satu juta rupiah), atau pidana penjara paling lama 7 (tujuh) tahun dan/atau denda paling banyak Rp. 5.000.000.000.00 (lima milliar rupiah).

2. Barang siapa dengan sengaja menyiarkan, memamerkan, mengedarkan atau menjual kepada umum suatu ciptaan atau barang hasil pelanggaran Hak Cipta atau Hak Terkait sebagaimana dimaksud dalam ayat (1) dipidana dengan pidana penjara paling lama 5 (lima) tahun dan/atau denda paling banyak Rp. 500.000.000.00 (lima ratus juta rupiah).

(4)

Sanksi Pelanggaran Hak Cipta

Undang-Undang Republik Indonesia No. 19 Tahun 2012 Tentang Hak Cipta Lingkup Hak Cipta

Pasal 2 :

1. Hak Cipta merupakan hak eksekutif bagi pencipta dan pemegang Hak Cipta untuk mengumumkan atau memperbanyak ciptaannya yang timbul secara otomatis setelah suatu ciptaan dilahirkan tanpa mengurangi pembatasan menurut peraturan perundang-undangan yang berlaku.

Ketentuan Pidana Pasal 72:

1. Barang siapa dengan sengaja atau tanpa hak melakukan perbuatan sebagaimana dimaksud dalam pasal 2 ayat (1) atau pasal 49 ayat (1) dan (2) dipidana dengan pidana penjara masing-masing paling singkat 1 (satu) bulan dan/atau denda paling sedikit Rp. 1.000.000.00 (satu juta rupiah), atau pidana penjara paling lama 7 (tujuh) tahun dan/atau denda paling banyak Rp. 5.000.000.000.00 (lima milliar rupiah).

2. Barang siapa dengan sengaja menyiarkan, memamerkan, mengedarkan atau menjual kepada umum suatu ciptaan atau barang hasil pelanggaran Hak Cipta atau Hak Terkait sebagaimana dimaksud dalam ayat (1) dipidana dengan pidana penjara paling lama 5 (lima) tahun dan/atau denda paling banyak Rp. 500.000.000.00 (lima ratus juta rupiah).

(5)

PROSIDING

SEMINAR DAN DIALOG

INTERNASIONAL KEMELAYUANIII

"Melayu dalam Berbagai Perspektif di Nusantara"

GedungIPTEKS

26 - 27 November 2014

Editor: Dr. H j . Nurhayati S., M . H u m . M u h l i s Hadrawi, S.S., M . H u m . Penerbit:

Puslitbang Dinamika Masyarakat, Budaya dan H u m a n i o r a L e m b a g a Penelitian dan Pengabdian p a d a M a s y a r a k a t

Universitas H a s a n u d d i n 2015

(6)

PROSIDING

SEMINAR DAN DIALOG

INTERNASIONAL KEMELAYUANIII

"Melayu dalam Berbagai Perspektif di Nusantara"

Copyright © 2015 Puslitbang Dinamika Masyarakat, Budaya dan

Humaniora, LP2M Universitas Hasanuddin

AU Rights Reserved

Hak Cipta Dilindungi Undang-Undang

Editor : Dr. Hj. Nurhayati S., M.Hum.

Muhlis Hadrawi, S.S., M.Hum.

Desain Sampul : Satria Karsa Tata Letak : Satria Karsa

Penerbit : Puslitbang Dinamika Masyarakat, Budaya dan Humaniora, Lembaga Penelitian dan Pengabdian pada Masyarakat UNHAS bekerjasama dengan

MASAGENA PRESS (Anggota IKAPI)

Cetakan : Pertama, 2015

x + 203 hal.; 15x23 cm ISBN: 978-602-72620-0-3

(7)

Pengantar Tim Editor

S e m i n a r dan Dialog Internasional K e m e l a y u a n III d e n g a n t e m a "Melayu dalam Berbagai Perspektif di Nusantara" dihadiri oleh tiga negara yaitu Indonesia, Malaysia, d a n Thailand. U t u s a n dari Indonesia dihadiri oleh utusan Universitas Jambi, Universitas Khairun, Universitas M u h a m m a d i y a h Bali, Universitas Hasanuddin, dan dari Pontianak. Utusan negara Thailand dari Prince of S o n g k l a University, Pattani dan utusan negara Malaysia dari Yayasan Karya A g u n g Malaysia.

A d a dua belas m a k a l a h y a n g dipresentasikan d a l a m seminar dan dialog tersebut d e n g a n menyoroti berbagai hal kemelayuan. Dari Indonesia menyoroti narasi U p i n Ipin dan Jejaring Pesona Melayu Nusatara, Program Acara Televisi A s a l Negara M e l a y u : D a l a m Perspektif Semiotika, M e l a w a n L u p a : M e n g u l a s K e m b a l i M a h a Karya Raja A l i Haji G u r i d a m 12 yang Kaya Nilai K e a g a m a a n dan Kemanusiaan, Kekerabatan Bahasa M e l a y u d e n g a n Bahasa Bugis, Islam dan P e r a d a b a n di Sulawesi Selatan d a l a m Perspektif Sejarah, Siri': Sistem Nilai Budaya Bugis, dan Pendekatan Alternatif Lainnya d a l a m P e m b a n g u n a n , Artikulasi Kebudayaan M e l a y u d a l a m Tradisi Lisan Sasak di Lombok, Keutuhan dan Keterputusan B e n a n g d a l a m B u d a y a Tallu Lolona di Toraja, Kehadiran dan P e n g a r u h Budaya M e l a y u di Sulawesi Selatan. M a k a l a h dari Malaysia berjudul Yayasan K a r y a w a n d a n Karya A g u n g M e l a y u . A d a d u a makalah dari T h a i l a n d yaitu, H u b u n g a n Etnis Melayu-Siam di S e m p a d a n Thailand-Malaysia dan Institusi Pendidikan Pondok: Peranan dalam M e m p e r t a h a n k a n Identitas M e l a y u di T h a i l a n d Selatan. S e m u a m a k a l a h tersebut sesuai d e n g a n tema y a n g d i u s u n g dalam S e m i n a r dan Dialog Internasional K e m e l a y u a a n kali ini.

