SKRIPSI
PERBANDINGAN TEKNIK PENERJEMAHAN DAN
ANALISIS KOMPONEN MAKNA PENERJEMAHAN
KOMIK MAGIC KAITO VOLUME 1-4 KARYA AOYAMA
GOSHO
I GEDE PUTU MAHATMA SUPUTRA 1101705001
PROGRAM STUDI SASTRA JEPANG
FAKULTAS SASTRA DAN BUDAYA
UNIVERSITAS UDAYANA
2015
iii
KATA PENGANTAR
Pertama-tama perkenankanlah penulis memanjatkan puji syukur kehadapan
Ida Sang Hyang Widhi Wasa, karena atas asung wara nugraha-Nya, skripsi yang
berjudul “Perbandingan Teknik Penerjemahan dan Analisis Komponen Makna
Penerjemahan Komik Magic Kaito Volume 1-4 Karya Aoyama Gosho” dapat
diselesaikan dengan baik dan lancar. Penyusunan skripsi ini merupakan salah satu
persyaratan untuk menyelesaikan pendidikan S1 Program Studi Sastra Jepang
Fakultas Sastra dan Budaya Universitas Udayana.
Pada kesempatan ini perkenankanlah penulis mengucapkan terima kasih
kepada Rektor Universitas Udayana Prof. Dr. dr. Ketut Suastika, Sp.PD-KEMD atas
kesempatan dan fasilitas yang diberikan kepada penulis untuk mengikuti dan
menyelesaikan pendidikan S1 di Universitas Udayana. Tidak lupa pula penulis
ucapkan terima kasih kepada Prof. Dr. Ni Luh Sutjiati Beratha, M.A., Dekan Fakultas
Sastra dan Budaya Universitas Udayana atas izin yang diberikan kepada penulis
untuk mengikuti pendidikan S1 di Fakultas Sastra dan Budaya Universitas Udayana.
Pada kesempatan ini, penulis juga menyampaikan rasa terima kasih kepada Ni Luh
Putu Ari Sulatri, S.S.,M.Si., Ketua Program Studi Sastra Jepang Fakultas Sastra dan
Budaya Universitas Udayana. Ungkapan terima kasih penulis sampaikan pula kepada
seluruh dosen Program Studi Sastra Jepang yang telah memberikan ilmu yang sangat
iv
Ucapan terima kasih yang sebesar-besarnya kepada I Gede Oeinada, S.S.,
M.Hum. selaku pembimbing pertama yang telah memberikan dorongan, semangat,
bimbingan, dan saran dalam penyelesaian skripsi ini. Terima kasih pula penulis
sampaikan kepada I Nyoman Rauh Artana, S.S., M.Hum. selaku pembimbing kedua
yang telah memberikan bimbingan dan masukan demi penyempurnaan skripsi ini.
Penulis juga mengucapkan terima kasih yang sebesar-besarnya kepada orang
tua penulis serta keluarga yang telah memberikan doa dan dukungan secara moril
maupun materiil sehingga penulis dapat menyelesaikan perkuliahan. Penulis juga
mengucapkan terima kasih kepada sahabat-sahabat, seluruh teman-teman Program
Studi Sastra Jepang angkatan 2011, serta rekan-rekan di nibunkaseikai yang tidak
bisa disebutkan satu persatu, yang telah memberikan semangat, bantuan, dan doa
selama masa perkuliahan sampai penulis menyelesaikan skripsi ini. Semoga Ida Sang
Hyang Widhi Wasa selalu melimpahkan rahmat-Nya kepada semua pihak yang telah
membantu pelaksanaan dan penyelesaian skripsi ini, serta kepada penulis sekeluarga.
Penulis menyadari bahwa penelitian ini masih banyak kekurangan mengingat
keterbatasan kemampuan penulis. Oleh karena itu, penulis sangat mengharapkan
adanya kritik dan saran yang bersifat membangun demi kesempurnaan penelitian ini.
Akhir kata, penulis berharap skripsi ini dapat bermanfaat untuk semua pembaca.
Denpasar, Oktober 2015
v
ABSTRAK
Penelitian ini bertujuan untuk meneliti teknik penerjemahan dan analisis komponen makna pada kata-kata yang sama dalam teks sumber yang diterjemahkan dengan kata-kata yang berbeda oleh dua orang penerjemah yang berbeda dalam komik Magic Kaito volume 1-4 karya Aoyama Gosho.
Data yang terkumpul dianalisis dengan menggunakan metode deskriptif analisis. Langkah-langkah analisis data, yaitu: mengkategorikan teknik penerjemahan yang digunakan pada data berdasarkan teori teknik penerjemahan yang dikemukakan Molina dan Albir (2002) kemudian dianalisis mengunakan teori komponen makna yang dikemukakan oleh Nida dan taber (1969) pada data yang ditemukan.
