• Tidak ada hasil yang ditemukan

PERBANDINGAN TEKNIK PENERJEMAHAN DAN ANALISIS KOMPONEN MAKNA PENERJEMAHAN KOMIK MAGIC KAITO VOLUME 1-4 KARYA AOYAMA GOSHO

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Membagikan "PERBANDINGAN TEKNIK PENERJEMAHAN DAN ANALISIS KOMPONEN MAKNA PENERJEMAHAN KOMIK MAGIC KAITO VOLUME 1-4 KARYA AOYAMA GOSHO"

Copied!
10
0
0

Teks penuh

(1)

SKRIPSI

PERBANDINGAN TEKNIK PENERJEMAHAN DAN

ANALISIS KOMPONEN MAKNA PENERJEMAHAN

KOMIK MAGIC KAITO VOLUME 1-4 KARYA AOYAMA

GOSHO

I GEDE PUTU MAHATMA SUPUTRA 1101705001

PROGRAM STUDI SASTRA JEPANG

FAKULTAS SASTRA DAN BUDAYA

UNIVERSITAS UDAYANA

2015

(2)
(3)

iii

KATA PENGANTAR

Pertama-tama perkenankanlah penulis memanjatkan puji syukur kehadapan

Ida Sang Hyang Widhi Wasa, karena atas asung wara nugraha-Nya, skripsi yang

berjudul “Perbandingan Teknik Penerjemahan dan Analisis Komponen Makna

Penerjemahan Komik Magic Kaito Volume 1-4 Karya Aoyama Gosho” dapat

diselesaikan dengan baik dan lancar. Penyusunan skripsi ini merupakan salah satu

persyaratan untuk menyelesaikan pendidikan S1 Program Studi Sastra Jepang

Fakultas Sastra dan Budaya Universitas Udayana.

Pada kesempatan ini perkenankanlah penulis mengucapkan terima kasih

kepada Rektor Universitas Udayana Prof. Dr. dr. Ketut Suastika, Sp.PD-KEMD atas

kesempatan dan fasilitas yang diberikan kepada penulis untuk mengikuti dan

menyelesaikan pendidikan S1 di Universitas Udayana. Tidak lupa pula penulis

ucapkan terima kasih kepada Prof. Dr. Ni Luh Sutjiati Beratha, M.A., Dekan Fakultas

Sastra dan Budaya Universitas Udayana atas izin yang diberikan kepada penulis

untuk mengikuti pendidikan S1 di Fakultas Sastra dan Budaya Universitas Udayana.

Pada kesempatan ini, penulis juga menyampaikan rasa terima kasih kepada Ni Luh

Putu Ari Sulatri, S.S.,M.Si., Ketua Program Studi Sastra Jepang Fakultas Sastra dan

Budaya Universitas Udayana. Ungkapan terima kasih penulis sampaikan pula kepada

seluruh dosen Program Studi Sastra Jepang yang telah memberikan ilmu yang sangat

(4)

iv

Ucapan terima kasih yang sebesar-besarnya kepada I Gede Oeinada, S.S.,

M.Hum. selaku pembimbing pertama yang telah memberikan dorongan, semangat,

bimbingan, dan saran dalam penyelesaian skripsi ini. Terima kasih pula penulis

sampaikan kepada I Nyoman Rauh Artana, S.S., M.Hum. selaku pembimbing kedua

yang telah memberikan bimbingan dan masukan demi penyempurnaan skripsi ini.

Penulis juga mengucapkan terima kasih yang sebesar-besarnya kepada orang

tua penulis serta keluarga yang telah memberikan doa dan dukungan secara moril

maupun materiil sehingga penulis dapat menyelesaikan perkuliahan. Penulis juga

mengucapkan terima kasih kepada sahabat-sahabat, seluruh teman-teman Program

Studi Sastra Jepang angkatan 2011, serta rekan-rekan di nibunkaseikai yang tidak

bisa disebutkan satu persatu, yang telah memberikan semangat, bantuan, dan doa

selama masa perkuliahan sampai penulis menyelesaikan skripsi ini. Semoga Ida Sang

Hyang Widhi Wasa selalu melimpahkan rahmat-Nya kepada semua pihak yang telah

membantu pelaksanaan dan penyelesaian skripsi ini, serta kepada penulis sekeluarga.