D a l a m pengeditan m a k a l a h tersebut, k a m i tim editor tidak m e n g a l a m i banyak kesulitan, hanya beberapa tata letak format y a n g perlu di benahi. D e m i k i a n pula p e n g g u n a a n bahasa M e l a y u Malaysia dan Melayu Thailand tidak terlalu banyak disesuaikan.

(8)

Akhirnya, k a m i tim editor m e n y a m p a i k a n s e l a m a t k e p a d a para p e m a k a l a h yang tulisannya diterbitkan d a l a m prosiding ini. S e m o g a Allah Swt. m e m b e r k a h i kita semua. A m i n .

Makassar, D e s e m b e r 2 0 1 4

Ketua T i m Editor,

Dr. Hj. Nurhayati S., M . H u m

(9)

Pengantar Penerbit

Penerbitan prosiding hasil dari s e m i n a r dan dialog m e r u p a k a n hal y a n g sangat penting sebagai bukti terselenggaranya seminar dan dialog tersebut. Oleh karena itu, saya selaku p i m p i n a n di Pusat Penelitian P e n g e m b a n g a n D i n a m i k a Masyarakat, Budaya, dan H u m a n i o r a L P 2 M Universitas H a s a n u d d i n m e n y a m b u t baik inisiatif Ketua Pusat Kajian M e l a y u Universitas H a s a n u d d i n u n t u k m e n e r b i t k a n m a k a l a h yang disajikan d a l a m S e m i n a r dan D i a l o g I n t e r n a s i o n a l K e m e l a y u a a n III t e r s e b u t d e n g a n t e m a "Melayu dalam berbagai Perspektif di Nusantara".

S e m i n a r dan dialog tersebut diselenggarakan p a d a tanggal 26 s.d. 27 N o v e m b e r 2014 di G e d u n g I P T E K S Universitas H a s a n u d d i n M a k a s s a r yang m e n g h a d i r k a n p e m b i c a r a dari dalam dan luar negeri. Penyelenggaraan s e m i n a r k e m e l a y u a n ini m e r u p a k a n seminar y a n g ketiga kalinya diselenggarakan oleh Divisi Pusat Kajian Melayu, Puslitbang D i n a m i k a Masyarakat, Budaya, dan H u m a n i o r a L P 2 M Universitas Hasanuddin. Pada k e s e m p a t a n ini, k a m i selaku pimpinan, m e n y a m p a i k a n p e n g h a r g a a n setinggi-tingginya kepada s e m u a pihak y a n g telah m e m b a n t u terselengaranya acara s e m i n a r dan dialog tersebut s a m p a i p a d a penerbitan prosiding ini.

K a m i selaku penerbit berharap prosiding ini dapat m e n a m b a h w a w a s a n kita tentang dunia k e m e l a y u a n . A k h i r n y a , k e p a d a p e m a k a l a h , moderator, peserta, sponsor, d a n panitia, k a m i m e n y a m p a i k a n terima kasih atas partisipasinya p a d a seminar d a n dialog ini.

Makassar, A p r i l 2015 Ketua Puslitbang,

Drs. Stanislaus Sandarupa, M.A., Ph.D.

(10)

Sambutan

Rektor Universitas Hasanuddin

Pertama-tama izinkanlah saya atas n a m a p i m p i n a n Universitas H a s a n u d d i n m e n y a m p a i k a n selamat datang di Universitas Hasanuddin M a k a s s a r k e p a d a para peserta S e m i n a r d a n Dialog Internasional K e m e l a y u a n III untuk m e m e n u h i u n d a n g a n p a n i t i a .

S a y a s e l a k u R e k t o r U n i v e r s i t a s H a s a n u d d i n m e n y a m b u t baik inisiatif panitia untuk menerbitkan m a k a l a h - m a k a l a h y a n g diseminarkan dan didialogkan d a l a m b e n t u k p r o s i d i n g . P e n e r b i t a n p r o s i d i n g m a k a l a h b a g i s e b u a h s e m i n a r me r u pa k a n hal y a n g penting sebagai bukti t e r s e l e n g g a r a n y a s e m i n a r d a n d i a l o g t e r s e b u t . A d a p u n j u d u l prosiding adalah "Prosiding S e m i n a r dan Dialog Internasional K e m e l a y u a n III: M e l a y u d a l a m Berbagai Perspektif di Nusantara".

S e m i n a r dan dialog ini diselenggarakan oleh Divisi Kajian Melayu, Puslitbang Dinamika Masyarakat, Budaya, dan H u m a n i o r a , L e m b a g a Penelitian Universitas H a s a n u d d i n Makassar. P a d a kesempatan ini, saya selaku p i m p i n a n Universitas H a s a n u d d i n m e n y a m p a i k a n p e n g h a r g a a n dan terima kasih kepada s e m u a pihak atas terselenggaranya s e m i n a r d a n dialog ini, serta penerbitan prosiding ini.

H a r a p a n k a m i , d e n g a n d i t e r b i t k a n n y a p r o s i d i n g ini a k a n menjadikan d o k u m e n s e m i n a r dan bukti p e n y e l e n g g a r a a n S e m i n a r d a n D i a l o g Internasional K e m e l a y u a n III. Akhirnya, kepada para p e m a k a l a h , peserta, d a n panitia, saya m e n g u c a p k a n t e r i m a k a s i h atas k e h a d i r a n n y a d a l a m seminar ini.

