• Tidak ada hasil yang ditemukan

ENGLISH TRANSLATION ERRORS IN ABSTRACT OF EDUCATIONAL ADMINISTRATION STUDENTS.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "ENGLISH TRANSLATION ERRORS IN ABSTRACT OF EDUCATIONAL ADMINISTRATION STUDENTS."

Copied!
21
0
0

Teks penuh

(1)

ENGLISH TRANSLATION ERRORS IN ABSTRACT OF EDUCATIONAL ADMINISTRATION STUDENTS

A Thesis

Submitted to Postgraduate School English Applied Linguistic Study Program in

Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of

Magister Humaniora

By:

YUDI SETIAWAN

Registration Number: 082188330119

ENGLISH APPLIED LINGUISTIC STUDY PROGRAM POSTGRADUATE SCHOOL

STATE UNIVERSITY OF MEDAN MEDAN

(2)

ENGLISH TRANSLATION ERRORS IN ABSTRACT OF EDUCATIONAL ADMINISTRATION STUDENTS

A Thesis

Submitted to Postgraduate School English Applied Linguistic Study Program in

Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of

Magister Humaniora

By:

YUDI SETIAWAN

Registration Number: 082188330119

ENGLISH APPLIED LINGUISTIC STUDY PROGRAM POSTGRADUATE SCHOOL

STATE UNIVERSITY OF MEDAN MEDAN

(3)
(4)
(5)

ABSTRACT

Setiawan, Yudi. 082188330119. English Translation Errors in Abstracts of Educational Administration Students. A Thesis. English Applied Linguistics Study Program. Post Graduate School. State University of Medan. 2013.

(6)

ABSTRAK

Setiawan, Yudi. 082188330119. Inggris Terjemahan Kesalahan dalam Abstrak Mahasiswa

Administrasi Pendidikan. Tesis A. English Program Linguistik Terapan Studi. Posting Graduate

School. Universitas Negeri Medan. 2013.

Penelitian ini menjelaskan wawasan dari kesalahan penerjemahan dalam abstrak. Tujuannya

adalah untuk menyelidiki jenis kesalahan terjemahan abstrak, untuk memastikan jenis yang

dominan dan mengontekstualisasikan penggunaan jenis yang dominan. Data diperoleh dari

abstrak tesis ini mahasiswa administrasi pendidikan dan dianalisis dengan menggunakan

beberapa langkah sebagai biasanya diterapkan dalam metode linguistik deskriptif. Instrumen

pengumpulan data adalah dokumen-yang abstrak tesis. Mereka dianalisis dengan

mengelompokkan mereka ke dalam dua jenis kesalahan, yaitu kesalahan tata bahasa dan konten.

Proposisi dari masing-masing jenis diubah menjadi persentase. Sebagai hasilnya, kesalahan tata

bahasa, kesalahan dalam Produksi Grup Verb mengambil 58% dan kesalahan konten, kesalahan

dalam arti yang berbeda membutuhkan waktu 38%. Kesalahan dalam produksi kelompok verba

ditemukan sebagai jenis yang dominan dalam hal kesalahan tata bahasa karena siswa masih

bingung berurusan dengan sistem tata bahasa Inggris terutama dalam penggunaan participle

(hadir / masa lalu), infinitive dan konkordansi (perjanjian verba dengan subjek). Kegagalan

dalam memilih kata yang tepat untuk bahasa target juga masih terjadi. Hal ini dapat dibuktikan

dengan kata-kata yang tidak tepat banyak yang memiliki rasa yang berbeda dengan bahasa targ

(7)

ii

TABLE OF CONTENTS

ABSTRACT

………. i

TABLE OF CONTENTS

...

