• Tidak ada hasil yang ditemukan

The problems and solutions in translating a literary text: tracing the translation process using think-aloud protocol and screen recording method.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "The problems and solutions in translating a literary text: tracing the translation process using think-aloud protocol and screen recording method."

Copied!
201
0
0

Teks penuh

(1)

THE PROBLEMS AND SOLUTIONS IN TRANSLATING

A LITERARY TEXT: TRACING THE TRANSLATION

PROCESS USING THINK-ALOUD PROTOCOL

AND SCREEN RECORDING METHOD

AN UNDERGRADUATE THESIS

Presented as Partial Fulfillment of the Requirements

for the Degree of Sarjana Sastra

in English Letters

By

JULYAN ADHITAMA

Student Number: 124214109

ENGLISH LETTERS STUDY PROGRAM

DEPARTMENT OF ENGLISH LETTERS

FACULTY OF LETTERS

SANATA DHARMA UNIVERSITY

(2)

ii

THE PROBLEMS AND SOLUTIONS IN TRANSLATING

A LITERARY TEXT: TRACING THE TRANSLATION

PROCESS USING THINK-ALOUD PROTOCOL

AND SCREEN RECORDING METHOD

AN UNDERGRADUATE THESIS

Presented as Partial Fulfillment of the Requirements

for the Degree of Sarjana Sastra

in English Letters

By

JULYAN ADHITAMA

Student Number: 124214109

ENGLISH LETTERS STUDY PROGRAM

DEPARTMENT OF ENGLISH LETTERS

FACULTY OF LETTERS

SANATA DHARMA UNIVERSITY

(3)
(4)
(5)

v

STATEMENT OF ORIGINALITY

I certify that this undergraduate thesis contains no material which has been

previously submitted for the award of any other degree at any university, and that,

to the best of my knowledge, this undergraduate thesis contains no material

previously written by any other person except where due reference is made in the

text of the undergraduate thesis.

Yogyakarta, April 10, 2017

(6)

vi

LEMBAR PERNYATAAN PERSETUJUAN PUBLIKASI KARYA ILMIAH

UNTUK KEPENTINGAN AKADEMIS

Yang bertanda tangan di bawah ini, saya mahasiswa Universitas Sanata Dharma

Nama

: Julyan Adhitama

Nomor Mahasiswa

: 124214109

Demi pengembangan ilmu pengetahuan, saya memberikan kepada Perpustakaan

Universitas Sanata Dharma karya ilmiah saya yang berjudul

THE PROBLEMS AND SOLUTIONS IN TRANSLATING

A LITERARY TEXT: TRACING THE TRANSLATION

PROCESS USING THINK-ALOUD PROTOCOL

AND SCREEN RECORDING METHOD

beserta perangkat yang diperlukan (bila ada). Dengan demikian saya memberikan

kepada Perpustakaan Universitas Sanata Dharma hak untuk menyimpan,

mengalihkan dalam bentuk media lain, mengelolanya dalam bentuk pangkalan

data, mendistribusikan secara terbatas, dan memublikasikannya di internet atau

media lain untuk kepentingan akademis tanpa perlu meminta izin kepada saya

maupun memberikan royalti kepada saya selama tetap mencantumkan nama saya

sebagai penulis.

Demikian pernyataan ini saya buat dengan sebenarnya.

Dibuat di Yogyakarta

Pada tanggal 10 April 2017

Yang menyatakan,

(7)

vii

The secret of getting ahead is getting started.

– Mark Twain –

Everything is a learning process: any

time you fall over, it’s just teaching you

to stand up the next time.

– Joel Edgerton –

By constant self–discipline and self–control you

can develop greatness of character.

– Grenville Kleiser –

Success is simple. Do what’s right,

the right way, at the right time.

– Arnold H. Glasow –

No matter how many times people try

to criticize you, the best revenge is to

prove them wrong.

Zayn Malik –

Be who you are and say what you feel

because those who mind don’t matter and

those who matter don’t mind.

– Dr. Seuss –

The best hard–working person deserves the best hard–won

achievement as it is hard–earned.

(8)

viii

In Dedication to

My Beloved Parents, Who Always Help Me Be What I Am

Under Any Circumstances,

My Lovely Brother and Sister, Who Always Support Me

All the Way,

(9)

ix

ACKNOWLEDGEMENTS

The process of writing this undergraduate thesis would not have met its

final completion without the involvement of others. Accordingly, my uttermost

gratitude is addressed to Allah the Almighty for the abundant blessings so as to

make this thesis possible.

I am extremely indebted to Johannes Harris Hermansyah Setiajid, S.S.,

M.Hum. whom I am proud to call him my advisor. Under his supportive guidance,

encouragement on daily basis from the start, and demands for excellence, I am

able to finish conducting this research. I owe earnest thanks to Dr. Francis Borgias

Alip, M.Pd., M.A., whose constructive criticism and advice perfect this work.

My immense thanks go to Sanata Dharma University for giving me the

scholarship during my pursuit of S.S. degree. Furthermore, it is my fortune to

appreciate and acknowledge the tremendous help and support of my never-ending

friends,

i.e.

Aprilia Devitasari, Apryanti Madah Munthe, Desty Anistya, Ni Putu

Vitria Arizona, Pradina Fitryannisa, Sitoresmi Kriswardani, Rany Widiyasmoro

Putri, and Cicilia Dian Oktavia.

At this moment of accomplishment, my everlasting thanks are expressed

to Dad, Mom, Grandpas, Grandmas, Rini Susanti, Nazri bin Omar, Rayana

Fitriawan, Rekyan Dewi Fortuna, and Novrizal Zuhri Pramudya whose affection,

generosity, encouragement, and sacrifice truly motivate me. Finally, I convey my

special thanks to Pramesthi Dewi Kusumaningrum and Rima Rizka Utami for

their great contributions to this study.