Makassar, N o v e m b e r 2 0 1 4 Rektor,

Prof. Dr. D w i a Ariestina Pulubuhu, M.A. viii

(11)

DAFTAR ISI

Pengantar Tim Editor v Pengantar Penerbit vii

i Sambutan Rektor Universitas Hasanuddin viii

Daftar isi ix

NARASI UPIN-IPIN DAN JEJARING PERSONA MELAYU

NUSANTARA 1 Gufran A. Ibrahim

MELAWAN LUPA; KEHEBATAN NASEHAT RAJA ALI HAJI DALAM GURINDAM 12 MENGENAI NILAI KEAGAMAAN

DAN NILAI KEMANUSIAAN 17 H. Yundi fitrah

KEUTUHAN DAN KETERPUTUSAN BENANG DALAM

BUDAYA TALLU LOLONA DI TORAJA 40 Stanislaus Sandarupa

' INSTITUSI PENDIDIKAN PONDOK: PERANAN PENGAJIAN AGAMA DALAM MEMPERTAHANKAN IDENTITAS MELAYU

DI THAILAND SELATAN 76 Zawewee Pakda Ameen

ISLAM DAN PERADABAN DI SULAWESI DALAM

PERSPEKTIF SEJARAH 87 H. Muhammad Bahar Akkase Teng

KEKERABATAN BAHASA MELAYU (INDONESIA) DENGAN

BAHASA BUGIS (ANALISIS LEKSIKOSTATISTIK) 107 Hj. Nurhayati S.

HUBUNGAN ETNIK (MELAYU-SIAM) DI SEMPADAN

THAILAND-MALAYSIA 126 Nik Abdul Rakib Bin Bik Hassan

(12)

ARTIKULASI KEBUDAYAAN MELAYU DALAM TRADISI

LISAN SASAK DI LOMBOK 134 I Made Suyasa

KONSUMSI BUDAYA KEMELAYUAN PADA PROGRAM ACARA TELEVISI ASAL NEGARA MELAYU DALAM

PERSPEKTIF SEMIOTIKA 147 Muhammad Hasyim

SIRI'; SISTEM NILAI BUDAYA BUGIS, DAN PENDEKATAN ALTERNATIF LAINNYA DALAM PEMBANGUNAN:

PARADIGMA HUMANIS DAN STRUKTURALIS RADIKAL 163 H. Syarif Ibrahim Alqadrie

YAYASAN KARYAWAN DAN KARYA AGUNG MELAYU 183 Zainal Abidin Borhan

KEHADIRAN DAN PENGARUH BUDAYA MELAYU

DI SULAWESI SELATAN 193 Edward L. Poelinggomang

Biodata Singkat Pemakalah

(13)

K E K E R A B A T A N B A H A S A M E L A Y U ( I N D O N E S I A ) D E N G A N B A H A S A B U G I S (Analisis Leks i kos tatis tik)

Hj. Nurhayati S.

Dosen Fak. Sastra Universitas Hasanuddin

[email protected], [email protected]

A. Pengantar

Penelitian dunia Melayu di Indonesia Timur belum banyak diungkap bahkan penelitian tentang ragam bahasa Melayu di Indonesia Timur belum banyak dilirik orang. Namun, ada beberapa penelitian yang sudah dilakukan, seperti Collins (2008) menulis tentang bahasa Melayu A m b o n . Ragam bahasa Melayu yang ada di Indonesia Timur sangat banyak, antara lain bahasa Melayu yang ada di Pulau Sulawesi. Di Pulau Sulawesi banyak ditemukan ragam bahasa tersebut, namun secara garis besar, ragam bahasa Melayu di Sulawesi ada enam disesuaikan dengan provinsi bahasa ada. Adapun keenam ragam bahasa Melayu tersebut adalah ragam bahasa Melayu yang ada di Provinsi Sulawesi Selatan, Sulawesi Tenggara, Sulawesi Tengah, Sulawesi Utara, Sulawesi Barat, dan Gorontalo. Sekalipun ragam ini terpisahkan oleh batas-batas geografi, namun keenamnya mempunyai persamaan walaupun masing-masing mempunyai kekhasan tersendiri.

Di Provinsi Sulawesi Selatan dan Barat terdapat beberapa bahasa daerah di antaranya adalah bahasa Bugis, bahasa Makassar, Toraja, dan bahasa Mandar. Bahasa-bahasa tersebut berkembang dan masih aktif dipakai oleh penuturnya. Bahasa Bugis, bahasa Makassar, dan bahasa Toraja terdapat di Provinsi Sulawesi Selatan, sedangkan bahasa Mandar terdapat di Sulawesi Barat. Adapun yang menjadi sorotan dalam tulisan ini adalah kekerabatan bahasa Melayu (Indonesia) dengan bahasa Bugis. Antara bahasa Melayu (Indonesia) dengan bahasa Bugis terdapat banyak kesamaan kosakatanya. Misalnya, kata api, apa anak, baru, lima, dua, buah, angin, dan lain-lain. Melihat banyaknya kosakata yang mirip antara bahasa Melayu dengan bahasa Bugis menjadi daya tarik untuk diteliti atau dibicarakan.

(14)

Untuk mengetahui seberapa banyak kata yang sekerabat digunakan daftar 200 kata Morris Swadesh. Demikian pula kapan kedua bahasa tersebut berpisah dari bahasa induknya digunakan metode leksikostatistik.