ii

LIST OF APPENDICES

……….. .. v

CHAPTER I INTRODUCTION

1.1 The Background of the Study ... 1

1.2 The Problem of the Study ... 4

1.3 The Objectives of the Study ... 5

1.4 The Scope of the Study ... 5

1.5 The Significance of the Study ... 5

CHAPTER II REVIEW OF LITERATURE

2.1 Translation ... 7

2.2 Abstract ... 9

2.3 Content errors in translation... 11

2.3.1 Different sense ... 11

2.3.2 Less precise or less accurate ... 11

2.3.3 Misuse of Phrases ... 12

2.4.4 Misuse of formal or official register... 12

2.5.5 Less coherent ... 12

(8)

iii

2.2.7 Added ... 13

2.2.8 Left out ... 13

2.4 Grammatical errors ... 13

2.4.1 Errors in the production of verb groups ... 14

2.4.2 Errors in the distribution of verb groups ... 14

2.4.3 Miscellaneous errors... 15

2.4.4 Errors in the use of prepositions ... 16

2.4.5 Errors in the use of articles ... 18

2.5 Consideration of Acceptable Translation ... 19

2.5.1 Equivalency in Translation ... 19

2.5.2 Accuracy in Translation ... 24

2.5.3 Naturalness in Translation ... 26

2.6 Conceptual Framework ... 27

2.7 The Previous Study……….. ... 29

CHAPTER III RESEARCH METHODOLOGY

3.1 Research Design ... 30

3.2 Data and Data Source ... 30

3.3 Procedure of Data Collection ... 30

3.4 Procedure of Data Analysis ... 31

(9)

iv

CHAPTER IV DATA ANALYSIS, FINDINGS AND DISCUSSION

4.1 Data analysis ………. 35

4.1.1 The Categories of Grammatical Errors and content errors …... 36

4.1.2 The Dominant Type of Error in Translating Abstract………... 40

4.2 Findings……… 41

4.3 Discussions………. 42

CHAPTER V : CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS

5.1 Conclusions……… 43

5.2 Suggestions………. 43

REFERENCES

………... 45

(10)

v

LIST OF APPENDICES

Appendix A……… 47

Appendix B……… 61

(11)

CHAPTER I

INTRODUCTION

1.1 The Background of the Study

In the present time, the role of translation has been widely known as important aspect of

communication. Considering western countries have become developed countries, they become

dominant countries which hold essential role. It makes western countries which mostly use

English which dominant as an international language. Every nation communicates each other

using English. With this condition, people need to study English. The English speaker's

communities spread out everywhere and it causes global communication. The use of English

language occurs in a variety of areas such as politics, economy, technology, and education. On

the other hand, Indonesia is a developing country which is also influenced by western. University

students need to absorb ideas from developed countries. To get ideas from those countries, they

need to understand how they communicate by learning their language. English has been one of

the subjects taught from elementary school to tertiary level. But as, a matter of fact, majority of

Indonesian people do not speak and even do not know English. Therefore, English, particularly

translation work is truly needed. For national interest, translation is used for a tool in order to

understand ideas from different language. Considering the weakness, the role of translating is

still very important. Besides, our country absorbs ideas from western; we must be able to express

our ideas globally by translating them into English. Therefore, in recent years many of

Indonesian texts are translated into English in order to circulate them around the world.

Translation work focuses in the area of education, particularly in higher education.

Indonesian people absorb knowledge from developed countries and on the other hand institution

(12)

feel the need of translation work into English in order to inform what they have done. It is a

contribution to the development of science. Post Graduate Program State University of Medan,

especially educational administration department also takes this role. It makes an attempt to

convey the ideas of original text in the thesis to the outside world. An abstract is the important

part of a thesis containing the basic ideas of a thesis. By reading the abstract, the reader can

decide whether he or she needs to read the whole content of thesis or not. The final step of

writing a thesis is abstract writing. In this case, students of Post graduate Program State

University of Medan are required to write the thesis abstract in English. In recent years students

of Post graduate Program are required to write thesis abstracts in English, although they are not

English department students. The post graduate school has given English as subject in the first

semester of their study. However not all Post graduate students have good skill in English,

particularly in doing translation. Therefore some translation errors still occurred.