(10)

x

TABLE OF CONTENTS

TITLE PAGE

... ii

APPROVAL PAGE

... iii

ACCEPTANCE PAGE

... iv

STATEMENT OF ORIGINALITY

... v

LEMBAR PERNYATAAN PERSETUJUAN PUBLIKASI

KARYA ILMIAH

... vi

MOTTO PAGE

... vii

DEDICATION PAGE

... viii

ACKNOWLEDGEMENTS

... ix

TABLE OF CONTENTS

... x

LIST OF ABBREVIATIONS

... xii

ABSTRACT

... xiii

ABSTRAK

... xiv

CHAPTER I: INTRODUCTION

... 1

A. Background of the Study ... 1

B. Problem Formulation ... 4

C. Objectives of the Study ... 4

D. Definition of Terms ... 4

CHAPTER II: REVIEW OF LITERATURE

... 7

A. Review of Related Studies ... 7

B. Review of Related Theories ... 15

1. Translation ... 15

2. Translation Process ... 17

3. Think-Aloud Protocol ... 19

4. Screen Recording ... 20

5. Translation Problem ... 21

a. Linguistic Problems ... 22

b. Textual Problems ... 23

c. Extralinguistic Problems ... 23

d. Problems of Intentionality ... 23

e. Problems Relating to the Translation Brief and/or

the Target-Text Reader ... 23

6. Problem Indicators ... 24

a. Primary Problem Indicators ... 24

b. Secondary Problem Indicators ... 24

C. Theoretical Framework ... 25

CHAPTER III: METHODOLOGY

... 26

A. Areas of Research ... 26

B. Object of the Study ... 27

C. Method of the Study ... 27

D. Research Procedure ... 28

(11)

xi

a. Objective Data ... 28

b. Genetive Data ... 29

2. Data Collection ... 29

3. Population and Sample ... 32

4. Data Analysis ... 32

CHAPTER IV: ANALYSIS RESULTS AND DISCUSSIONS

... 35

A. The Translation Problems Encountered in Translating

the Literary Text ... 35

B. The Process of Giving the Solutions to the Translation

Problems Encountered in Translating the Literary Text ... 55

CHAPTER V: CONCLUSION

... 87

A. Conclusion ... 87

B. Suggestion ... 88

BIBLIOGRAPHY

... 89

APPENDICES

... 91

Appendix 1:

The S1’s Translation for the Literary Text ... 91

Appendix 2:

The S2’s Translation for the Literary Text ... 92

Appendix 3:

The Transcript of S1’s Process in

Translating the Literary Text (LTI) ... 94

(12)

xii

LIST OF ABBREVIATIONS

The Languages

SL

: Source Language

TL

: Target Language

The Methods

TAP

: Think-Aloud Protocol

SRM

: Screen Recording Method

The Stages in Translation Processes

A

: Analysis Stage

S

: Synthesis Stage

R

: Revision Stage

The Subjects

S1

: First Subject

S2

: Second Subject

The Texts

ST

: Source Text

TT

: Target Text

LT

: Literary Text

The Transcripts

LTI

: The Transcript of the First Subject’s Process in Translating the

Literary Text

(13)

xiii

ABSTRACT

ADHITAMA, JULYAN.

The Problems and Solutions in Translating a

Literary Text: Tracing the Translation Process Using Think-aloud Protocol

and Screen Recording Method. Yogyakarta: Department of English Letters,

Faculty of Letters, Sanata Dharma University, 2017.

A translation process is all the things that transpire from the outset a

translator commences rendering a source text until he puts an end to a target text.

By monitoring the translation process, an observer is able to have better

comprehension of the translator’s mental process at the time when he translates

the text. When the translation process is going on, the translator may have

problems and solutions to them. Thus, this study focuses on the observation of the

translation process done by subjects in which it emphasizes their ways to solve the

problems they might undergo in undertaking a written translation task.

There are two objectives to achieve under close scrutiny in this study.

The first is to conscientiously observe the translation problems encountered in

translating the literary text. The second is to thoroughly explore the process of

giving the solutions to the translation problems encountered in translating the

literary text. Two subjects are assigned to perform the experiment (to translate the

literary text) and verbalize everything they have in mind when translating.

This study applies observational, explicatory, and library research. The

observational as well as explicatory research is conducted by employing the

think-aloud protocol and screen recording method, while the library research is

conducted by obtaining theories from various books and journals. Such research

methods are applied for scrutiny’s sake of data taken from the transcripts of the

recordings.

(14)

xiv

ABSTRAK

ADHITAMA, JULYAN.

The Problems and Solutions in Translating a

Literary Text: Tracing the Translation Process Using Think-aloud Protocol

and Screen Recording Method. Yogyakarta: Program Studi Sastra Inggris,

Fakultas Sastra, Universitas Sanata Dharma, 2017.

Proses penerjemahan adalah semua hal yang terjadi dari awal penerjemah

mulai mengalihbahasakan teks sumber sampai dia mengakhiri teks sasaran.

Dengan memantau proses penerjemahan, pengamat dapat memiliki pemahaman

yang lebih baik pada proses mental penerjemah ketika dia menerjemahkan teks.

Ketika penerjemahan sedang berlangsung, penerjemah mungkin memiliki masalah

dan solusi untuk menyelesaikannya. Oleh karena itu, penelitian ini berfokus pada

pengamatan proses penerjemahan yang dilakukan oleh para subjek. Penekanan

penelitian ini terletak pada cara para subjek menyelesaikan masalah yang dihadapi

ketika menerjemahkan teks secara tertulis.

Dua rumusan masalah telah diselesaikan di bawah penelitian cermat

dalam studi

ini.

Pertama, peneliti dengan cermat

mengamati masalah

penerjemahan yang dihadapi ketika mengalihbahasakan teks sastra. Kedua,

peneliti dengan cermat mempelajari proses pemberian solusi kepada masalah

penerjemahan yang dihadapi ketika mengalihbahasakan teks sastra. Peneliti

meminta kedua subjek untuk menerjemahkan teks sastra dan mengatakan segala

yang ada dalam pikiran mereka saat menerjemahkan.

Studi ini menerapkan penelitian observasi, explicatory, dan studi pustaka.

Penelitian observasi dan explicatory

dilakukan dengan menerapkan metode

think-aloud protocol

dan

screen recording. Sementara itu, penelitian studi pustaka

dilakukan dengan mengumpulkan teori-teori dari berbagai buku dan jurnal.

Metode penelitian tersebut diterapkan demi analisis data yang diperoleh dari

transkrip rekaman.

