• Tidak ada hasil yang ditemukan

AN ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES AND QUALITY IN TERMS OF ACCURACY AND ACCEPTABILITY OF LINKING VERB IN THE NOVEL ENTITLED NINETEEN EIGHTY-FOUR WRITTEN BY GEORGE ORWELL

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2019

Membagikan "AN ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES AND QUALITY IN TERMS OF ACCURACY AND ACCEPTABILITY OF LINKING VERB IN THE NOVEL ENTITLED NINETEEN EIGHTY-FOUR WRITTEN BY GEORGE ORWELL"

Copied!
12
0
0

Teks penuh

(1)

AN ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES AND QUALITY IN

TERMS OF ACCURACY AND ACCEPTABILITY OF LINKING VERB

IN THE NOVEL ENTITLED NINETEEN EIGHTY-FOUR

WRITTEN BY GEORGE ORWELL

THESIS

Submitted as Partial Fulfillment for Requirements for Bachelor Degree in English Department Faculty of Cultural Sciences Sebelas Maret University

FEDRICK DWI WAHYUTAMA C03012028

English Department

Faculty of Cultural Sciences

Sebelas Maret University

Surakarta

(2)

ii

AN ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES AND QUALITY IN

TERMS OF ACCURACY AND ACCEPTABILITY OF LINKING VERB

IN THE NOVEL ENTITLED NINETEEN EIGHTY-FOUR

WRITTEN BY GEORGE ORWELL

THESIS by

Fedrick Dwi Wahyutama

C0312028

Approved to be examined before the Board Examiners Faculty of Cultural Sciences

Sebelas Maret University

Thesis Supervisor

Fenty Kusumastuti S.S., M.Hum. NIP.1981012720130201

Head of English Department

(3)

iii

AN ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES AND QUALITY IN

TERMS OF ACCURACY AND ACCEPTABILITY OF LINKING VERB

IN THE NOVEL ENTITLED NINETEEN EIGHTY-FOUR

WRITTEN BY GEORGE ORWELL

By

Fedrick Dwi Wahyutama

C0312028

Has been accepted and approved by the Board of Examiners Faculty of Cultural Sciences

Sebelas Maret University

The Dean of Faculty of Cultural Sciences

Sebelas Maret University

Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D.

(4)

iv PRONOUNCEMENT

Name : Fedrick Dwi Wahyutama

Student Number : C0312028

The researcher states that the thesis entitled An Analysis of Translation Techniques and Quality in Terms of Accuracy and Acceptability of Linking

Verb in The Novel Entitled Nineteen Eighty-Four Written by George Orwell is neither plagiarism nor written by others. It is originally written by the researcher. All the materials taken related to this thesis are put in direct quotations and citations. If this declaration is proven falsehood later, the researcher willingly takes any responsible actions given by English Department and Sebelas Maret University.

Surakarta, May 30, 2017 The Researcher

(5)

v MOTTO

It does not matter how slowly you go

as long as you do not stop

(Confusius)

The Sweat. The Time. The Devotion. It Pays Off

(Anonymous)

Commitment is an act, not a word.

(6)

vi

DEDICATION

(7)

vii

ACKNOWLEDGEMENT

Give thanks to Allah, the Most Gracious, the Most Merciful for the opportunity to accomplish the thesis entitled An Analysis of Translation Techniques and Quality in Terms of Accuracy and Acceptability of Linking Verb in The Novel Entitled Nineteen Eighty-Four Written by George Orwell.

I would like to give my deepest appreciation to all those who supported and provided me the possibility to accomplish this thesis:

1. The Dean of Faculty of Cultural Sciences, Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D. for approving this thesis.

2. The Head of English Department, Drs. Agus Hari Wibowo M.A., Ph.D for giving permission to compose this thesis.

3. My thesis supervisor, Fenty Kusumastuti S.S., M.Hum. for the direction and support to accomplish this thesis, and also for the patience in supervising me. 4. My former thesis supervisor, Bayu Budiharjo S.S., M.Hum. for giving this

thesis topic and advices for me.

5. The lecturers of English Department for the knowledge and lessons.

6. The raters of this thesis, Umi Dwi Lestari, S.S., M.Hum, Sumardiono, S.S. M.Hum, and Nur Saptaningsih S.Hum, M.Hum. for the time and contribution in this thesis.

(8)

viii

8. My beloved mother, father and brother who give me everything so that I can finish this thesis.

9. Aprilia Dyah Kinanti who always supports me in finishing this thesis.

10.My precious partners in Sarang Penyamun, Irsan, Guruh, Azzam, Ipan, Fadhil, Jimbo, Bayu, and Halimi. Thanks for beautiful days in English Department 2012!

11.English Department 2012, for the wonderful years.