Berdasarkan analisis teknik penerjemahan yang digunakan, dari 14 data pada TSu, penerjemah 1 menghasilkan 19 variasi terjemahan dengan menggunakan 11 variasi teknik terjemahan sedangkan penerjemah 2 menggunakan 8 variasi teknik penerjemahan dari 16 variasi terjemahan. Hal yang dapat disimpulkan adalah terdapat 7 data yang menggunakan teknik penerjemahan yang sama dan 7 data yang menggunakan teknik penerjemahan yang berbeda.
Berdasarkan analisis komponen makna, 6 data terjemahan penerjemah 1 memiliki makna yang lebih dekat dengan TSu, 2 data terjemahan penerjemah 2 memiliki makna yang lebih dekat dengan TSu dan 6 data terjemahan dari kedua penerjemah memiliki kedekatan makna yang sama dengan TSu. Hal yang dapat disimpulkan adalah penerjemah 1 menghasilkan terjemahan yang lebih baik dibandingkan dengan penerjemah 2.
vi
要旨
本研究の目的は Aoyama Gosho の「Magic Kaito」の 漫画、1-4 巻で違 う翻訳者に、同じ言葉を違う言葉で翻訳されたの翻訳の手法と意味成分の分 析である。 集められたデータが記述的に分析された。データ分析の手順は、初め に Molina と Albir が提案された翻訳の手法に基づいてデータを分類され、次 に Nida と Taber 提案された意味成分分析で発見されたデータを分類された。 翻訳の手法の分析に基づいて、ソーステキストに十四データせいで、 一番目の翻訳者は十九翻訳のバリエーションを出して、十一の翻訳のバリエ ーションの手法を使用した。それから二番目の翻訳者は十六のバリエーショ ンの翻訳を出して、八つの翻訳のバリエーションの手法を使用した。論文の 結論は同じ翻訳の手法を使用しては七つ、違う翻訳の手法を使用しては七つ である。 意味成分の分析に基づいて、一番目の翻訳者のソーステキストに近い 意味は二つ、二番目の翻訳者のソーステキストに近い意味は六つ、それに両 氏の同じ意味の近さは六つである。一番目の翻訳者は二番目の翻訳者よりよ い翻訳を出すといえる。 キーワード:翻訳の比較、翻訳の手法、意味成分
vii
DAFTAR ISI
Halaman Judul ... i
Lembar Pengesahan ... ii
Kata Pengantar ... iii
Abstrak ... v
要旨 ... vi
Daftar Isi ... vii
Daftar Tabel ... ix BAB I PENDAHULUAN ... 1 1.1 Latar Belakang ... 1 1.2 Rumusan Masalah ... 5 1.3 Tujuan Penelitian ... 5 1.3.1 Tujuan Umum ... 5 1.3.2 Tujuan Khusus ... 6 1.4 Manfaat Penelitian ... 6 1.4.1 Manfaat Teoritis ... 6 1.4.2 Manfaat Praktis ... 6
1.5 Ruang Lingkup Penelitian ... 7
1.6 Sumber Data ... 7
1.7 Metode dan Teknik Penelitian ... 8
1.7.1 Metode dan Teknik Pengumpulan Data ... 8
1.7.2 Metode dan Teknis Analisis Data ... 8
1.7.3 Metode dan Teknik Penyajian Hasil Analisis ... 9
BAB II KAJIAN PUSTAKA, KONSEP, DAN KERANGKA TEORI ... 10
2.1 Kajian Pustaka ... 10 2.2 Konsep ... 14 2.2.1 Penerjemahan ... 14 2.2.2 Terjemahan ... 15 2.2.3 Teknik ... 16 2.3 Kerangka Teori ... 16 2.3.1 Teknik Penerjemahan ... 16 2.3.2 Komponen Makna ... 27
BAB III PERBANDINGAN TEKNIK PENERJEMAHAN DAN ANALISIS KOMPONEN MAKNA PENERJEMAHAN KOMIK MAGIC KAITO VOLUME 1-4 KARYA AOYAMA GOSHO... 30
3.1 コソドロ (Cosodoro) ... 31 3.2 ヘボ (Hebo) ... 35 3.3変装 (Hensou) ... 39 3.4 宝石 (Houseki)... 43 3.5 ジイちゃん (Jiichan) ... 48 3.6警備 (Keibi) ... 52
viii 3.7 警部(Keibu)... 55 3.8殺された (Korosareta) ... 59 3.9遅い (Osoi) ... 63 3.10神出鬼没 (Shinshutsukibotsu) ... 66 3.11失礼 (Shitsurei) ... 69 3.12 ショー(Shoo) ... 72 3.13勝負 (Shoubu) ... 76 3.14予告状 (Yokokujou) ... 80
BAB IV SIMPULAN DAN SARAN ... 84
4.1 Simpulan ... 84
4.2 Saran ... 86
DAFTAR PUSTAKA DAFTAR KAMUS
ix
DAFTAR TABEL
Tabel 1.1 Tabel jumlah halaman komik Magic Kaito ... 8 Tabel 2.1 Contoh Tabel Biner perbandingan Komponen Makna Ibu dan Mama ... 29 Tabel 3.1 Tabel perbandingan penerjemahan コ ソ ド ロ (cosodoro) menjadi