(15)

1

CHAPTER I

INTRODUCTION

This chapter encompasses four parts. The first part is the background of

the study which describes the topic, the rationale behind choosing the topic, and

the current information surrounding the topic. The second part is the problem

formulation that consists of research questions to convey the research problems

shown in the title of this study. The third part is the objectives of the study which

state the function of this study and are in accordance with the research questions.

The final part is the definition of terms that provides explanations of essential

terms related to the topic of this study.

A. Background of the Study

In bilingual communication, translators are the main actors who bridge

the communication. The error of apprehending a source language (SL) message

and then converting it into a target language (TL) is capable of damaging the

communication. Translators must have sufficient competence to be able to

transform the SL into the TL properly.

As a means of communication, translation plays a genuinely significant

role in transferring the notion of human being. From time to time, translation has

been consistently developed and done in a variety of products, i.e.

written, spoken,

printed, published, on a screen,

etc.

Therefore, the world of translation has been

(16)

Translation is a process of transferring a written or spoken message from

the SL into the TL by a translator. Brislin defines translation as

the general term referring to the transfer of thoughts and ideas from one

language (source) to another (target), whether the languages are in

written or oral form; whether the languages have established

orthographies or do not have such standardization or whether one or both

languages is based on signs, as with sign languages of the deaf (1976: 1).

In the definition above, Brislin provides extensive limits on the term of translation

involving the transfer of thoughts or ideas. Moreover, it implies that translators

are behind the translation products.

Translation visibility is seen as a simple activity, which is to convert one

language (the SL) into another language (the TL). What actually happens,

however, is a complex cognitive process. In a translation process, translators

might find a variety of issues in relation to the pursuit of equivalent meaning in

the TL. Furthermore, translators are required to be able to take appropriate

decisions in order to avoid a distortion of the extensive meaning. Therefore, so

significant is the role of translators in the bilingual communication that it demands

reconstruction methods of the translation process so as to do recommendations at

certain stages that need further improvement. One of the methods for

reconstructing the translation process is think-aloud protocol (TAP). TAP is an

introspective method which requires subjects to verbalize the cognitive process

while they are translating.

When translators render a certain text, there must be such problems that

arise whether in the middle of the process of translating it or thereafter. According

(17)

difference of geography, customs, beliefs, worldview, and various other factors is

a problem related to the cultural differences (1984: 163). In addition, because of

different backgrounds and experiences, translators might apply different tactics

even to cope with similar problems. Consequently, how different people with

different backgrounds translate a text is a remarkably fascinating topic to study.

This study focuses on the observation of the translation process done by

subjects in which it emphasizes their ways to solve the problems they might

undergo in undertaking a written translation task. The ways might include

decision-making towards particular translation strategies applied during the

translation process. Such an activity is recorded using a screen recording method

(SRM),

for later being transcribed and scrutinized in depth to look for which stage

where a discrepancy between the SL and TL happens.

The subjects of this study are an English Letters student of semester

seven from Sanata Dharma University and an English Education student of

semester seven from Yogyakarta State University. They are assigned to translate a

text type,

i.e.

a literary text. Each of them has some experience of translating

literary texts. This research attempts to observe the dissimilarities in their

processes of translating the text caused by different academic, cultural, or other

backgrounds.

This research is worth studying as readers can observe translation

problems that translators might encounter during the translation process. In

addition, translators can comprehend and solve the translation problems. Then,

(18)

B. Problem Formulation

In order to limit the scope of the study and obtain deeper scrutiny, the

problems for this topic are formulated as follows.

1.

What translation problems are encountered in translating the literary text?

2.

What are the solutions to the translation problems encountered in translating

the literary text?

C. Objectives of the Study

There are two objectives to achieve under discussion in this study. The

first objective aims to conscientiously observe the translation problems which are

encountered when the subjects translate the literary text. The second objective

aims to thoroughly explore the process of giving the solutions to the translation

problems that are encountered when the subjects translate the literary text. Those

two activities are traced down by employing the TAP and SRM.

D. Definition of Terms

In order to avoid misunderstanding of the terminologies used in this

study, the researcher provides the definitions of terms as follows.

Translation problem

as stated by Bell is the circumstance happening

during the translation process, when the translator scrutinizes the source text (ST)

or produces the target text (TT), that makes the SL message cannot be

(19)

problem is something that causes a translator to encounter difficulties during

translating a text.

Literary text

.

As mentioned by

Cambridge Advanced Learner’s

Dictionary, literary as an adjective means “connected with literature” (2008: 837)

and text as a noun means “the written words in a book, magazine, etc., not the

pictures” (2008: 1503). In brief, a literary text means any written materials related

to literature, such as prose, poetry, or plays.

Translation process

as defined by Hansen is all doings occurring when

the translator begins translating the ST until finishing the TT, and it involves

movements, keystrokes, dictionaries as well as Internet uses, thinking processes,

problem-solving, and correction-making (2003: 26). In short, a translation process

is a complex series of actions covering all activities and requirements that the

translator must undertake to transform the ST to the TT.

Think-aloud protocol

, as opined by Alvstad, Hild, and Tiselius, is “a

method originally borrowed from cognitive psychology (Ericsson and Simon,

1984). It is an introspective method in which subjects are expected to verbalize

their mental processes while they perform a task” (2011: 1). In other words, TAP

is a type of protocol employed to collect data in usability testing in psychology or

a range of social sciences,

i.e.

translation research, process tracing,

decision-making, etc.

involving subjects’ verbalizations as they undertake a specified task.

Screen recording

as explained by Hansen is a method employing

software to record all alterations on the computer screen,

i.e.

cursor movements,

(20)

and even length of phases and pauses, during the subjects’ writing processes

(2013: 91-92). To put it differently, screen recording is a technique that enables

the user to capture any area of the computer screen including all activities on it

(21)

7

CHAPTER II

REVIEW OF LITERATURE

This chapter embodies three main parts, namely the review of related

studies, review of related theories, and theoretical framework. The review of

related studies is the part discussing other related studies on the same topics

formerly done by other researchers. The review of related theories is the part

elaborating the related and relevant theories applied in this study. The theoretical

framework is the part stating the contribution of the theories and reviews in

solving the problems of the study.