Some students could be able to transfer their ideas into English just like what they want

to write in abstract, so readers could get the understanding as precisely as the author means.

Unfortunately, some others fail in doing translation. They fail in grammatical and content errors;

grammatical errors include errors in the production of verb groups, errors in the use of

prepositions, Miscellaneous Errors in the Distribution of Verb Groups, etc (Richards ).

furthermore content errors include different sense, less precise or less accurate, Misuse of

phrases, Misuse of formal or official register and etc. (Newmark, Barnett and Stubbs, 1980)

Here is one of the example of grammatical errors:

Pengumpulan data penelitian dilakukan dengan teknik observasi dan pengkajian dokumen. (Ngatman, 2005)

The translation is:

(13)

The translation of English statement in the first example contains grammatical errors.

Firstly, the translator makes error in the word execute, it should be is/was executed because it is

a passive voice (S+ to be + Verb 3). Secondly is the word observation which should be changed

observational as an Adjective because the word technique is a noun which should be followed by

the adjective (-al suffix), and thirdly as well as the word document should be changed into

documentary.

Here is an example of content error :

Maka nara sumber dalam penelitian ini mencakup ketua dan pengurus komite sekolah, kepala sekolah, guru, staf tata usaha dan siswa.

The translation is:

Hence the guest speakers in this research include chief and official member of commitee, school headmaster, student and school

administrator. (Ngatman, 2005)

In this phrase the school headmaster should be written headmaster. Because, for the natives

speaker's perspective the word headmaster has the meaning of the leader of school already. So it

is no need to put the word “ school” there.

Seeing this condition, the researcher is concerned with those problems in considering

that those abstracts would be published globally. Outside world could underestimate the

educational quality of post graduate student from seeing the translation abstracts which contain a

lot of errors. In addition, they do not pay attention to the technique of translation. In doing a

translation, at least the students should master two languages, in this case, Indonesian and

English. Unfortunately, by seeing the result of the translation, the students still face an ambiguity

of Indonesian word, phrase, and sentence.

Doing translation is not an easy task. The translator should have equal knowledge of the

(14)

translating a text particularly abstract is not just translating the words but also explaining

concepts and ideas. Moreover, the the researcher chooses the translated abstracts of Post

Graduate theses as a source of investigation to find out the error translation which is from

Indonesian text into English.

As a student of linguistics who has learned about theories of translation and also interested in this

field, the researcher wants to reveal whether the translation is accurate or not.

1.2 The Problems of the Study

In this study the research problems are common. Translation errors occur in content and

grammatical error. Beginner in translating abstracts from

Indonesian texts into English may make errors or fails in translating abstract. For this analysis

the problems are elaborated by the following:

1. What types of translation errors found in abstracts of educational

administration student?

2. What is the dominant type of translation errors found in abstracts?

3. Why do the dominant type of translation errors result occur?

1.3The Objectives of the Study This Study attempts:

1. to investigate the types of translation errors in abstracts of educational

administration students

(15)

3. to contextualize why the dominant type of errors in translation result

occur

1.4 The Scope of the Study

The translation field is very wide. Nevertheless, in doing his research, the researcher

deals with the error analysis in translation. The researcher wants to reveal content and

grammatical errors made by students in translating the abstracts into English, within the scope of

translation in semantics and grammar theories. The researcher focuses on content and

grammatical errors which occur in the thesis abstracts of educational administration students of

post graduate program of State University of Medan . However, spelling errors which do not

affect content and grammar of the text are ignored.

1.5 Significance of the Study

The researcher thinks that this analysis can develop the knowledge in translation study,

particularly in the pattern of error. Considering that many students make errors in doing

translation, the researcher wants to contribute the betterment by showing the common problem.

So, the lecturers and the students know and realize that there are many errors English translated

abstracts in educational administration department. The researcher hopes that after they know

about it, Post graduate program of State University of Medan holds further action, for example

by giving training for the student in going translation. So, their English-translated abstracts will

be more accurate, correct and understandable.