(9)

ix

TABLE OF CONTENTS

Title ... i

Approval of the Supervisor ... ii

Approval of the Board Examiners ... iii

Pronouncement ... iv

Motto ... v

CHAPTER I. INTRODUCTION ... 1

A. Research Background... 1

B. Problem Statements ... 5

C. Research Limitation ... 6

D. Research Objectives ... 6

E. Research Benefits ... 7

F. Thesis Organization ... 7

CHAPTER II. LITERATURE REVIEW ... 8

A. Definition of Translation ... 8

B. Problems of Translation ... 9

C. Translation Tecnhiques ... 11

D. Translation Quality... 18

(10)

x

F. Category of Linking Verb...20

G. Indonesian Linking Verb…………...21

H. Review of The Related Studies...22

I. Synopsis of the Novel….…………...23

CHAPTER III. RESEARCH METHODOLOGY ... 24

A. Research Design ... 24

B. Data Source ... 25

C. Sampling Technique... 26

D. Method of Data Collection ... 27

E. Technique of Data Analysis ... 29

F. Research Procedures ... 31

CHAPTER IV. DATA ANALYSIS ... 33

A. Translation Techniques Analysis ... 34

B. Translation Quality Analysis ... 50

C. The Impact of the Translation Techniques on Translation Quality ... 79

CHAPTER V. CONCLUSION AND RECOMMENDATION ... 84

A. Conclusion ... 84

B. Recommendation... 88

BIBLIOGRAPHY ... 90

(11)

xi

LIST OF TABLES

Table 3.1 The Accuracy Parameter Score ... 28 Table 3.2 The Acceptability Parameter Score ... 28 Table 4.1 Linking verb Categories Proposed by Marcella Frank ... 33 Table 4.2 Translation Techniques of Linking Verb in the Novel

Entitled Nineteen Eighty-four ... 34 Table 4.3 The Translation Techniques and Quality of Linking Verbs

in the Novel Entitled Nineteen Eighty-four ... 81 Table 5.1 The Translation Techniques Linking Verbs in the Novel Entitled

(12)

xii ABSTRACT

Fedrick Dwi Wahyutama. C0312028. 2017. An Analysis of Translation Techniques and Quality in Terms of Accuracy and Acceptability of Linking Verb in The Novel Entitled Nineteen Eighty-four Written by George Orwell. Thesis. English Department. Faculty of Cultural Sciences, Sebelas Maret University.

The research focuses on the analysis of translation techniques and quality in terms of accuracy and acceptability of linking verbs in the novel entitled

Nineteen Eighty-four written by George Orwell. The objectives of the research

are: 1) to find out the translation techniques that are used by translator in translating linking verbs in the novels entitled Nineteen Eighty-Four, 2) to find out the translation quality in terms of accuracy and acceptability of linking verbs in the novel entitled Nineteen Eighty-Four; and 3) to find out the impact of translation techniques to the translation quality in terms of accuracy and acceptability of linking verbs in the novel entitled Nineteen Eighty-Four.

The research was conducted by using a descriptive qualitative method. The data are linking verbs and the translation quality assessment done by the raters. There are 337 data of linking verbs divided into three categories based on Frank’s (1972) theory namely common used linking verb, verb of perception and verb-adjective combinations that express a state. The sources of data are the novel entitled Nineteen Eighty-four and its translation in Indonesian language. The other sources of data are the three raters. The purposive sampling technique was used to choose the informants.

The results of the data analysis show that there are two types of technique used, single technique and multiple techniques. The techniques are namely transposition, established equivalent, reduction, variation, discursive creation, amplification, generalization and literal translation.

The translation quality analysis in term of accuracy shows that: in common used linking verb, 288 data (91.4%) are accurate, 10 data (3.2%) are less accurate, and 17 data (5.4%) are inaccurate. In verb of perception, 10 data (83.3%) are accurate, and 2 data (16.7%) are inaccurate. In verb-adjective combinations that express a state, 10 data (100%) are accurate. Then, in the term of acceptability shows that: In common used linking verb, 277 data (87.9%) are acceptable, 32 data (10.1%) are less-acceptable, and 6 data (2%) are unacceptable. In verb of perception, 12 data (100%) are acceptable. In verb-adjective combinations that express a state, 8 data (80%) are acceptable, 2 data (20%) are less-acceptable.

Established equivalent and transposition techniques are the techniques producing translations with high level of quality in terms of accuracy and acceptability. Reduction technique is the technique producing translation with low level of quality in terms of accuracy and acceptability.

Referensi

Dokumen terkait

Mengatasi permasalahan terabaikannya budaya yang dimiliki maka perancangan dan pembangunan aplikasi media pengenalan berbasis multimedia interaktif ini bertujuan

Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui: (1) Pengaruh kepuasan kerja terhadap kinerja guru SD Muhammadiyah Sapen Yogyakarta, (2) Pengaruh stres kerja terhadap kinerja

Hasil penelitian menunjukan bahwa tingkat penguasaan pemahaman matematika siswa dan hasil belajar kognitif siswa pada mata pelajaran dasar dan pengukuran listrik kelas X

[r]

Antropometri merupakan suatu metode sederhana yang sangat mudah dilakukan untuk menentukan status obesitas seseorang, salah satunya adalah Body Mass Index

Tujuan penelitian ini adalah membuktikan metode KLT Densitometri yang akan digunakan untuk melakukan penetapan kadar campuran deksametason dan deksklorfeniramin

Apabila di kemudian hari, karya saya disinyalir bukan merupakan karya asli saya, yang disertai dengan bukti-bukti yang cukup, maka saya bersedia untuk dibatalkan gelar

Penelitian ini menggunakan uji Hausman dalam memilih model terbaik untuk metode General Least Square (GLS) dan hasil uji tersebut menunjukan bahwa Fixed Effects Models (FEM) yang