A. Review of Related Studies

The researcher reviews three related studies on the discussion of

translation process, TAP, and SRM in order to support this study. The first related

study is the undergraduate thesis that belongs to Fransiska’s “Translation Problem

Solving for Informativeness: Tracing the Translation Process Using Think-Aloud

Protocols and Screen Recording Methods”. The second related study is the

research paper which is from Tirkkonen-Condit’s “Uncertainty in Translation

Processes”. The last related study is the research paper that is taken from

Jääskeläinen’s “Focus on Methodology in Think-aloud Studies on Translating”.

At the end of the review, the researcher states how this current study is similar to

and different from the studies the researcher reviews here. The researcher also

(22)

1.

Fransiska’s “Translation Problem Solving for Informativeness: Tracing

the Translation Process Using Think-Aloud Protocols and Screen

Recording Methods”

Fransiska’s undergraduate thesis focuses on the ways different people

solve problems in performing written translation tasks. She emphasizes the focus

on the translation strategies they apply and the consequences of applying certain

strategies seen from the translation informativeness. Therefore, she examines the

translation in both processes and products.

Fransiska has three research objectives. First, she aims to identify the

translation problems that the subjects encounter in translating the religious and

academic texts. Second, she intends to explore the problem-solving process when

the subjects translate the religious and academic texts. The last, she aims at rating

the informativeness of each translation using Carroll’s scale as the final attempt to

complete her experiment. Furthermore, in conducting the research, she applies

think-aloud protocols and screen recording methods to trace down the translation

process of each text.

The subjects of her observation are two students having different

religious backgrounds,

i.e.

Islam and Christianity. Each subject is requested to

translate a Christian text and an academic text. At the end of the observation, she

finds out that the subjects have different performances in translating the two types

of texts. They use different translation strategies in an attempt to solve the

problems the subjects encounter during the process of translating both texts. At

(23)

higher score is obtained by the Moslem student although the Catholic student is

better in translating the Christian text. It is implied that the backgrounds of

religion, academy, knowledge, intelligence, and socio-culture can influence the

way the subjects translate each text type.

The focus of the current study is somewhat different from Fransiska’s.

This current study focuses on the translation process of literary text as the object

of the study, while she focuses on not only the translation processes of religious

and academic texts but also the translation strategies and informativeness.

Moreover, the current study uses different subjects from Fransiska’s in which the

subjects of this study are a student of semester seven of English Letters

Department from Sanata Dharma University and a student of semester seven of

English Education Department from Yogyakarta State University, while the

subjects of Fransiska’s study are two English Letters students of semester eight

from Sanata Dharma University. Furthermore, in performing the experiment,

Fransiska allows the subjects to employ a translation machine in order to help

them translate the texts, but the current researcher does not.

Other than differences, Fransiska’s study and the current study have

several similarities in which they can support each other. The similarity lies on the

methods applied,

i.e.

TAP and SRM, in order to observe the processes of both

subjects in translating the text. The theories of TAP and SRM give the knowledge

of the way to apply these methods to gather the data for the analysis to answer the

formulation of the first and second problems. Moreover, the current researcher

(24)

and the problem indicators proposed by Krings just the same as what Fransiska,

the previous researcher, uses.

2.

Tirkkonen-Condit’s “Uncertainty in Translation Processes”

Tirkkonen-Condit’s research paper purposes are to show how uncertainty

manifests itself in translation processes and to argue that translators might in fact

have identifiable patterns of uncertainty management. In order to achieve the

goals of the research, she undergoes a set of procedures,

i.e.

(1) to identify

particular processing phenomena in the six translators’ protocols as well as the

uncertainty phenomena which seem to appear in connection with the processing

phenomena, (2) to describe how uncertainty is attached to the identified

processing phenomena, and (3) to sketch translator profiles designed to reveal

individual and shared patterns of uncertainty management.

Such research is conducted based on the previous research on translation

processes recommending that proficiency in translation encompasses tolerance of

ambiguity and uncertainty. Meanwhile, Tirkkonen-Condit argues that tolerance of

ambiguity and uncertainty is needed in translation for reconciling the optimal with

what is feasible. It is due to the fact that, theoretically, the optimal translation is

“seldom feasible within the physical confines of everyday translation

assignments” (Tirkkonen-Condit, 2000: 123). Additionally, she claims that the

capability to cope with such ambiguity and uncertainty is needed to be a proficient

translator.

Tirkkonen-Condit’s analysis of processing and uncertainty has the aim of

(25)

instances which account for the ultimate TT generation and how uncertainty

phenomena are attached to these instances. In doing so, she employs six

translators’ protocols taken from twenty TAPs originating from four experiments

conducted by Tirkkonen-Condit, Jääskeläinen, and P

ö

ntinen and Romanov at

Savonlinna in the late 1980’s and early 1990’s in which she confines her analysis

to protocols that represent the high-quality professional performance. Two of

these translators render a text from Finnish into English, whereas four other

translators render from English into Finnish.

After achieving the aims of the study, Tirkkonen-Condit concludes that

translators tend to produce tentative solutions throughout translation processes.

The patterns of their uncertainty management, from all of the six protocols, are

similar, which are “to ponder on each tentative solution in turn; to produce

justifications or endorsements; to subject them to audition; or to postpone them”

(Tirkkonen-Condit, 2000: 141). The things that make their patterns dissimilar are

their final decisions to select one or other solutions. Moreover, Tirkkonen-Condit

explains that

the mere fact that a translator is prepared to postpone a solution or to

produce several tentative solutions without endorsing any one of them as

a final solution shows that he or she can tolerate a situation in which a

decision is pending for the time being. Similarly, when a translator

verbalises ignorance or uncertainty in response to a problem situation,

this verbalisation serves as a marker of a processing phenomenon (

i.e.

problem) and as a marker of uncertainty (2000: 141).

