DAFTAR PUSTAKA
Anari, Salar Manafi. 2009. Naturalness and Accuracy in English Translation of Hafiz .Journal of Teaching English as a Foreign Language and
Literature.1(3).75-85.
Baker, Mona. 1992. In Other Words. London and New York: Routledge
Baker, Mona. 2002. A Parents’ and Teacher’s Guide to Bilingualism. Second
Edition.Clevedon. Boston. Toronto. Sydney: Multingual Matters Ltd.
Catford, M. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
Catford, M. 1969. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
Danim, Sudarwan. 2000. Menjadi Peneliti Kualitatif. Bandung: CV. Pustaka.
Departemen Pendidikan Nasional. 2008. Kamus Besar Bahasa Indonesia (Edisi
keempat). Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama.
Echols, John.M., dan Hasan Shadily. Kamus Inggris- Indonesia. Jakarta: P.T Gramedia.
Hornby, A.S. 2000. Oxford Advance Learner’s Dictionary. Oxford: Oxford University Press.
Hurlock, E. B. 1993. Perkembangan Anak. Jilid 1.Jakarta : Erlangga.
Kurki, Rikka. 2012. “The Finnish Subtitling of Neologisms in the Science Fiction
Television Series Stargate SG-1”, dalam
Larson, Mildred. 1984. Meaning-Based Translation. USA. University Press of America, Inc
Larson, Mildred. 1989. Penerjemahan Berdasar Makna: Pedoman untuk
Pemadanan antar Bahasa (Terjemahan Kencanawati Tahiran, M.A).Jakarta
: Arcan.
Li, Jian. 2008. “The Translation Contingent on Cultural Filtering in Subttling
from English to Chinese”, dalam
Machali, Rochayah.2009. Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta: PT Grasindo.
Marulak, Sahat. 2012. Analisis Teknik Penerjemahan dan Pergeseran (Shifts)
Pada Buku Ekonomi SMA Bilingual(Tesis).Universitas Sumatera Utara:
Medan.
Miles, M.B., dan A.M Huberman.1994. Qualitative data Analysis. California: Sage.
Moentaha, Salihen.2006. Bahasa dan Terjemahan: Language and Translation the
NewMilenium Publication. Jakarta: Kesaint Blanc.
Molina, L. Dan A.H.Albir.2002. “Translation Technique Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach “ dalam Translator’s Journal. 47(4). 498-512.
Muchtar, Muhizar. 2012. Penerjemahan : Teori, Praktik, dan Kajian. Medan : Bartong Jaya.
Munday, J. 2001. Introducing Translation Studies Theories and Applications. New York: Routledge.
Nababan, M.R., D. Edi Subroto, dan Sumarlam. 2004. Keterkaitan Antara Latar
Belakang Penerjemah dengan Proses Penerjemahan dan Kulitas Terjemahan. Laporan Penelitian. Surakarta: Program Studi Linguistik
Program Pasca Sarjana UNS.
Nababan, M.R. 2007. Aspek Genetik, Objektif, dan Afektif dalam Penelitian Penerjemahan. JurnalLinguistika. 14(26).15-23
Nasir. M. 1999. Metode Penelitian. Jakarta: Ghalia Indonesia.
Nida, Eugene. A. & Taber, C.R. 1982. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.
Said, Mashadi. 2010. “Penilaian Terjemahan”, dalam
mashadi.staff.gunadarma.ac.id/.../Menilai+terjemahan.
Silalahi, Roswita. 2009. Dampak Teknik, Metode dan Ideologi Penerjemahan
Pada Seminar Nasional Penerjemahan. Universitas Sumatera Utara:
Medan.
Silalahi, Roswita. 2012. Terjemahan Teks Medis dalam Bahasa Indonesia.Medan: Bartong Jaya.
Simatupang, Maurits. 2002. Pengantar Teori Terjemahan. Jakarta: Universitas Indonesia.
Soejono, dan Abdurrahman. 1999. Metode Penelitian: Suatu Pemikiran dan
Penerapan. Jakarta: Rineka Cipta.
Syihabuddin. 2002. Teori dan Praktik Penerjemahan Arab-Indonesia. Bandung: Departemen Pendidikan Nasional.
Wei, Li. The Bilingual Reader. London: Routledge.
Internet :
Definisi kata cocksucker.http: en.wikipedia.org/wiki/cocksucker[Diakses tanggl 20 September 2014;17:20
Kesalahan Terjemahan yang mengubah Sejarah Dunia-Pemboman di Hiroshima dan Nagasaki pada PDH
]
[Diakses tanggal 12
Agustus 2014; 20:09]