B. Orang Melayu di Sulawesi Selatan

Kedatangan orang-orang Melayu di Kerajaan Makassar (Kerajaan Gowa) tidak hanya dalam urusan perdagangan dan penyebaran agama saja, tetapi juga dalam kegiatan sosial budaya. Peranan orang-orang Melayu di Kerajaan Gowa misalnya, menyebabkan Raja Gowa ke XII, Mangarai Daeng Pamatte Karaeng Tunijallo membangun sebuah Mesjid di Kampung Mangallekana untuk kepentingan para saudagar Melayu agar mereka betah tinggal di Makassar, sekalipun ia sendiri belum beragama Islam. Adanya perkampungan para saudagara Melayu itu membuat struktur kekuasaan Kerajaan Gowa dibantu juga oleh orang-orang Melayu dan memegang peranan penting di Istana Kerajaan Gowa. Hal itu dapat ditemukan dalam untaian kalimat sebagai berikut:

'Kamilah orang-orang Melayu yang mengajar anak negeri duduk berhadap-hadapan dalam pertemuan adat, mengajar menggunakan keris panjang yang disebut tatarapang, tata cara berpakaian dan berbagai hiasan untuk para anak bangsawan"

Sejak kedatangan orang-orang Melayu di Tanah Gowa ini budaya Melayu menyebar. Apalagi sejak tahun 1546 sampai dengan 1565 seorang keturunan Melayu berdarah campuran Bajo bernama I Mangambari Karaeng Mangaweang, yang juga dikenal dengan nama I Daeng Ri Mangallekana diangkat sebagai sahbandar ke II Kerajaan Gowa. Sejak saat itu, secara turun temurun jabatan Sahbandar berturut-turut dipegang oleh orang Melayu sampai dengan Sahbandar Ince Husein, Sahbandar terakhir thn 1669. Selain itu, budaya Melayu menyebar di Sulawesi Selatan tentu saja bahasa Melayu ikut menyebar. Penyebaran bahasa Melayu sampai ke daerah-daerah atau ke pelosok-pelosok seperti di Bugis. Tidaklah heran jika bahasa Melayu mewarnai bahasa-bahasa daerah yang ada di Pulau Sulawesi.

(15)

Sejarah masuknya orang Melayu di Sulawesi Selatan tidak dapat dipastikan. Namun, berdasarkan sumber-sumber yang telah ditemukan, dapat dikelompokkan emigran orang-orang Sulawesi Selatan ke Semenangjung Melayu melalui tiga priode. Pertama, berlangsung pada masa sebelum kawasan Sulawesi Selatan memasuki proses Islamisasi. Mereka itu sudah tersebar di berbagai tempat semenangjung Sumatra, Malaka, dan Kalimantan yang menghubungkan kawasan-kawasan itu dengan rute perdagangan dengan Pusat Melaka. kedua terjadi pada masa proses Islamisasi sedang berlangsung di Sulawesi Selatan. Masa berlangsung Islamisasi itu berkaitan erat dengan gerakan politik yang dilancarkan Kerajaan Gowa dan sekutu-sekutunya untuk menundukkan kawasan-kawasan yang belum masuk Islam dan sampai Islam diterima masyarakat setempat, konflik politik juga masih berlangsung. Gelombang ketiga, berlangsung setelah kerajaan Gowa dan Wajo jatuh di tangan V O C . Masa inilah merupakan periode yang paling banyak terjadi perpindahan orang Sulawesi Selatan (termasuk orang-orang Bugis) ke semenanjung Melayu. Akibat konflik mereka banyak meninggalkan kampung halaman (Asba, 2008).

C. Metode Historis Komparatif

Studi kekerabatan antara bahasa dengan menggunakan metode komparatif telah banyak dilakukan dalam bahasa-bahasa Indo-Eropa. Salah seorang pakar historis komparatif adalah Ludwig Karl Grimm dalam bukunya Deushe Grammatik telah membandingkan bahasa-bahasa Germania yang menyatakan bahwa bahasa-bahasa Indo-Germania diturunkan dari bahasa Sanskrit. Beliau mencontohkan bahwa kata vahati (bahasa Sanskrit) menjadi vehit dalam bahasa Latin. Berdasarkan telaahnya ini maka lahirlah hukum Grimm.

Karakteristik bunyi setiap bahasa tentu berbeda. Meskipun hukum Grimm ini tidak diterapkan pada semua bahasa, akan tetapi Grimm telah meletakkan dasar untuk menganalisis fkekerabatan bahasa-bahasa. Teori Grimm ini

dilengkapi Kari Verner dengan sistem rotasi. Misalnya, untuk bahasa Indo-Eropa perubahan bunyi [s] ke [r] dalam kata was menjadi war dan were.

(16)

1. Penerapan Metode Komparatif

Metode komparatif bertumpu pada korespondensi bunyi dan makna. Oleh karena itu, maka perhatian utama adalah melakukan satu sistem bandingan bunyi. Perbandingan bunyi konsonan dimulai dari bunyi yang homorgan. Palmer telah membandingkan induk bahasa Indo-Eropa memiliki seri konsonan hambatan tak bersuara / p , t, k, q/ dan beraspirasi / ph, th, kh, q h / serta konsonan hambat bersuara / b, d, g, g w / dan beraspirasi / b h , dh, gh, g w h / .

Dalam menentukan kata sekerabat dalam bahasa-bahasa serumpun bukanlah pekerjaan ringan, sebab ada kata yang berkorespondensi tapi belum tentu diturunkan dari satu induk yang sama. Misalnya kata dua (bahasa Indonesia), kata ini mirip dengan kata duo dalam bahasa Latin, two bahasa Inggris, dva dalam bahasa Sansekerta. Akan tetapi, setelah dikaji ternyata kata dua bukan dari Indo-Eropa tetapi dari kata Austronesia karena kata ini ditemukan dalam kata rua (Sikka), rwa (Kawi), rua (Makassar), da'dua (Mandar), dua (Bugis) dalwa (Tagalog), dan duha (Bisaya). Untuk pengecekan kata sekerabat adalah: (1) kesesuaian dalam kaidah-kaidah sintaksis, morfologi, dan bunyi; (2) kesesuaian dalam kosakata deskriptif dan anomatopea; (3) kesesuaian dalam kosakata yang mudah dipinjam; (4) kesesuaian yang sering dan b a n y a k / b e s a r dalam format (prefiks, sufiks, kata bantu, dan korespondensi bunyi; (5) banyak kesesuaian dalam kosakata dasar dan korespondensi bunyi (Raimo dalam Parera, 1991: 99).