Tirkkonen-Condit’s study contributes to the current study by supplying

essential evidence that translators indicate their uncertainties in performing

(26)

her analysis of specific processing occurrences in the six translators’ protocols as

well as the uncertainty occurrences and her analysis of descriptions of how

uncertainty is attached to the identified processing occurrences. The first

difference lies on the subjects of the study. The subjects of Tirkkonen-Condit’s

study are professional translators. However, the subjects of the current study are

university students. The second difference lies on the methods used to gather the

data. The researcher of the present study applies not only the TAP but also SRM.

Tirkkonen-Condit, on the other hand, only employs the TAP.

3.

Jääskeläinen’s “Focus on Methodology in Think-aloud Studies on

Translating”

Jääskeläinen states “the fact that thinking aloud has been applied

successfully to elicit data on such tasks is not in itself a guarantee of similar

applicability to research on translating” (2000: 71). Therefore, she discusses some

examples of the types of methodological questions on which TAP research on

translating should focus. It is because of the fact that TAP studies into translating

“have borrowed their data elicitation method (

i.e.

thinking aloud) from cognitive

psychology where it has been used to study various problem-solving and

decision-making processes” (2000: 71).

The foremost concern of Jääskeläinen’s research paper is that

experimentation in translation studies including her own research seems to “suffer

from a lack of relevant methodological knowledge about experimental research”

(2000: 71). She claims that the rationale behind this concern is thus

(27)

languages, and cultures, it is unnecessary to know how to study the human mind

at work. One essential task is to identify relevant variables in translator behavior.

Jääskeläinen mentions that “although I am arguing for more experimental

rigour in TAP studies on translating, I am also advocating caution and moderation

in doing that” (2000: 72). Accordingly, she takes up two problems in relation to

research methodology into translation processes by means of thinking aloud. In

the first place, she elaborates the significance of pre-experimental testing of

subjects. In doing the pre-experimental testing, four professional translators are

assigned to perform a translation task. Three of them work as freelance

translators, while one of them works as a business correspondent at a large

Finnish company. In the second place, she explains the potential interference

effects of thinking aloud on the task of translating. In order to attain the potential

interference effects, Jääskeläinen compares the eight translations produced in her

think-aloud experiment with eight translations of the same text produced by

people who are not asked to think aloud while translating.

Corresponding to the first problem, Jääskeläinen’s findings reveal that

there are differences in the subjects’ use of knowledge and their attitude towards

the task at hand, but in the absence of more detailed background information

about the subjects, the explanations remain at the level of speculation.

(28)

In conclusion, in accordance with the above quotation, if the researcher as the

observer lacks these types of information about the subjects who participate in

experimental translating situations, it is very difficult to draw reliable conclusions

from TAP studies on translating.

As for the second problem, Jääskeläinen is able to carry out the

comprehensive analysis of the formal correspondence degree in that her

experiment deals with a complete text, not just one sentence. Firstly, she compares

the syntactic structure of the ST with its sixteen translations to see how the

translations closely follow the ST structure in terms of sentence boundaries as

well as within-sentence order of presenting information. Secondly, she analyzes

the translations in terms of formal correspondence at the lexical level,

i.e.

she

counts instances which indicate clear deviations from formal correspondence,

such as omissions, additions, and class-shifts. In summary, even though there is

little evidence of systematic differences between the translations produced with or

without the need to verbalize at the same time, it is too early to draw the

conclusion that no interference exists.

Similar to Jääskeläinen’s interest, this present study, which is also

experimental research, employs the TAP to collect the data as well as to study

problem-solving and decision-making in translation processes. Furthermore, it is

very helpful in the fact that Jääskeläinen not only provides some of the

methodological problems involved in TAP studies on translating but also

recommends some techniques to improve the situation. It is essential to design a

(29)

validity and reliability of different data elicitation methods in process-oriented

translation studies. Nevertheless, in comparison to the method of monitoring the

translation processes without much less impact on the subjects’ usual behavior in

performing a translation task, the present study and Jääskeläinen’s study differ

considerably. The researcher of the present study explicitly mentions the use of

SRM to record the subjects’ writing processes when they are undertaking a

specified translation task, but Jääskeläinen does not mention any instrument usage

to monitor the subjects’ writing processes. Moreover, in implementing the

experiments, four professional translators are assigned by Jääskeläinen to perform

a specified translation task, whereas two university students are assigned by the

researcher of the present study to undertake a specified translation task.

Based on all of the studies reviewed above, the stance of this study is to

improve the reviewed studies by employing the same methods,

i.e.

TAP and SRM

in a different text, which is a literary text. By portraying the translation process of

each subject traced by the TAP and SRM, this study affirms the significance of

TAP and SRM in revealing the subjects’ problem-solving and decision-making

during the process of translating the literary text.

B. Review of Related Theories

1.

Translation

Catford states that translation is “a process of substituting a text from an

SL into a TL” (1965: 20). It means that translation is a substituting operation done

(30)

just a process of replacing one textual language with another. There are two

different names between the language that is translated and the language that

becomes the result after the first language is translated. The first one is the SL and

the second one is the TL.

According to Savory (1968), translation is “made possible by an

equivalent of thought that lies behind its different verbal expressions” (cited in

Suryawinata and Hariyanto, 2003: 12). He obviously states that the equivalent

thing is the thought. He, however, does not explain any further regarding

operational matters or related processes.

There is another statement to support Savory’s that comes from Nida and

Taber (1982) in which translation “consists of reproducing in the receptor

language the closest natural equivalent of the SL message, first in terms of

meaning and secondly in terms of style” (quoted in Suryawinata and Hariyanto,

2003: 12). From their above statement, it clearly means that they do not

problematize the involved languages in translation, but they are more attentive to

the way of translation working, which is to look for the closest natural equivalent

so as to successfully transfer the SL message to the TL.

In conclusion, translation can be defined as the process of transferring a

written or spoken message from the SL into the TL by a translator. It indicates

that the translator needs to concern with not only the SL but also the TL. The

difference can be in cultures or customs as Hatim and Munday mention about a

translator’s course of action in replacing a language from the ST into another

(31)

2.

Translation Process

Hansen states that a translation process is

everything that happens from the moment the translator starts working

on the ST until he finishes the TT. It is all encompassing, from every

pencil movement and keystroke, to dictionary use, the use of the internet

and the entire thought process that is involved in solving a problem or

making a correction ± in short everything a translator must do to

transform the ST to the TT (2003: 26).

