• Tidak ada hasil yang ditemukan

S ING 1002633 Chapter5

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "S ING 1002633 Chapter5"

Copied!
2
0
0

Teks penuh

(1)

Yura Asri Ruselia, 2016

TRANSLATION ANALYSIS OF PURE IDIOMS IN SIDNEY SHELD ON’S TELL ME YOUR D REAMS Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

49

CHAPTER V

CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS

This chapter draws some conclusions based on the result of the study. This

chapter also provides the suggestion and recommendation for further research.

5.1 Conclusions

As stated in the first chapter, this present study aims to find out the

strategies which are used by the translators in translating pure idioms andthe types

of equivalent meaning of idioms translation found in the translated novel. The

analysis has been done in chapter IV.

Baker’s translation strategies (1992) are used to find out what are the

strategies used by the translator. The result show that there are four strategies used

by the translator which are literal translation (25%), using idiom of similar

meaning and form (14%), using idiom of similar meaning but dissimilar form

(12%), and translation by paraphrase (49%). Translation by paraphrase occurred

to be the most frequent strategy in translating those idioms to save the meaning

and avoid mistranslation.

Meanwhile, Bell’s types of equivalent meaning (1991) are used to find out

the types of equivalent meaning of idioms translation found in the translated

novel. The result show that pure idioms in the novel have fully equivalent

meaning that is shown by the frequency of equivalent meaning with a total of 31

occurrences or 70% of 43 pure idioms compared to the non-equivalent meaning

with a total of 12 occurrences or 30% of 43 pure idioms. In other words, the

translator has succeeded in transferring the meaning from the source language text

(2)

Yura Asri Ruselia, 2016

TRANSLATION ANALYSIS OF PURE IDIOMS IN SIDNEY SHELD ON’S TELL ME YOUR D REAMS Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

50 In addition, by using all the strategies proposed by Baker, mostly

translation by paraphrase, the translators had also succeeded in overcoming the

difficulties in translating idioms and achieve a fully equivalent meaning or belong

to complete meaning in the novel Tell Me Your Dreams.

Lastly, the findings suggest that the meaning of the pure idioms had

completely transferred from the source language into the target language.

5.2 Suggestions

The use of idiom is confusing especially for those who learn the language

or the second language learners to understand the meaning of it. There might be

some factors that make translating idioms the hardest task for a translator.

Idiomatic expressions are unique in every language and cannot be deduced by

their individual words, but must be learned as a whole word. Therefore, translators

should be careful in interpreting the meaning and translating the idiomatic

expressions to achieve the most natural and equivalent results. In translating

idioms, the translator should also be able to interpret the idioms in the source

language into the target language in the most appropriate way in order to produce

a good translation.

The researcher also suggests that other researchers should conduct further

research of idioms to develop the knowledge of idioms, especially in both English

and Indonesian languages. For further researcher it is suggested to interview the

translator in order to find out the fact behind the use of the strategies if the

Referensi

Dokumen terkait

Kesimpulan dari hasil penelitian sebagai berikut : (1) Sektor Pertanian dan Industri pengolahan masih mendominasi sector unggulan beberapa daerah di kabupaten/kota

Surat ijin/tugas Praktek Industri ini diberikan untuk dipergunakan dan dilaksanakan dengan sebaik-baiknya.. Setelah selesai agar melaporkan

[r]

Sidik Ragam Sifat Organoleptik Warna Kerak Roti Keju pada Berbagai Variasi Penambahan Keju dan MOCAF

Surat ijin/tugas Praklek Industri ini diberikan untuk dipergunakan dan dilaksanakan dengan sebaik-baiknya. Setelah selesai agar melaporkan

yang berwenang, yang isinya atau substansinya mempunyai sifat sebagai berikut. 1) izin bersifat bebas, adalah izin sebagai keputusan tata usaha negara yang. penerbitannya

 Daftar Prestasi Akademik/Transkrip Terbaik  Copy Bukti Pembayaran SPP/UKT terakhir  Copy KTM yang masih berlaku.  Surat Keterangan lain yang relevan ( Surat Keterangan

Minuman beralkohol selama ini memang identik dengan minuman pria tapi saat ini semakin banyak kaum wanita yang mulai keranjingan menenggak alkohol. Padahal,