Penerapan metode komparatif untuk menentukan keserumpunan bahasa-bahasa Indo-Eropa lahirlah Hukum Grimm dan Hukum Verner. Atas dasar hukum tersebut juga diterapkan dalam menentukan keserumpunan bahasa di Asia, Samudra India dan Fasifik, Tiongkok dan Jepang. Untuk bahasa-bahasa di Nusantara beberapa pakar telah menggunakan metode komparatif ini dalam penelitiannya. Di antara para pakar tersebut adalah Prof. J. Gonda dalam bukunya "Opmirkingen Over de Toepassing der Comparative Methode op de Indonesche Talen, Voornamelijk in Verband Met Hun Woordstructuur". Dalam bukunya Gonda memberikan catatan tentang penerapan metode komparatif dalam bahasa-bahasa nusantara. Salah seorang pelopor telaah bandingan historis bahasa-bahasa

(17)

Austronesia adalah Herman Neobronner van der Tuuk (1982-1894). Beliau benar-benar tokoh linguistik komparatif dalam bahasa-bahasa Austronesia dengan menekuni bahasa Batak. Beberapa karya beliau adalah Kamus Tata Bahasa Batak-Toba, Batak Dairi, Batak Angkola Mandailing. Karya terakhirnya adalah Kamus Kawi-Bali-Jerman. Untuk metode historis komparatif, beliau dikenal dengan Hukum van der Tuuk I RGH, Hukum van der Tuuk II RLD diperluas, RDGH dan RDGL.

Prof. Dr. H. Kern (1833-1917) dengan bukunya berjudul "Taalkundige Gegevens ter Bepaling van Stamland der Maleisch-Polynesische Volken" dalam buku ini penulis mendeskripsikan negeri asal bahasa-bahasa Melayu-Polinesia dengan menggunakan 30 daftar kosakata Kern. Dr. Renward Brandstetter (1860-1942) menulis buku "Wurzel und Word ini den Indonesischen Sprachen". Tujuan utama buku ini ditulis untuk mengungkap akar kata dan kata dalam bahasa-bahasa Indonesia. Dalam penelitiannya ia menemukan akar kata "lir/ untuk kata belit, sulit, kulit, lilit dan akar kata "suk untuk kata tusuk, masuk, rasuk, pasok, dan susuk. Beliau menyimpulkan bahwa struktur akar kata bahasa Indonesia bersuku satu dengan pola KV dan KVK.

D. KEKERABATAN BAHASA MELAYU DALAM BAHASA BUGIS

Menurut John Crawfurd dalam bukunya On the Malayan and Polinesia Language and Race mengemukakan bahwa adanya keserumpunan bahasa-bahasa yang ada di Nusantara ini (Indonesia). Beliau menyebutkan bahasa-bahasa Austronesia itu dengan Melayu-Polinesia. Kemudian istilah tersebut yang menjadi populer untuk menyebut keserumpunan bahasa-bahasa dari semenanjung Melayu sampai Polinesia.

Bahasa Bugis salah satu bahasa yang masuk dalam rumpun bahasa-bahasa Austronesia Barat daya. Untuk melihat kekerabatan bahasa Melayu yang ada dalam bahasa Bugis digunakan 200 daftar kata dari Morris Swadess. Setelah dibandingkan ternyata banyak kesamaannya, hanya beberapa peristiwa bahasa sehingga keduanya berbeda (Parera, 116-120). Berdasarkan daftar tersebut terdapat 67 kata yang mirip, di antaranya 7 kata yang sama total.

(18)

1. Analisis 200 Kata Morris Swadesh

Data menunjukkan bahwa dari 200 kata yang diisi oleh native speaker di Kabupaten Barru terdapat 78 kata yang mirip.

1) Kata yang Mirip

Bahasa Melayu Bahasa Bugis

abu au air uae akar ure anak ana? angin anging apa aga api api balik bale' baru baru batu batu benih bibi berenang nange bintang bittoeng buah buah bunga ungang bunuh unu darah dara daun daung debu au di ri jahit jai' dorong sorong dua dua ekor ikko empat eppa engkau iko gemuk commo gosok goso hati ate isap iso gigi isi ia iye itu iyatu kamu iko kiri kiri kulit uli' kuku kanuku kutu utu 112

(19)

lain laing langit langi? lebar lebba lempar rempe lidah lila lihat ita lima lima mata mata matahari mataesso mati mate minum minung timu mulut peras parrà pikir pikkiri putih pute sedikit cedde tiga tellu tahun taung tanah tana tajam tarang telur tello tertawa macawa tidur tinro tipis manipi tua toa tongkat tekkeng ular ula usap capu air bah uae loppo

2. Kata yang Mirip Total adalah:

Bahasa Melayu Bahasa Bugis

api api baru baru batu batu kiri kiri lima lima dua dua mata mata

(20)