In other words, a translation process is a complex series of actions that entangles

with all the things occurring while a translator is undertaking a translation task.

According to Malmkjær, translation process is a cognitive process in

translation studies that can be

used to designate a variety of phenomena, from the cognitive processes

activated during translating, both conscious and unconscious, to the more

“physical” process which begins when a client contacts a translation

bureau and ends when that person declares satisfaction with the product

produced as the final result of the initial inquiry (excerpted in

Tirkkonen-Condit and Jääskeläinen, 2000: 163).

To put it differently, if a translation process means the process that commences

when a language student, for instance, meets with a sentence in English and ends

when that student has produced what readers consider a corresponding sentence in

Indonesian, that sentence in Indonesian is a translation. Meanwhile, if a

translation process is defined as the process that starts with the client’s request and

ends with a satisfied customer, no Indonesian sentence produced in the manner

just described can be considered a translation and the student’s effort will hardly

be recognized as translating.

Furthermore, Albir and Alves (quoted in Munday, 2009: 62-63) mention

(32)

a. the existence of basic stages related to understanding and re-expression,

b. the need to use and integrate internal (cognitive) and external resources,

c. the role of memory and information storage,

d. the dynamic and interactive nature of the process, which encompasses

linguistic as well as non-linguistic elements,

e. the non-linear nature of the process,

f. the existence of automatic and non-automatic,

g. the role of retrieval, problem-solving, decision-making and the use of

translation-specific strategies in the unfolding and management of the process,

h. the existence of specific characteristics, depending on the type of translation.

To sum up, a translation process can be defined as a complex cognitive process

which has an interactive and non-linear nature, encompasses controlled and

uncontrolled processes, and requires processes of problem-solving,

decision-making, and the use of strategies.

In addition, Bell (2001: 187) remarks that there are three stages in the

translation process,

i.e.

“analysis, synthesis, and revision”. Analysis is the stage

when the translator prepares for the material involving reading or listening to the

ST and learning the context. He adds that analysis “requires processing at the

syntactic, semantic and pragmatic levels”. Synthesis is the stage when the

translator produces the TT,

i.e.

written, typed, or spoken, which is based on the

translator’s intention and interpretation of the text and the user’s needs. Revision

(33)

translation. This stage is when the translator makes editing or corrections on the

TT to make the final TT fully acceptable to the target readers.

3.

Think-Aloud Protocol

Alvstad, Hild, and Tiselius opine that think-aloud protocol is “a method

originally borrowed from cognitive psychology (Ericsson and Simon, 1984). It is

an introspective method in which subjects are expected to verbalize their mental

processes while they perform a task” (2011: 1). In brief, TAP is one of many

introspective methods in which Jääskeläinen further elaborates that it includes

(traditional) introspection, where the subject of the experiment carries out

a self-analysis of his or her own thought processes, and retrospective

verbal reporting, which takes place after rather than during the

performance of a given task for the experiment. In contrast, thinking

aloud is concurrent (takes place simultaneously with the task

performance) and undirected (subjects are not asked to verbalize specific

information). As a result, TAP data are considered more complete and

more reliable than introspective or retrospective reports: more complete

because there is less likelihood of forgetting or omitting information, and

more reliable because there is less likelihood of distortion (Ericsson and

Simon, 1984). In other words, the method of thinking aloud in data

collection attempts, as far as possible, to elicit unedited data; it is then the

task of the experimenter to investigate whether – and if so which –

regularities appear in the data (2001: 266).

In essence, TAP involves subjects’ thinking aloud as they undertake a set

of specified tasks

.

Therefore, in order to employ this method in the translation

process research, the subjects are essentially asked to verbalize whatever comes

into their minds as they accomplish the translation task. Their verbalizations are

recorded on audio or videotape, which are later on transcribed. The recordings

might include what they are looking at, thinking, doing, and feeling. The written

transcripts of the recordings are then scrutinized to observe what is actually

(34)

Hansen recommends that “the observers should be present during the TA

experiments, but they should remain invisible” (2013: 90). To put it differently, he

suggests that, in the process of conducting a research employing the TAP, the

interaction between the subject(s) and observer(s) should be eliminated during the

experiments,

i.e.

while the subjects are undertaking a translation task and

verbalizing their thoughts. Through this technique, the data could not be distorted.

Notwithstanding that Ericsson and Simon mention that “social

verbalizations may be quite different from the sequences of thoughts generated by

subjects themselves while solving problems, performing actions and making

evaluations and decisions” (cited in Hansen, 2013: 90), they argue that, in order to

enhance the verbalization data, the observers may prompt the subjects with

expressions like “keep talking”, “what are you thinking about?”,

etc

. Such

expressions might be uttered whenever the subjects stop talking due to the fact

that these reminders might only have a very small consequence on the data.

To sum up, by conducting this research applying the TAP, it provides the

researcher (as the observer) insight for the subjects’ cognitive processes rather

than only their final products in order to make thought processes as explicit as

possible during the translation task performance.

4.

Screen Recording

Screen recording, or screenshot recording, is a method using software to

record all changes on the computer screen,

i.e.

cursor movements, clicks,

corrections, uses of the Internet and electronic aids such as dictionaries, and even

(35)

recording process, the writing processes are shown dynamically on the screen

with the ‘replay function’ (Hansen, 2013: 91-92). Thus, this method has given the

researcher an opportunity to monitor the translation process without much less

impact on the subjects’ usual behavior in performing a translation task.

The qualitative methods of introspection are often combined with screen

recording in order to get the quantitative data about the process since the data

which are registered on a log file can be counted and evaluated (Hansen, 2013:

91). It means that the quantitative data still have to be interpreted. It is, for

instance, possible to register and measure pauses, but determining why the

subjects stop writing and what they are thinking during the pauses, the researcher

as the observer still does not know. Therefore, in order to be able to comprehend

the qualitative data, the researcher has to rely on the subjects’ verbal reports and

subjective interpretations. Nevertheless, these quantitative data are considered as

being more objective.

The name of the instrument that the researcher uses in relation to the

application of SRM is

Blueberry (BB) FlashBack Express Recorder

. It is very

helpful for the researcher to record all activities on the computer screen in a quick

and hassle-free way. For instance, the researcher can capture the subjects’ uses of

the Internet and electronic dictionaries.