This study is also necessary to make students more aware and careful in translating the abstract

(16)

subject in order to make their abstracts good and understandable for those who read abstract in

(17)

43

CHAPTER V

CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS

5.1 Conclusions

Having analyzed the data in the thesis abstracts. The conclusion are drawn as the

following:

a. The errors in translating abstracts of educational administration theses from Bahasa into

English often occur. The errors include both grammatical and content errors. In general

the tendency of the categories errors is more or less the same.

b. Errors in the production of verb group belong to the dominant type in grammatical

errors and different sense belongs to the dominant type in terms of content errors.

c. The occurrence of errors in the production of verb group because the abstract translators

are lack of comprehending the English grammatical structure such as tense, participle

and concordance, consequently they cannot write good ‘structured’ sentences. The

occurrence of different sense because they fail in finding the appropriate words for the

target word. This is because the lack of English vocabularies they have.

5.2 Suggestions

In relation to the conclusion, it is suggested that

a. The findings of grammatical and content errors in abstract of educational

administration students should encourage the students in studying more about

(18)

44

be more careful in translating the abstract by avoiding the errors and paying attention in

the use of appropriate grammar and lexical.

b. More teaching and training about translation should be conducted in the classroom

especially for the students who are required to write the abstract in English. This is

conducted to minimize the translation error found in abstract in the future.

c. The translation material to be taught to the student should be focused on specific area of

translation such as how to minimize errors in the production of verb group as it reflected

the dominant and frequent errors made by student based on the research findings . So

hopefully it will lessen or even omit the errors made by student and it is suggested to

enrich and widen the use of appropriate vocabularies in abstracts.

(19)

45

REFERENCES

Barnett, S & Marcia S. 1980. Practical Guide to Writing. Canada: Little, Brown & Company.

Bogdan, R & Sari K. B. 1992. Qualitative Research for Education. 2nd Ed. New York: Allin and Beacon.

Bolinger, P. 1975. Aspects of Language. 2nd Ed. New York: Harcout Brace Jovanovich.

Brown, H.D. (2004). Principles of language learning and teaching. (4th ed.). New York: Longman.

Catford, J.C. 1969. Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.

Chen, H. C. (1998). A contrastive analysis of the language errors made by the Chinese students of English as a second/foreign language. Journal of Wu-Feng Applied Linguistics, 6, 50-66.

Corder, S. P. (1971). Idiosyncratic dialects and error analysis. IRAL, 10, 112-123.

Dulay, H. and Burt, M. (1974). Errors and Strategies in Child Second Language Acquisition. TESOL Quarterly, 9, 34-43.

Erdogan, (2005). Contribution of error analysis to foreign language teaching. Mersin University Journal of the Faculty of Education.

Fang, Y. C. (1999). Teaching English verb tenses to Chinese EFL students. Journal of Kuen Shan Institute of Technology, 15, 98- 115.

Ferris, D. (2002). Treatment of error in second language student writing. Journal of Social Science,11, 66-78.

Finlay, I.F. 1971. Translating. Edinburgh: The English Universities.

Gorlee, D. L. 1994. Semiotic and the Problems of Translation. Amsterdam: Atlanta, G. A.

House, J. 1997. Translation Quality assessment. A model revisited.Tubingen: Narr.

Lado, R. 1957. Linguistics Across Cultures, Ann Arbor: The university of Michigan Press.

Llach, A. (2005). The relationship of lexical error and their types to the quality of ESL compositions: an emprical study. PortaLingurum, 12, 110-124.

(20)

46

Newmark, P. 1981. Approaches to Translation. London: Oxford.

Newmark, P. 1991. About Translation. Clevedon: Multilingual Matters.

Ngatman, 2005. Hubungan kinerja kepala sekolah dengan motivasi kerja guru bidang studi dan kurikulum sekolah. Educational administration Study Program. Graduate School of State University of Medan . Unpublished.

