• Tidak ada hasil yang ditemukan

AN ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUE & TRANSLATION QUALITY OF ECONOMIC TERMS IN UNIFORM CUSTOMS & PRACTICES FOR DOCUMENTARY CREDIT NO. 600 REVISION 2007.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "AN ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUE & TRANSLATION QUALITY OF ECONOMIC TERMS IN UNIFORM CUSTOMS & PRACTICES FOR DOCUMENTARY CREDIT NO. 600 REVISION 2007."

Copied!
14
0
0

Teks penuh

(1)

i

AN ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES AND TRANSLATION QUALITY OF ECONOMIC TERMS IN UNIFORM CUSTOMS & PRACTICES FOR DOCUMENTARY CREDIT NO. 600 REVISION 2007

THESIS

Submitted as a Partial Fulfillment of the Requirement For Sarjana Degree at English Department

Faculty of Cultural Sciences Sebelas Maret University

By:

RADYAN WRESNIWIRA SANDI C0309051

English Department Faculty of Cultural Sciences

Sebelas Maret University Surakarta

(2)

ii

THESIS APPROVAL

AN ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES AND TRANSLATION QUALITY OF ECONOMIC TERMS IN UNIFORM CUSTOMS & PRACTICES FOR DOCUMENTARY CREDIT NO. 600 REVISION 2007

By:

RADYAN WRESNIWIRA SANDI C0309051

Approved to be examined before the Board Examiners

Faculty of Cultural Sciences

Sebelas Maret University

Thesis Consultant

Dyah Ayu Nila Khrisna, S.S, M. Hum NIP. 19830211 200604 2 001

Head of English Department

(3)

iii

An Analysis of Translation Techniques and Translation Quality of Economic Terms in Uniform Customs & Practices for Documentary Credit no. 600 Revision 2007

By:

RADYAN WRESNIWIRA SANDI

C0309051

Approved and Accepted by the Board of Examiners, Faculty of Cultural Sciences Sebelas Maret University

Position Name Signature

Chairperson Drs. Agus Hari Wibowo, M.A, Ph. D NIP. 19670830 199302 1 001

Secretary Fenty Kusumastuti S.S., M.Hum. NIP. 19810127 20130201

First Examiner Dyah Ayu Nila Khrisna, S.S, M. Hum NIP. 19830211 200604 2 001

Second Examiner Ardianna Nuraeni, S.S.,M.Hum NIP. 19820927 200812 2 001

The Dean of Faculty of Cultural Sciences

Sebelas Maret University

Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph. D

(4)

iv

PRONOUNCEMENT

Name : Radyan Wresniwira Sandi

NIM : C0309051

The researcher stated whole-heartedly that this entitled An Analysis of Translation Techniques and Translation Quality of Economic Terms in Uniform Customs & Practices for Documentary Credit no. 600 Revision 2007 is originally made by the researcher. The things related the people’s work are written in

quotation and included within bibliography.

If it is proved that the researcher cheats, the researcher is ready to take the

responsibility.

Surakarta, 22 July 2016

The Researcher

(5)

v MOTTOS

“Hardwork betrays none, but dreams betray many”

(Hachiman Hikigaya – Oregairu)

“Humankind cannot gain something without giving something.

In return, to obtain something of equal must be lost”

(Alphonse Elric – Full Metal Alchemist)

If you’ve got time to fantasize about a beautiful ending,

why not live beautifully until the end?

(6)

vi

DEDICATION

(7)

vii

ACKNOWLEDGEMENT

Give thanks to Allah SWT for the blessing and guidance in accomplishing

the thesis entitled “An Analysis of Translation Techniques and Translation Quality of Economic Terms in Uniform Customs & Practices for Documentary Credit no. 600 Revision 2007” as the partial fulfillment of the requirement for Sarjana degree.

However, there are also many supports and helps coming from many people

around. Thus the researcher would like to express the gratitude to:

1. Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph. D as the Dean of Faculty of Cultural

Sciences, Sebelas Maret Universtiy.

2. Drs. Agus Hari Wibowo, M.A, Ph. D as the Head of English Department,

Sebelas Maret University.

3. Dyah Ayu Nila Khrisna, S.S, M. Hum as thesis consultant, for the concern

guidance, and advices that gave more spirit to finish the thesis soon.

4. Yusuf Kurniawan S.S., M.A as academic consultant, for your assistance in

my academic period.

5. All of the lecturers in English Department, for the lectures and knowledge.

6. All of my raters and respondents, Ms. Umi, Mr. Sumardiono, and Mr.

Irwan Tri Nugroho for your time, advice and opinion which contribute a

lot for the thesis.

7. My Beloved mom, dad and sister for the pray, support, and everything so i

(8)

viii

8. Thank you for Sari Prabarini who always stays with me. For giving me

another reason to finish the thesis. This is all for you, thank you.

9. Thanks to Vicko Navare, Rahadian Seno, Azwar Satrio, Vevry Hari, Budi

Hardiyanto, and Dwi Abadi who always give me support, lesson, and

everything to me.

10.My second home, “Better than Broadway” family, that gives me many

lesson to learn about struggle, love, and life.

11.Kos Sinar Family; Immanuel, Haikal, Alfian, Afif, Djirjise, Nur, Ryan

who always supported me in finishing my thesis.

12.The family of English Department from 09-15, for your great friendship. I

will never forget you all.

Finally, I hope that this research will be beneficial for students, researchers

and for those who are interested in translation studies, especially the translation of

economic texts.