5.

Translation Problem

According to Nord, a translation problem is “an objective problem which

every translator (irrespective of his level of competence and of the technical

(36)

151). In essence, Nord claims that not all problems a translator encounters in the

translation process can be considered as translation problems.

Bell opines that a translation problem is the circumstance happening

during the translation process, when the translator scrutinizes the ST or produces

the TT, that makes the SL message cannot be transferred extemporaneously into

the TL (2001: 188). In brief, a translation problem is something that causes a

translator to encounter difficulties during translating a text.

A translation problem is seen as

reliable indicators of progress in acquiring translation competence: a

translation problem may appear at any stage of the translation process; it

is observable; and, in solving translation problems, subjects certainly

show their ability to use translation strategies, which is a relevant

element of translation competence (Orozco and Albir, 2002: 380).

In other words, a translation problem can take place at any stage of the translation

process; is an indicator of a subject’s use of translation strategies; and is

observable that when solving translation problems, the subjects combine activities

and link together several activities depending on the particular problem. This

indicates the crucial role of strategic competence in controlling the whole process.

The PACTE (Process in the Acquisition of Translation Competence and

Evaluation) group (2011: 327) elaborates five categories of translation problems.

a.

Linguistic Problems

Linguistic

problems

are

the

lexical

(non-specialized)

and

morphosyntactical problems encountered in performing the translation task, which

(37)

b.

Textual Problems

Textual problems are the translation problems relating to the coherence,

cohesion, text type, text genre, style, intertextuality, and differences in the way

texts function in each language. This type of problems may also occur because of

the difficulties of both comprehension and re-expression.

c.

Extralinguistic Problems

Extralinguistic problems are the translation problems which occur

because of cultural differences. The problems in this category can also occur when

the translator is lack of specific field knowledge or cultural and encyclopedic

knowledge. A translation problem can be categorized as an extralinguistic

problem only if the translator has difficulty in comprehending the term in the ST.

Thus, if the translator only has difficulty in finding the exact term for the TT, the

translation problem is still classified as a linguistic problem.

d.

Problems of Intentionality

Problems of intentionality are the translation problems which occur when

the translator has difficulty in understanding the information contained in the ST.

It may happen because the translator cannot comprehend the intertextual

references, speech acts, presuppositions, or implicatures.

e.

Problems Relating to the Translation Brief and/or the Target-Text

Reader

These problems are the translation problems relating to the function of

(38)

To conclude, difficulties in translation are “subjective and have to do

with the translator himself and his specific working conditions” (excerpted in

PACTE, 2011: 326). It means that, in line with Nord’s definition, the problems

experienced in the translation process that is caused by the translator’s difficulties

in comprehension and reexpression, such as linguistic problems, textual problems,

problems of intentionality and problems relating to the translation brief and/or the

target-text reader, should not be categorized as translation problems because they

are difficulties in translation. Furthermore, the extralinguistic problems may be

considered as translation problems when they occur because of the cultural

differences and as translation difficulties when they occur due to shortcomings in

the translator’s knowledge of a special concept in a specific field, culture,

etc

.

6.

Problem Indicators

Krings (quoted in Dimitrova, 2005: 156), on the basis of TAP, suggests

problem indicators to recognize the translation problems encountered by each

subject while translating a text,

i.e.

:

a.

Primary Problem Indicators

i.

Explicit or implicit problem identification by the translator

ii.

Use of aids

iii. Leaving a gap in the translated text

b.

Secondary Problem Indicators

i.

Competing tentative translation equivalents

ii.

Changes in the target text

(39)

iv. Negative evaluation of the target text

v.

Unfilled pauses longer than 3 seconds

vi. Paralinguistic indicators

vii. The lack of a primary equivalent association

Primary indicators are seen as stronger. As a consequence, the existence

of only one of the indicators can identify a particular segment in the verbalization

made by the subject as the indication that he or she encounters a problem. On the

contrary, secondary indicators are seen as weaker that it needs at least two of them

for the identification of a segment as the indication that a problem occurs.

C. Theoretical Framework

This part is worth explaining in that there are reasons why the theories

are necessary and how they are applied. Thus, the theories of translation and

translation process are required to provide the core comprehension of the

translation notion and everything that is supposed to be observed in the translation

process research. The theories of think-aloud protocol and screen recording

contribute the fundamental apprehension to the mode of the two-method

utilization to elicit data for the analysis to answer the research questions.

In addition to answer the first question, the problem indicators are used

for the classification of some particular segments in the verbalizations as indicating

problems. Finally, the theories and categorization of translation problems are

necessary to identify and classify the translation problems that the subjects

(40)

26

CHAPTER III

METHODOLOGY

For the sake of the research accomplishment in a systematic way, the

researcher elaborates a set of procedures throughout this chapter which is divided

into four main points. The first point is the areas of research which briefly

describe the extent of translation conducted by the researcher. The second point is

the object of the study in which the researcher provides the detailed descriptions

of the objects being studied. The third point is the method of the study in which

the researcher explains the analysis steps to answer the problem formulation. The

last point is the research procedure that mentions the types of collected data,

narrates the data collection process, discusses the population and sample

concerning with the research, and describes how the data are analyzed.

A. Areas of Research

The areas of translation research organized by the researcher were

“translation process” by conducting protocol studies and “text analysis and

translation” by dealing with the translation problems found in the translation

products. According to Williams and Chesterman (2002: 25), translation process

research area, especially for protocol studies, was a research in which it sought to

investigate the translation’s internal decision-making process by using think-aloud

methods or retrospective interviews. The TAPs could also be linked to computer

(41)

of time in detail. Meanwhile, Williams and Chesterman (2002: 6) explained that

the text analysis and translation research area did not only analyze both texts but

also compared the ST and TT. The first step needed was to analyze the

communicative situation of the translation. It meant that who the target people

were and what function it had should be considered in the research. As a

consequence, comparing the ST and TT based on the translation problems could

be conducted.

