!"# #!# !!$
AN ANALYSIS OF ELEMENTS WITHIN DIRECT SPEECH OF SUBTITLING IN THE LAST SAMURAI MOVIE.
Teks penuh
Dokumen terkait
LIST OF ABRIVATION ... Background of the Study ... Previous Study ... Limitation of the Study ... Problem Statement ... Objectives of the Study ... Benefits of the Study ...
In the Madagascar 3 movie subtitle and its translation, the researcher finds 21 data or 12,80% noun phrases are omited. SL a deal consists of determiner a as
interrogative into declarative, 3) interrogative into imperative. 1) Interrogative Sentence into Interrogative Sentence.. The sentence in the source language is marked by the
In this classification. The data translation is not natural or feels like the work of translation; technical terms used are not commonly used and familiar to
the Lord of Universe, who gives a million blessing, miracle and uncountable gifts to the researcher, so the researcher can accomplish her research paper entitled
Having analyzed the data, the writer finds that the forms of speech act of request and its subtitling are 2 data or 6% word is subtitled into word, 9 data or 29% phrase is
The implication of the dominant type of presupposition which is used in the dialogue by main character in The Last Samurai movie is the movie wants to tell about
It presents previous study and underlying theory which consists of notion of translation, translation process, definition of subtitle, subtitling practice in