Ada 7 kata dari 200 kata persis sama antara bahasa Melayu dan bahasa Bugis yaitu kata: api, baru, batu, kiri, lima, dua, mata. Untuk membuktikan bahwa kata dalam bahasa Melayu sekerabat dengan bahasa Bugis, maka keseluruhan kata yang mirip total di atas dibandingkan dengan kosakata dalam bahasa Makassar, Mandar, dan bahasa Toraja. Ketiga bahasa ini berada di wilayah Sulawesi Barat dan Sulawesi Selatan. Perhatikan daftar berikut: Bhs Melayu Bhs Bugis Bhs Makassar Bhs Mandar Bhs Toraja apa apa apa apa aka api api api api api baru baru baru baru baru batu batu batu batu batu bintang bittoeng bintoeng bintang bintang daging juku dageng daging daging jantung jantung ati ate jantung kiri kiri kiri kaeri kiri kanan kanan kanan kanan kanan lima lima lima lima lima dua dua rua dadua dua mata mata mata mata mata

3. Kata yang Mengalami Perubahan 1) Perubahan Bunyi Vokal

Bahasa Melay u Bahasa Bugis [i] - [e] balik — • bale?

lain — • laeng putih —* • pute • tiga — • tellu [ u ] - * [ 0 ] gemuk —»• commo tua — K toa bunuh — • unu

[ e ] - * [i] benih — • bibi [ a ] - » ' isap — iso

[ a ] - * [e] ia iye

(21)

Hasil penelitian meninjukkan bahwa bahasa Melayu dalam bahasa Bugis terjadi perubahan vokal. Perubahan adalah vokal / i / menjadi / e / pada kata balik menjadi balek, kata lain mejadi laen, kata putih menjadi puteh, tiga menjadi tellu. Vokal / e / menjadi vokal / i / pada kata benih menjadi bibi. Vokal / a / menjadi vokal / o / pada kata isap menjadi iso. Vokal / e / menjadi vokal / u / pada kata gemuk menjadi gommo. Vokal / u / menjadi vokal / o / pada kata tua menjadi toa. Vokal / a / menjadi / e / pada

kata iya menjadi iye.

2) Perubahan Bunyi Konsonan

Bahasa Melayu Bahasa Bugis [p]

[g]

apa

aga [k]

m

anak

— •

ana? balik

— •

bale? gosok

— •

goso? [t] [w] tawa

—»•

cawa

[g] - M

gigi

.—»•

isi [d] [r] di

— •

ri [ d ] - [d] dorong

— •

sorong [ m ] - * [p] empat

eppa [n]

[n]

kanan

— •

kanang angin

— •

anging [1]

M

lempar

— •

rempe [ d ] - [1] lidah

lila mati

— •

mate

M - * - M

minum

— •

minung [k] tongkat

— •

tekkeng [s] - [d] sedikit

— •

cedde

Perubahan konsonan dari bahasa Melayu ke dalam bahasa Bugis. A d a sepuluh kata yang mirip hanya ada beberapa perubahan konsonan. Perubahan [p] menjadi [g] (apa a g a ) , [d] menjadi [r] (di ri), [m] menjadi [p] (empat eppa), [n] menjadi [n] (kanan kanang), [1] menjadi [r] (lempar rempe), [d] menjadi [1] (lidah lila), [m] menjadi [n] (minum minung), [n] menjadi [k] (tongkat tekkeng), dan [s] menjadi [d] (sedikit cedde).

(22)

4. Penambahan bunyi

a) Penambahan Bunyi di Awal Kata

Bahasa Melayu Bahasa Bugis

[y] itu yatu [ma] tipis manipi / t i / mulut timu

Penambahan konsonan di awal [y] kata itu menjadi yatu dan penambahan awalan ma- dalam kata manipi,ti dalam kata timu.

b) Penambahan bunyi di Tengah Kata

Bahasa Melayu Bahasa Bugis [m] gemuk c o m m o

M

pikir pikkir

Ekor ikko [y] ia iyye

M

peras perre [a] itu yatu [b] lebar lebba

Penambahan konsonan [m], [k], [y], [r], [a], [b] di tengah kata terdapat dalam kata gemuk-»- commo dan pikir -*-pikkiri, ia-»-iyye, peras -+~ perre, itu yatu, lebar lebba. Keenam contoh di atas penambahan fonem di tengah kata tersebut adalah fonem yang sama di tengah kata.

c) Penambahan Bunyi di Akhir Kata

Bahasa Melayu Bahasa Bugis

pikir pikkiri [i] renang nange [e]

Penambahan bunyi vokal [i] di akhir kata dalam kata pikir menjadi pikkiri, penambahan bunyi [e] kata renang -*> nange. Penambahan fonem vokal di akhir kata dalam bahasa Bugis sebab bahasa bugis adalah bahasa yang vokalis.

(23)

d. Penghilangan Bunyi

1) Penghilangan Bunyi di Awal Kata

Bahasa Melayu Bahasa Bugis [b] bunuh — • uno [h] hati — a t e [k] kulit — • uli kutu — • utu [1] l'hat — i t a [g] gigi — • isi

Data di atas menunjukkan bahwa terjadi penghilangan bunyi pada kata bahasa Melayu dalam bahasa Bugis yaitu: [b] bunuh uno, [h] hati ate, [t] kulit uli, [k] kutu utu, [1] lihat -+> ita.

2) Penghilangan Bunyi di Tengah Kata Bahasa Melayu Bahasa Bugis jahit [h] jai tahun [h] taung engkau [n] iko

D a l a m bahasa Bugis terjadi penghilangan bunyi [h] dalam kata jahit jai dan kata tahun -*> taung, bunyi [n] kata engkau iko.