Penulis menyadari bahwa penelitian ini masih banyak kekurangan mengingat

keterbatasan kemampuan penulis. Oleh karena itu, penulis sangat mengharapkan

adanya kritik dan saran yang bersifat membangun demi kesempurnaan penelitian ini.

Akhir kata, penulis berharap skripsi ini dapat bermanfaat untuk semua pembaca.

Denpasar, Oktober 2015

(5)

v

ABSTRAK

Penelitian ini bertujuan untuk meneliti teknik penerjemahan dan analisis komponen makna pada kata-kata yang sama dalam teks sumber yang diterjemahkan dengan kata-kata yang berbeda oleh dua orang penerjemah yang berbeda dalam komik Magic Kaito volume 1-4 karya Aoyama Gosho.

Data yang terkumpul dianalisis dengan menggunakan metode deskriptif analisis. Langkah-langkah analisis data, yaitu: mengkategorikan teknik penerjemahan yang digunakan pada data berdasarkan teori teknik penerjemahan yang dikemukakan Molina dan Albir (2002) kemudian dianalisis mengunakan teori komponen makna yang dikemukakan oleh Nida dan taber (1969) pada data yang ditemukan.

Berdasarkan analisis teknik penerjemahan yang digunakan, dari 14 data pada TSu, penerjemah 1 menghasilkan 19 variasi terjemahan dengan menggunakan 11 variasi teknik terjemahan sedangkan penerjemah 2 menggunakan 8 variasi teknik penerjemahan dari 16 variasi terjemahan. Hal yang dapat disimpulkan adalah terdapat 7 data yang menggunakan teknik penerjemahan yang sama dan 7 data yang menggunakan teknik penerjemahan yang berbeda.

Berdasarkan analisis komponen makna, 6 data terjemahan penerjemah 1 memiliki makna yang lebih dekat dengan TSu, 2 data terjemahan penerjemah 2 memiliki makna yang lebih dekat dengan TSu dan 6 data terjemahan dari kedua penerjemah memiliki kedekatan makna yang sama dengan TSu. Hal yang dapat disimpulkan adalah penerjemah 1 menghasilkan terjemahan yang lebih baik dibandingkan dengan penerjemah 2.

(6)

vi

要旨

本研究の目的は Aoyama Gosho の「Magic Kaito」の 漫画、1-4 巻で違 う翻訳者に、同じ言葉を違う言葉で翻訳されたの翻訳の手法と意味成分の分 析である。 集められたデータが記述的に分析された。データ分析の手順は、初め に Molina と Albir が提案された翻訳の手法に基づいてデータを分類され、次 に Nida と Taber 提案された意味成分分析で発見されたデータを分類された。 翻訳の手法の分析に基づいて、ソーステキストに十四データせいで、 一番目の翻訳者は十九翻訳のバリエーションを出して、十一の翻訳のバリエ ーションの手法を使用した。それから二番目の翻訳者は十六のバリエーショ ンの翻訳を出して、八つの翻訳のバリエーションの手法を使用した。論文の 結論は同じ翻訳の手法を使用しては七つ、違う翻訳の手法を使用しては七つ である。 意味成分の分析に基づいて、一番目の翻訳者のソーステキストに近い 意味は二つ、二番目の翻訳者のソーステキストに近い意味は六つ、それに両 氏の同じ意味の近さは六つである。一番目の翻訳者は二番目の翻訳者よりよ い翻訳を出すといえる。 キーワード:翻訳の比較、翻訳の手法、意味成分