Surakarta, 22 July 2016

(9)

ix

TABLE OF CONTENTS

TITLE……….. i

THE APPROVAL OF THE CONSULTANT………. ii

THE APPROVAL OF THE BOARD EXAMINERS………. iii

PRONOUNCEMENT………. iv

MOTTOS………. v

DEDICATION………. vi

ACKNOWLEDGEMENT………... vii

TABLE OF CONTENTS………. ix

LIST OF TABLES………... xii

ABSTRACT………. xiii

CHAPTER I: INTRODUCTION A. Research Background……… 1

B. Research Limitation ……….……. 4

C. Problem Statement ...….……….... 4

D. Research Objectives………... 5

E. Research Benefits………... 5

CHAPTER II: LITERATURE REVIEW A. Definition of Translation………... 7

B. Features of Economic Text...………. 8

C. Translation Technique ...………... 9

(10)

x

E. Uniform Customs & Practice for Documentary Credit no.

600 Revision 2007... 18

CHAPTER III: RESEARCH METHODOLOGY A. Research Type and Design ……… 20

B. Data and Source of Data………...………. 21

C. Sampling Technique ………... 22

D. Method of Data Collection ………... 23

E. Technique of Data Analysis ………..…... 27

F. Research Procedure ………...………. 31

CHAPTER IV: DATA ANALYSIS A. The analysis of translation techniques used in translating economic terms in UCPDC... 32

1. Borrowing... 32

2. Amplification... 37

3. Established Equivalent... 38

4. Literal Translation... 42

5. Calque... 44

B. The Translation Quality Assessment of economic terms in UCPDC... 45

1. Accuracy... 45

1. 1. Category A (Accurate)... 45

1. 2. Category B (Less-accurate)... 48

(11)

xi

2. 1. Category A (Acceptable)... 49

2. 2. Category B (Less-acceptable)... 52

2. 3. Category C (Unacceptable)... 54

C. The impact of translation techniques on translation quality... 57

1. The impact of translation techniques on accuracy... 57

2. The impact of translation techniques on acceptability... 60

CHAPTER V: CONCLUSION AND RECCOMENDATION A. Conclusion………. 63

B. Recommendation………... 65

BIBLIOGRAPHY... 66

(12)

xii

LIST OF TABLES

Table 3.1 Scale for scoring Accuracy...….... 24

Table 3.2 Scale for scoring Acceptability ………... 25

Table 3.3 Example of data which is sorted in domain analysis ………….... 28

Table 3.4 Data sample of translation technique classification ... 29

Table 3.5 Data sample of translation quality classification …..……….. 29

Table 3.6 Example of componential analysis ………....………. 30

Table 4.1 Data of Borrowing ………...………... 33

Table 4.2 Data of Amplification... 37

Table 4.3 Data of Established Equivalent... 38

Table 4.4 Data of Literal Translation... 42

Table 4.5 Data of Calque... 44

Table 4.6 The accuracy of translation techniques... 58

(13)

xiii ABSTRACT

Radyan Wresniwira Sandi. C0309051. 2016. An Analysis of Translation Techniques and Translation Quality of Economic Terms in Uniform Customs & Practices for Documentary Credit no. 600 Revision 2007. Undergraduated Thesis, Surakarta. English Department. Faculty of Cultural Sciences. Sebelas Maret University.

The research focuses on the analysis of translation technique and quality of economic terms in Uniform Customs & Practices for Documentary Credit no. 600 Revision 2007.

The objectives of the research are to find out the translation techniques used in translating economic terms and the quality of the translation in terms of accuracy and acceptability.

The research was conducted using a descriptive qualitative method. The data were collected using purposive sampling technique. The methods of data collection were content analysis and interview. From the content analysis, there are 60 data that were found. In interview, questionnaires were distributed to three raters to gather the information of translation quality.

The result of the data analysis shows that there are 6 translation techniques that are used to translate the economic terms. They are borrowing (29 data), amplification (1 datum), established equivalent (27 data), literal translation (2 data), and calque (1 datum). Dealing with the accuracy of the translation, the result shows that: 1) category A (accurate) covers 59 data (98,33%); and 2) category B (less-accurate) covers 1 datum (1,67 %). In acceptability aspect, the result shows that: 1) category A (acceptable) covers 28 data (46,67%); 2) category B (less-acceptable) covers 10 data (16,67%); 3) category C (unacceptable) covers 22 data (36,67%). Therefore, it can be concluded that the translation of economic terms are mostly accurate and less-acceptable.

In translating the economic terms, the translator should produce more qualified translation in order to reduce the misunderstanding. The translator should have a good understanding in economic knowledge from both source and target language.

(14)

Referensi

Dokumen terkait

example of this TL-oriented strategy is the English translation of kenduri.. Indonesian cultural word kenduri is translated into English as thanksgiving.

[r]

Antropometri merupakan suatu metode sederhana yang sangat mudah dilakukan untuk menentukan status obesitas seseorang, salah satunya adalah Body Mass Index

Apabila di kemudian hari, karya saya disinyalir bukan merupakan karya asli saya, yang disertai dengan bukti-bukti yang cukup, maka saya bersedia untuk dibatalkan gelar

Penelitian ini menggunakan uji Hausman dalam memilih model terbaik untuk metode General Least Square (GLS) dan hasil uji tersebut menunjukan bahwa Fixed Effects Models (FEM) yang

In developing the argument, two major areas from the business ethics/corporate social responsibility literature, oriented towards business enterprises but also of relevance

Mengatasi permasalahan terabaikannya budaya yang dimiliki maka perancangan dan pembangunan aplikasi media pengenalan berbasis multimedia interaktif ini bertujuan

[r]