pencuri licik, pencuri kampungan, dan pencuri sial ... 31 Tabel 3.2 Tabel analisis komponen makna コソドロ(cosodoro), pencuri
licik, pencuri kampungan dan pencuri sial ... 34 Tabel 3.3 Tabel perbandingan penerjemahan ヘ ボ (hebo) menjadi blo’on,
kampung dan bodoh ... 35 Tabel 3.4 Tabel analisis komponen makna ヘボ(hebo), blo’on, kampung dan
bodoh ... 38 Tabel 3.5 Tabel perbandingan penerjemahan 変装(hensou) menjadi berubah,
menyamar dan samaran ... 39 Tabel 3.6 Tabel analisis komponen makna 変装(hensou), berubah, menyamar dan
samaran ... 42 Tabel 3.7 Tabel perbandingan penerjemahan 宝石 (houseki) menjadi batu
berharga, batu, dan permata ... 43 Tabel 3.8 Tabel analisis komponen makna 宝石 (houseki), batu berharga, batu
dan permata ... 46 Tabel 3.9 Tabel perbandingan penerjemahan ジイちゃん (jiichan) menjadi kakek
dan paman ... 48 Tabel 3.10 Tabel analisis komponen makna ジイちゃん (jiichan) menjadi kakek
dan paman ... 50 Tabel 3.11 Tabel perbandingan penerjemahan 警備(keibi) menjadi penjaga dan
polisi ... 52 Tabel 3.12 Tabel analisis komponen makna 警備(keibi), penjaga dan polisi ... 54 Tabel 3.13 Tabel perbandingan penerjemahan 警部(keibu) menjadi detektif ,
polisi, dan inspektur ... 55 Tabel 3.14 Tabel analisis komponen makna 警部 (keibu), detektif, polisi dan
inspektur ... 58 Tabel 3.15 Tabel perbandingan penerjemahan 殺された (korosareta) menjadi
dibunuh dan mati ... 59 Tabel 3.16 Tabel analisis komponen makna 殺された(korosareta), dibunuh dan
mati ... 62 Tabel 3.17 Tabel perbandingan penerjemahan 遅い(osoi) menjadi lambat dan
lama sekali ... 63 Tabel 3.18 Tabel analisis komponen makna 遅い(osoi), lambat, lama sekali ... 65 Tabel 3.19 Tabel perbandingan penerjemahan 神 出 鬼 没 (shinshutsukibotsu)
menjadi datang dan pergi tanpa diduga dan pencuri yang tidak bisa ditebak ... 66
10
Tabel 3.20 Tabel analisis komponen makna 神 出鬼 没(shinshutsukibotsu), datang dan pergi tanpa diduga dan pencuri yang tidak bisa ditebak ... 68 Tabel 3.21 Tabel perbandingan penerjemahan 失 礼 (shitsurei) menjadi
permisi dan maaf ... 70 Tabel 3.22 Tabel analisis komponen makna 失礼(shitsurei), permisi dan maaf ... 71 Tabel 3.23 Tabel perbandingan penerjemahan ショー(shoo) menjadi show
dan pertunjukan ... 72 Tabel 3.24 Tabel analisis komponen makna ショー(shoo) dan pertunjukan ... 75 Tabel 3.25 Tabel perbandingan penerjemahan 勝負(shoubu) menjadi lawan,
pertandingan, pertarungan, dan
bertarung……….. . 76
Tabel 3.26 Tabel analisis komponen makna 勝 負 (shoubu), lawan,
pertandingan, pertarungan dan bertarung ... 79 Tabel 3.27 Tabel perbandingan penerjemahan 予告状(yokokujou) menjadi
surat pemberitahuan dan surat peringatan ... 80 Tabel 3.28 Tabel analisis komponen makna 予告状(yokokujou) menjadi surat
pemberitahuan dan surat peringatan ... 82 Tabel 4.1 Tabel data yang menggunakan teknik penerjemahan yang sama .. 84 Tabel 4.2 Tabel data yang menggunakan teknik penerjemahan yang berbeda 85