3) Penghilangan Bunyi di Akhir Kata

Bahasa Melayu Bahasa Bugis buah — • bua [h] buluh — • bulu [h] darah — • dara [h] peras — • perre [s] lempar — • rempe [r] tanah >• tana [h] telur — • tello

M

ular — • ula

M

jahit — jai [t] kulit —». uli

M

lidah — + • lila [h] lebar —p. lebba

M

putih —+ > pute [h] 117

(24)

Dalam data di atas dijelaskan adanya penghilangan bunyi [h] dalam kata buah, buluh, darah , tanah, lidah, putih, penghilangan bunyi [s] pada kata peras, penghilangan bunyi [r] pada kata telur, lebar, ular, dan penghilangan bunyi [t] pada kata jahit. Penghilangan konsonan di akhir kata dalam bahasa Bugis bahwa terkait bahasa Bugis yang vokalis.

E. Perhitungan Tahun Pisah Bahasa Melayu dan Bahasa Bugis dari Bahasa Induknya

Berdasarkan perhitungan kata kerabat yang ada dalam 200 kosa kata Morris Swadesh terdapat 60 kata mirip bunyi dan 7 kata yang mirip total, jadi jumlah kata sekerabat antara bahasa Melayu dengan bahasa Bugis adalah 67 kata. Apabila dipersentasikan akan didapat:

67

C = X 100% atau C = 33,5% 200

Kekerabatan kedua bahasa tersebut 33,5%. Berdasarkan daftar pengelompokan dari Morris Swadesh dapat ditetapkan bahwa bahasa Melayu (Indonesia) dengan bahasa Bugis adalah bahasa yang sekerabat. Berdasarkan persentasi tersebut dapat dihitung tahun pisah antara bahasa Melayu (Indonesia) dengan bahasa Bugis dari bahasa induknya adalah:

Log 33,5% t = 2 (log 81%) -0,47496 2(-0,09151) 0,47499 0,18303 = 2,594959 = 2,595 = 2595 Tahun pisah adalah = 2,595 = 2595

= 2 0 1 4 - 2 5 9 5 = - 5 8 1

= 581 SM

(25)

Jadi bahasa Bugis terpisah dengan bahasa Melayu (Indonesia) dengan bahasa induknya diperkirakan pada tahun 581 SM.

F. P E N U T U P

Berdasarkan hasil pembahasan di atas dapat disimpulkan bahwa ditemukan 67 kata kerabat bahasa Melayu (Indonesia) dengan bahasa Bugis. Adapun tahun kedua bahasa dari bahasa induknya adalah tahun 581 SM.

DAFTAR PUSTAKA

Asba, A. Rasyid. 2008. "Keserumpunan Bahasa Melayu: Modal Politik Regionalitas yang Terlupakan. Makassar, Pusat Studi Melayu Unhas.

Ba'dulu, A. Muis. 1980. "lnterferemsi Gramatikal Bahasa Mandar dalam bahasa Indonesia Murid Sekolah Dasar di Sulawesi Selatan." Laporan Penelitian IKIP Makassar.

Collins, J. Collins, James. 1981. Pertumbuhan Linguistik di Indonesia Timur: Bahasa Melayu dan Bahasa Asilulu di Pulau Ambon. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa.

Collins, James. 2008. "Sejarah, Diversitas, dan Kompleksitas bahasa Melayu di Indonesia Timur, Pusat Studi Melayu Unhas.

Keraf, G. Keraf, Gorys. 1990. Linguistik Bandingan Historis. Jakarta, Gramedia.

Muthalib, Abdul. 1986. Sistem Perulangan Bahasa Mandar. Makassar. Proyek Penelitian Bahasa dan Sastra Indonesia, Sulawesi Selatan.

Nurhayati, 1985. "Sistem Perulangan dalam Bahasa Mandar". Skripsi Fakultas Sastra Unhas.

Parera, Jos Daniel. 1991. Kajian Lingusitik Umum Historis Komparatif dan Tipologi Struktural. Jakarta, Erlangga.

(26)

LAMPIRAN

DAFTAR 200 KATA MORRIS SWADESH BAHASA BUGIS

Bhs Melayu (Indonesia) Bhs Bugis Kerabat

1. abu au + 2. air wae + 3. akar ure -4. aku iya -5. alir lolong

-6. anak ana? + 7. anjing asu

-8. angin anging + 9. apa aga + 10. api api + 11. apung mawang

-12. asap rumpu

-13. awan ellung -14. bagaimana magani

-15. baik makan j a

-16. balik balek + 17. banyak maega

-18. bapak ambo

-19. baring leu -20. baru baru + 21. basah marica -22. batu batu + 23. beberapa siare -24. belah pokka -25. benar coco

-26. benih bibi + 27. bengkak boro

-28. berenang nange + 29. berjalan jokka 30. berat matane

-31. beri alangngi 120

(27)

32. besar loppo 33. bilamana nakko 34. binatang olokolo 35. bintang bittoeng 36. buah bua 37. buluh bulu 38. bunga ungang 39. bunuh uno 40. buruh pa'jama 41. buruk maja 42. burung dongi 43. busuk kebbong 44. daging juku 45. danau tapparang 46. dan sibawa 47. darah dara 48. datang engka 49. daun daung 50. debu au' 51. dekat macawe 52. dengan sibawa 53. dengar angkalinga 54. di dalam ri laleng 55. di ri 56. dingin macakke 57. di mana kutuga 58. diri ale 59, di situ kutu 60. di sini kue 61. duduk tudang 62. jahit jai 63. jalan jokka 64. jantung jantung 65. jatuh meddu 66. jauh mabela 67. jeram

(28)

68. dorong sorong 69. dua dua 70. ekor ikko 71. empat eppa 72. engkau iko 73. gali kae' 74. garam pe'je 75. garuk kakkang 76. gelembung busa 77. gemuk commo 78. gigit okko 79. gosok goso 80. gunung bulu 81. hantam amba 82. hati ate' 83. hijau cambolo 84. hidung inge 85. hidup tuo 86. isap iso 87. hitam lotong 88. gigi isi 89. hitung bilang 90. hujan bosi 91. hutan alekale 92. ia iye 93. ibu emma 94. ikan baie 95. ikat sio 96. istri bene 97. itu ya tu 98. kabut apung 99. kaki aje 100. kalau akko 101. kami idi 102. kamu iko 103. kanan kanang