Nida, E. A. & Charles T. 1982. The Theory and Practice of Translation. Leiden: The United Bible Societies.

Nida, E. A. 1982. Translating Meaning. California: English Language Institute.

Nuran, A.A. 2009. Naturalness of Subtitles on DVD movies. English Applied Linguistics Study program Graduate school of State University of Medan. Unpublished.

Prasetijo, L.T 1999. An Analysis of Indonesian Translation of the Book Entitled "Ke Tempat Yang Tinggi" from the Original (English) Version. Surabaya: Universitas Kristen Petra.

Richards, J. C. 1980. Error Analysis: Perspectives on Second Language Acquisition. London: Longman Group.

Rini. 2009. An Analysis of translation errors in Idiomatic Expressions of Translation in a novel entitled Wanderest By Danielle steel. English Applied Linguistics Study program UPI Bandung.Unpublished.

Safir, E. 1956. Culture, language and Personality, Berkeley & Los Angeles, University of California Press.

Savory, T. 1969. The Art of Translation. London: Jonathan Cape.

Scott, M. and Tucker, G. Richard. (1974). Error Analysis and English Language Strategies of Arab Students. Language Learning, 8, 90-114.

Selinker, L. (1972). Interlanguage. IRAL, 3, 120-138.

Sercombe, P. G. (2000), Learner language and the consideration of idiosyncracies by students of English as a second or foreign language in the context of Brunei Darulsalam. European Journal of Social Sciences, 13, 88-102.

Shin, S. (2002). Error analysis: Lexical errors produced by Australian KFL learners. KAREC Discussion Papers, 20, 34-45.

(21)

47

Siregar L. 2008. The techniques of translating in the textbooks. English Applied Linguistics Study program Graduate school of State University of Medan. Unpublished.

Suryawinata, Z. 1989. Terjemahan.- Pengantar Teori dan Praktek. Jakarta: Depdikbud, Dirjen Dikti, PPLPTK.

Tarone, E., Swain, M., and Fathman. (1976). Some limitations to the classroom applications of current second language acquisition research. TESOL Quarterly, 10, 19-32.

Venuty, L. 2000. The Translation Studies Reader. London: Routledge.

Referensi

Dokumen terkait

Sehubungan dengan lelang jasa konsultansi badan usaha pekerjaan Supervisi Peningkatan Jalan di Kecamatan Payung, dengan ini kami mengundang perusahaan dimaksud untuk

Penelitian ini diharapkan dapat memberikan manfaat secara praktis terhadap keterampilan menulis teks eksplanasi. Berikut manfaat yang dapat diperoleh dari

- Dikembalikan 50% dari biaya registrasi yang telah dibayar apabila mengundurkan diri / diterima di PTS lain.. - Dikembalikan 100% dari biaya registrasi yang telah apabila diterima

Berdasarkan hasil produksi yang telah dijabarkan, produksi tertinggi sayuran dataran tinggi yang dihasilkan oleh Kabupaten Agam adalah sayuran kubis ( Brassica

bersosialisasi yang berhubungan dengan lingkungan sekitarnya. Pada permasalahan tersebut peranan fisioterapi sangat penting untuk mengatasi gangguan fungsi dan gerak

HUBUNGAN POLA MAKAN DAN KEBIASAAN OLAH RAGA DENGAN KADAR GULA DARAH PENDERITA DIABETES MELLITUS TIPE II DI RS PKU MUHAMMADIYAH SURAKARTA.. Latar belakang : Diabetes

Dapat dikatakan bahwa pihak aparat sekolah (KS dan KOM) lebih tinggi dalam menganggap pentiugnya pendidikan dasar dibandingkan deugan pihak masyarakat (dalam hal

Peserta didik yang terlibat aktif dalam kegiatan belajar mengajar akan rajin dalam mengikuti pelajaran, jika belum jelas tentang suatu materi ia akan bertanya