commit to user
STUDI KASUS PENGARUH LATAR BELAKANG
PENERJEMAH PROFESIONAL TERHADAP KUALITAS
TERJEMAHAN TEKS DI BIDANG KEILMUAN DAN DI
LUAR BIDANG KEILMUAN PENENERJAMAH
TESIS
Disusun untuk memenuhi sebagian persyaratan mencapai derajat Magister
Program Studi Linguistik
Minat Utama Linguistik Penerjemahan
Oleh:
NIKEN RETNO RAHAYU
S 131302019
PROGRAM PASCASARJANA
UNIVERSITAS SEBELAS MARET
SURAKARTA
commit to user
commit to user
v
PERNYATAAN ORISINALITAS DAN PUBLIKASI ISI TESIS
Saya menyatakan dengan sebenarnya bahwa:
1. Tesis yang berjudul Studi Kasus Pengaruh Latar Belakang Penerjemah Profesional Terhadap Kualitas Terjemahan Teks Di Bidang Keilmuan Dan Di Luar Bidang Keilmuan Penenerjamah adalah karya penelitian saya dan bebas plagiat, dan tidak terdapat karya ilmiah yang pernah diajukan oleh orang lain untuk memperoleh gelar akademik serta tidak terdapat karya atau pendapat yang pernah ditulis atau diterbitkan oleh orang lain kecuali secara tertulis digunakan sebagai acuan dalam naskah ini dan disebutkan dalam sumber acuan serta daftar pustaka. Apabila di kemudian hari terbukti terdapat plagiat dalam karya ilmiah ini maka saya bersedia menerima sanksi sesuai ketentuan peraturan perundang-undangan (Permendiknas No. 7, tahun 2010).
2. Publikasi sebagian atau keseluruhan isi tesis pada jurnal atau forum ilmiah lain harus seizin dan menyertakan tim pembimbing sebagai author dan Program Pascasarjana UNS sebagai institusinya. Apabila dalam waktu sekurang-kurangnya satu semester (enam bulan sejak pengesahan tesis) saya tidak mempublikasikan dari sebagian atau keseluruhan tesis ini, maka Prodi S2 Ilmu Linguistik berhak mempublikasikannya pada jurnal ilmiah yang diterbitkan oleh Prodi S2 Ilmu Linguistik PPs UNS. Apabila saya melakukan pelanggaran dari ketentuan publikasi ini, maka saya bersedia mendapatkan sanksi akademik yang berlaku.
Surakarta, Januari 2015
Mahasiswa,
Niken Retno Rahayu
commit to user
PERSEMBAHAN
Dengan mengucap rasa syukur kepada Tuhan Yang Maha Esa, karya ini
penulis persembahkan kepada:
Kedua orangtua tercinta
Adik & kakakku tersayang
Keluaga besar
commit to user
vii
MOTTO
“I’m the Soul, I’m not the body, I’m not the thought, I’m not the
emotion
, I’m not the mind. The mind is just a subtle instrument
of
the soul. I’m the soul. I’m a spiritual being of Divine
intelligence, Divine love, &
Divine power. I’m one & connected
with my soul. I’m one & connected with the Divine spark within
me. I’m
a
child of God. I’m connected with God. I’m one God I’m
one with all. W
e are one”
commit to user
KATA PENGANTAR
Segala puji syukur penulis panjatkan ke hadirat Tuhan YME atas berkat-Nya
sehingga penulis dapat menyelesaikan tesis ini dengan tepat waktu. Penulis juga
ingin menyampaikan terima kasih kepada beberapa pihak yang selama ini telah
membantu penulis menyusun tesis ini, antara lain:
1. Prof. Dr. Ir. Ahmad Yunus, M.S., selaku Direktur Pascasarjana Universitas
Sebelas Maret Surakarta atas izin yang diberikan kepada penulis.
2. Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D., selaku Ketua Program
Studi Linguistik Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret dan
pembimbing I, atas izin dan bimbingan yang diberikan kepada penulis
untuk menyusun tesis ini.
3. Dra. Diah Kristina, M.A.,Ph.D., selaku pembimbing II yang telah dengan
sabar memberikan waktu dan bimbingan kepada penulis untuk
menyelesaikan tesis ini.