B. Object of the Study

The object of this study was the process of two students’ problem-solving

in translating the literary text. The literary text was excerpted from a short story

entitled “A Clean, Well-Lighted Place” by an American author, Ernest

Hemingway, and was first published in 1933.

C. Method of the Study

This study was qualitative and quantitative. The qualitative method was

based on the interpretations of reports from the subjects’ translation task

performances. The reports encompassed the translation problems and personal

involvements of each subject during the translation process. The quantitative

method, on the other hand, was based on and proceed from the researcher’s ideas

about the observed dimensions as well as calculable and measurable categories. It

was used, for instance, to investigate the length of pauses taken or the number of

(42)

Thus, the qualitative data should be interpreted and explained, while the

quantitative data should be coded, classified, and counted. This was why, in this

work, the qualitative and quantitative methods were indissociable in that it was

through a combination of both that the researcher intended to reach the objectives.

This study applied observational and explicatory research by employing

the TAP and SRM, and also library research by obtaining theories from various

books and journals. This study explored the techniques of two subjects solving the

problems found in translating the literary text by analyzing every single thing

occurring during the translation process including keystrokes, cursor movements,

clicks, the use of the Internet as well as electronic dictionaries, and thoughts

which are traced down using the TAP and SRM.

The data in this study were primary. In conducting primary research, the

researcher collected original data by running experiments or direct observations

about test subjects. The data for studying the translation process were obtained

from the subjects performing the translation task. Thus, the primary data enabled

the researcher to get as close as possible to what actually happened during the

subjects’ translation process.

D. Research Procedure

1.

Types of Data

a.

Objective Data

The objective data under study were the data used to be the ST. The data

(43)

Place”, was written by Ernest Hemingway. It was cited from the book entitled

The

Complete Short Stories of Ernest Hemingway

published by Simon and Schuster

Inc. in 1987.

b.

Genetive Data

The genetive data were the transcripts of the recordings and the translated

text obtained from the translators themselves. In this case, the translators were the

subjects in the experiments. The subjects of this study were an English Letters

student of semester 7 from Sanata Dharma University and an English Education

student of semester 7 from Yogyakarta State University in which they had

different Grade Point Averages (GPAs). The first subject (S1)’s GPA was above

the average, while the second subject (S2)’s was about the average which affirmed

that both subjects had different academic backgrounds. The subjects were

assigned to translate one text as the ST,

i.e.

the literary text. Each of them had

some experience of translating literary texts. The translated text,

i.e.

the TT, was

used as the data to scrutinize the translation problems found in the translation

product.

2.

Data Collection

The seventh semester English Letters student from Sanata Dharma

University and the seventh semester English Education student from Yogyakarta

State University who had taken the translation course class were chosen to be the

subjects of the research in order to elicit the data for scrutinizing the translation

(44)

with the SRM. Furthermore, it was done by conducting the systematic data

collection.

The data collection system was arranged as follows. Firstly, the

researcher installed the software called

Blueberry (BB) Flashback Express

Recorder

on the computer used in the experiments in which it recorded all

subjects’ verbalizations with its sound recorder, all activities the subjects were

doing with its webcam recorder, and all changes on the computer screen with its

screen recorder. Secondly, the researcher explained the experiment procedures

and verified that each subject clearly understood what she had to do before

undertaking the translation task. Thirdly, each subject was asked to translate the

text on a computer and, at the same time, to verbalize whatever came to her mind.

Fourthly, during the experiments, the researcher silently sat quite far from the

subjects in order to eliminate any interaction between the subject and the

researcher so that the subjects’ translation process would not be disturbed. Last

but not least, all of the things verbalized by the subjects and all of the changes on

the computer screen were transcribed.

The followings were some essential notes in relation to the above data

collection system. First,

BB Flashback Express Recorder

worked on the

computer’s background so that it did not disturb the subjects’ concentration in that

they did not see the software icon on the screen. In addition, there were also two

electronic dictionaries installed on the computer,

i.e. Cambridge Advanced

Learner’s Dictionary Third Edition (CALD3)

and

Kamus 2.04 (Kamus2)

, which

(45)

number consisted of one, two, three, or four sentence(s). Thirdly, the researcher

sometimes reminded the subjects to keep talking when they had stopped talking

for a long time. This was done to enhance the verbalization data. Last but not

least, after the experiments, the results of the recording processes, as an example,

were transcribed as follows.

Time

(Second) Audio

Video Stage

(Code) Computer Screen Webcam

1 Oh I see A1/1

1 Still looking

at the screen

A1/2

9 It was late and every one had left the café except an old man who sat in the shadow the leaves of the tree made against the electric light.

A1/3

3 Still looking

at the screen

A1/4

1 It was late A1/5

8 It Opening CALD3 A1/6

Searching for the meaning of “it” (CALD3shows it: pronoun – (as subject or object) the thing, animal or situation which has already been mentioned)

1 Going back to the

worksheet

A1/7

4 SUDAH TERLAMBAT Typing “Sudah terlambat

S1/1

6 Still looking

at the screen

A1/8

4 It was late Deleting “Sudah terlambat

S1/2

11 HARI SUDAH LARUT DAN SETIAP ORANG TELAH

MENINGGALKAN

Typing “Hari sudah larut dan setiap orang telah meninggalkan

S1/3

Some parts of this transcript are cut.

---2

Moving to number 1 R1/1

12

It was late and every one had left the café except an old man who sat in the shadowin the shadow the leaves of the tree made against the electric light.
(46)

in which,

for the ‘audio’ column:

words in bold

: words from the ST and TT

WORDS IN UPPERCASE LETTERS

: words for the TT

underlined words

: words from the ST or for the TT

which are read/said wrong

italicized words

: words which are read/said unclearly

for the ‘stage (code)’ column:

A1/1

: The first datum for the subject’s analysis stage of no. 1

A1/2

: The second datum for the subject’s analysis stage of no. 1, and so on

S1/1

: The first datum for the subject’s synthesis stage of no. 1

S1/2

: The second datum for the subject’s synthesis stage of no. 1, and so on

R1/1

: The first datum for the subject’s revision stage of no. 1

R1/2

: The second datum for the subject’s revision stage of no. 1, and so on

3.

Population and Sam

Gambar

table that was close

Referensi

Dokumen terkait