(29)

104. karena nasaba 105. berkata mappau 106. berkelai massasa 107. kepala ulu 108. kering marakko 109. kecil baiccu 110. kiri kiri 111. kotor marota 112. kulit uli 113. kuku kanuku 114. kuning ridi 115. kutu utu 116. lain laing 117. langit langi? 118. laut tasi' 119. lebar lebba 120. leher ellong 121. lelaki aroane 122. lempar rempe 123. lidah lila 124. lihat ita 125. lima lima 126. licin malengngo 127. ludah miccu 128. lurus malempu' 129. main maccule 130. makan man re 130. malam wenni 131. mata mata 133. matahari mataesso 134. mati mate 135. merah cella 136. mereka ya maneng 137. minum minung 138. mulut timu 139. muntah tallua

(30)

140. nafas nyawa 141. nama aseng 142. nyala lua 143. nyanyi makkelong 144. orang tau 145. panas mapella 146. panjang malempe 147. pasir kessi 148. pegang katenni 149.pendek maponco 150. peras perra 151. perempuan makkunrai 152. perut wettang 153. pohon poko 154. pikir pikkirl 155. potong rette' 156. punggung alekke 157. putih pute 158. rambut gemme 159. rumput serri' 160. sayap panni 161. satu seddi 162. sedikit cedde 163. siang esso 164. siapa iga 165. sempit macike 166. semua yamaneng 167. sungai salo' 168. suami lakkai 169. tahu isseng 170. tiga tellu 171. tahun taung 172. takut matau 173. tali passio 174. tanah tana 174. tajam tarang 124

(31)

175. tangan jari 176. tarik rui 177. telinga dauccili 178. telur tello' 179. terbang luttu 180. tertawa cawa 181. tidak de' 182. tidur tinro 183. tikam gajang 184. tipis manipi 185. tiup seppung 186. tiga tellu 187. cacing alati 188. cium mau 189. tua toa 190. cuci bissa 191. tulang buku 192. tebal maumpa 193. tumpul makunru 194. tongkat tekkeng 195. ular ula' 196. usap capu 197. air bah we loppo 198. musim kemarau barak 199. usus parru 200. musim hujan bare

Keterangan:

+ = Sekerabat = tidak sekerabat

(32)

SEMINAR DRN DIALOG

INTERNRSIONRL

KEMELRVURN III

Menguak keberagaman kemelayuan di Nusantara secara umum dan Kemelayuan di Indonesia Bagian Timur secara khusus, salah satu solusi yang dianggap representatif dan dapat menyegarkan ingatan kita tentang sejarah masa lalu yaitu dengan mengadakan sebuah perhelatan ilmiah yang diberi nama "Seminar dan Dialog Internasional Kemelayuan III, dengan tema Melayu dalam Berbagai Perspektif di Nusantara". Kegiatan ini dimaksudkan untuk melihat dan menggali secara mendalam kemelayuan di Nusantara. Selain itu, kegiatan ini dimaksudkan untuk mengeratkan kembali tali silaturrahim antarsesama bangsa Melayu. Lebih daripada itu, untuk menapak kembali situs-situs kultural yang telah lama terjalin agar dapat menemukan paradigma baru guna melebur sekat-sekat kultural yang ada. Dengan adanya perhelatan ini diharapkan mampu menyatukan visi agar tetap dapat berpijak pada budaya lokal tanpa terseret jauh ke relung arus globalisasi.

Diterbitkan oleh:

PUSLITBRNG

DNRMKH MRSWRWRT, Blflffffl ORN HUMRNOffi

LP2M UNHRS MRKHSSRR

bekerjasama dengan DluU<ung oleh:

MHSRGENR PRESS

Penim. Griya Sndiang Permai Blok A3 No. 2 Kei. SwBang, Birragkarjaya, Makassar, 90242

e-mail: masagenapress&gmaiLcom Trp/Fai.0411-5529M

Referensi

Dokumen terkait

Pirogen adalah zat penyebab demam, ada yang berasal dari dalam tubuh (pirogen endogen) dan luar tubuh (pirogen eksogen) yang bisa berasal dari infeksi

Tujuan dari penelitian ini adalah untuk mengetahui (1) perbedaan prestasi belajar siswa antara kelas kontrol dengan kelas eksperimen yang diberikan treatment penggunaan

Perlu diketahui, bahwa untuk memasukkan tenaga, bahan dan / atau alat sebagai komponen langsung memroses satu satuan jenis pekerjaan, biaya-biaya untuk

Soal nomor 3 siswa yang miskonsepsi beranggapan perubahan pertambahan panjang batang akhir antara dua batang yang mempunyai panjang berbeda akan sama, ada juga

Dengan diketahuinya perubahan kadar kadar TNF- α, IL-1, dan IL-6 serum setelah pemberian Amitriptilin atau Deksketoprofen, serta hubungan antara kadar TNF- α, IL-1, dan IL-6

Hasil penelitian menunjukan bahwa: (1) tipe kepeminpinan kepala sekolah kreatif SD Muhtadin, yaitu kepemimpinan demokratis (aspiratif akomodatif, assertif dan

Tahapan dalam penelitian ini terdiri dari; (1) tahap analisis; (2) tahap perencanaan; (3) tahap pengembangan dan produksi; (4) tahap uji coba implementasi; (5)

ketiga validator itu bukan perbaikan secara spesifik. Setelah melakukan perbaikan dengan mengacu pada saran dan ma- sukan dari uji ahli, langkah selanjut- nya adalah