(7)

vii

DAFTAR ISI

Halaman Judul ... i

Lembar Pengesahan ... ii

Kata Pengantar ... iii

Abstrak ... v

要旨 ... vi

Daftar Isi ... vii

Daftar Tabel ... ix BAB I PENDAHULUAN ... 1 1.1 Latar Belakang ... 1 1.2 Rumusan Masalah ... 5 1.3 Tujuan Penelitian ... 5 1.3.1 Tujuan Umum ... 5 1.3.2 Tujuan Khusus ... 6 1.4 Manfaat Penelitian ... 6 1.4.1 Manfaat Teoritis ... 6 1.4.2 Manfaat Praktis ... 6

1.5 Ruang Lingkup Penelitian ... 7

1.6 Sumber Data ... 7

1.7 Metode dan Teknik Penelitian ... 8

1.7.1 Metode dan Teknik Pengumpulan Data ... 8

1.7.2 Metode dan Teknis Analisis Data ... 8

1.7.3 Metode dan Teknik Penyajian Hasil Analisis ... 9

BAB II KAJIAN PUSTAKA, KONSEP, DAN KERANGKA TEORI ... 10

2.1 Kajian Pustaka ... 10 2.2 Konsep ... 14 2.2.1 Penerjemahan ... 14 2.2.2 Terjemahan ... 15 2.2.3 Teknik ... 16 2.3 Kerangka Teori ... 16 2.3.1 Teknik Penerjemahan ... 16 2.3.2 Komponen Makna ... 27

BAB III PERBANDINGAN TEKNIK PENERJEMAHAN DAN ANALISIS KOMPONEN MAKNA PENERJEMAHAN KOMIK MAGIC KAITO VOLUME 1-4 KARYA AOYAMA GOSHO... 30

3.1 コソドロ (Cosodoro) ... 31 3.2 ヘボ (Hebo) ... 35 3.3変装 (Hensou) ... 39 3.4 宝石 (Houseki)... 43 3.5 ジイちゃん (Jiichan) ... 48 3.6警備 (Keibi) ... 52

(8)

viii 3.7 警部(Keibu)... 55 3.8殺された (Korosareta) ... 59 3.9遅い (Osoi) ... 63 3.10神出鬼没 (Shinshutsukibotsu) ... 66 3.11失礼 (Shitsurei) ... 69 3.12 ショー(Shoo) ... 72 3.13勝負 (Shoubu) ... 76 3.14予告状 (Yokokujou) ... 80

BAB IV SIMPULAN DAN SARAN ... 84

4.1 Simpulan ... 84

4.2 Saran ... 86

DAFTAR PUSTAKA DAFTAR KAMUS

(9)

ix

DAFTAR TABEL

Tabel 1.1 Tabel jumlah halaman komik Magic Kaito ... 8 Tabel 2.1 Contoh Tabel Biner perbandingan Komponen Makna Ibu dan Mama ... 29 Tabel 3.1 Tabel perbandingan penerjemahan コ ソ ド ロ (cosodoro) menjadi

pencuri licik, pencuri kampungan, dan pencuri sial ... 31 Tabel 3.2 Tabel analisis komponen makna コソドロ(cosodoro), pencuri

licik, pencuri kampungan dan pencuri sial ... 34 Tabel 3.3 Tabel perbandingan penerjemahan ヘ ボ (hebo) menjadi blo’on,

kampung dan bodoh ... 35 Tabel 3.4 Tabel analisis komponen makna ヘボ(hebo), blo’on, kampung dan

bodoh ... 38 Tabel 3.5 Tabel perbandingan penerjemahan 変装(hensou) menjadi berubah,

menyamar dan samaran ... 39 Tabel 3.6 Tabel analisis komponen makna 変装(hensou), berubah, menyamar dan

samaran ... 42 Tabel 3.7 Tabel perbandingan penerjemahan 宝石 (houseki) menjadi batu

berharga, batu, dan permata ... 43 Tabel 3.8 Tabel analisis komponen makna 宝石 (houseki), batu berharga, batu

dan permata ... 46 Tabel 3.9 Tabel perbandingan penerjemahan ジイちゃん (jiichan) menjadi kakek

dan paman ... 48 Tabel 3.10 Tabel analisis komponen makna ジイちゃん (jiichan) menjadi kakek

dan paman ... 50 Tabel 3.11 Tabel perbandingan penerjemahan 警備(keibi) menjadi penjaga dan

polisi ... 52 Tabel 3.12 Tabel analisis komponen makna 警備(keibi), penjaga dan polisi ... 54 Tabel 3.13 Tabel perbandingan penerjemahan 警部(keibu) menjadi detektif ,

polisi, dan inspektur ... 55 Tabel 3.14 Tabel analisis komponen makna 警部 (keibu), detektif, polisi dan

inspektur ... 58 Tabel 3.15 Tabel perbandingan penerjemahan 殺された (korosareta) menjadi

dibunuh dan mati ... 59 Tabel 3.16 Tabel analisis komponen makna 殺された(korosareta), dibunuh dan

mati ... 62 Tabel 3.17 Tabel perbandingan penerjemahan 遅い(osoi) menjadi lambat dan

lama sekali ... 63 Tabel 3.18 Tabel analisis komponen makna 遅い(osoi), lambat, lama sekali ... 65 Tabel 3.19 Tabel perbandingan penerjemahan 神 出 鬼 没 (shinshutsukibotsu)

menjadi datang dan pergi tanpa diduga dan pencuri yang tidak bisa ditebak ... 66

(10)

10

Tabel 3.20 Tabel analisis komponen makna 神 出鬼 没(shinshutsukibotsu), datang dan pergi tanpa diduga dan pencuri yang tidak bisa ditebak ... 68 Tabel 3.21 Tabel perbandingan penerjemahan 失 礼 (shitsurei) menjadi

permisi dan maaf ... 70 Tabel 3.22 Tabel analisis komponen makna 失礼(shitsurei), permisi dan maaf ... 71 Tabel 3.23 Tabel perbandingan penerjemahan ショー(shoo) menjadi show

dan pertunjukan ... 72 Tabel 3.24 Tabel analisis komponen makna ショー(shoo) dan pertunjukan ... 75 Tabel 3.25 Tabel perbandingan penerjemahan 勝負(shoubu) menjadi lawan,

pertandingan, pertarungan, dan

bertarung……….. . 76

Tabel 3.26 Tabel analisis komponen makna 勝 負 (shoubu), lawan,

pertandingan, pertarungan dan bertarung ... 79 Tabel 3.27 Tabel perbandingan penerjemahan 予告状(yokokujou) menjadi

surat pemberitahuan dan surat peringatan ... 80 Tabel 3.28 Tabel analisis komponen makna 予告状(yokokujou) menjadi surat

pemberitahuan dan surat peringatan ... 82 Tabel 4.1 Tabel data yang menggunakan teknik penerjemahan yang sama .. 84 Tabel 4.2 Tabel data yang menggunakan teknik penerjemahan yang berbeda 85

Referensi

Dokumen terkait

Berdasarkan hasil penelitian yang dilaksanakan dengan cara penelitian eksperimen dengan pengaruh model pembelajarn berbasis masalah pada siswa kelas X SMA Negeri 4

Pelanggan akan bertanggung jawab atas biaya-biaya yang wajar dan jumlah-jumlah lainnya yang dapat ditanggung oleh IBM terkait dengan setiap informasi tersebut yang diberikan kepada

(3) Terhadap wajib pajak yang tidak memenuhi ketentuan sebagaimana dimaksud pada ayat (2) pasal ini, segera dilakukan tindakan penagihan pajak dengan surat paksa, surat

(2) Sesuai dengan Pasal 3 semua masalah-masalah yang berkaitan dengan sertifikat impor dan ekspor atau izin-izin dimana sertifikat-sertifikat atau izin-izin tersebut seperti yang

[r]

[r]

siswa membahas soal latihan dan mengumpulkan Dengan tanya jawab dijelaskan tentang cara menentukan aturan fungsi dari komposisi beberapa fungsi.. Secara kelompok

[r]