4. Segenap dosen dan karyawan Program Pascasarjana UNS.
5. Tiga orang subjek penelitian dan enam orang rater, dan Sembilan responden yang telah bersedia membantu penulis dalam menyusun tesis
ini.
6. Kedua orangtua, kakak dan adik tercinta, atas doa dan dukungan yang
diberikan untuk penulis.
7. Teman-teman seperjuangan 207, atas kebersamaan dan dukungan selama
menempuh program S2.
Surakarta, Januari 2015
Penulis,
commit to user
PERNYATAAN ORISINALITAS DAN PUBLIKASI ISI TESIS ... iv
PERSEMBAHAN ... v
BAB II KAJIAN TEORI DAN KERANGKA PIKIR A. Kajian Teori ... 8
1. Definisi Penerjemahan ... 8
2. Proses Penerjemahan ... 9
3. Kualitas Terjemahan ... 10
4. Definisi Penerjemah ... 17
5. Definisi Penerjemah Profesional ... 17
6. Tipe Penerjemah... 18
7. Kompetensi Penerjemah... 20
8. Pendidikan dan Pelatihan Penerjemahan ... 23
commit to user
BAB IV HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN
A. Hasil Penelitian ... 44
commit to user
xi
B. Pembahasan ... 105
1. Hubungan antara Latar Belakang Penerjemah dan Kualitas Terjemahan yang Dihasilkan ... 107
2. Tema Budaya ... 109
BAB V SIMPULAN DAN SARAN A. Simpulan ... 111
B. Implikasi Penelitian ... 112
C. Saran ... 113
DAFTAR PUSTAKA ... 114
commit to user
DAFTAR LAMPIRAN
Lampiran 1 Kuesioner Latar Belakang Penerjemah ... 117
Lampiran 2 Teks Bahasa Sumber & Bahasa Sasaran... ... 127
a. Teks Bsu di Bidang Keilmuan Penerjemah Pertama ... 127
b. Terjemahan Teks di Bidang Keilmuan Penerjemah Pertama 129
c. Teks Bsu di Bidang Keilmuan Penerjemah Kedua ... 131
d. Terjemahan Teks di Bidang Keilmuan Penerjemah Kedua . 133
e. Teks Bsu di Bidang Keilmuan Penerjemah Ketiga ... 135
f. Terjemahan Teks di Bidang Keilmuan Penerjemah Ketiga . 137
g. Teks Bsu di Luar Bidang Keilmuan Ketiga Penerjemah ... 139
h. Terjemahan Teks Bsu di Luar Bidang Keilmuan Penerjemah Pertama ... 141
i. Terjemahan Teks Bsu di Luar Bidang Keilmuan Penerjemah 143 Kedua ... j. Terjemahan Teks Bsu di Luar Bidang Keilmuan Penerjemah 141 Ketiga ... 145
Lampiran 3 Kuesioner Rater ... 147
Lampiran 4 Data Teks 1, 2, 3, & 4 ... 149
Lampiran 5 Skor Terjemahan Ketiga Penerjemah ... 182
a. Rata-rata Keakuratan Terjemahan ... 182
b. Rata-rata Keberterimaan Terjemahan ... 185
c. Rata-rata Keterbacaan Tejemahan Teks 1 ... 188
d. Rata-rata Keterbacaan Tejemahan Teks 2 ... 188
e. Rata-rata Keterbacaan Tejemahan Teks 3 ... 189
commit to user
xiii
DAFTAR TABEL
Tabel 2.1 Instrumen Penilai Keakuratan Terjemahan ... 12
Tabel 2.2 Instrumen Penilai Tingkat Keberterimaan Terjemahan... ... 14
Tabel 2.3 Instrumen Penilai Tingkat Keterbacaan Terjemahan ... 15
Tabel 2.4 Pembobotan Kualitas Terjemahan ... 16
Tabel 3.1 Instrumen Penilai Keakuratan Terjemahan ... 33
Tabel 3.2 Instrumen Penilai Tingkat Keberterimaan Terjemahan ... 34
Tabel 3.3 Instrumen Penilai Tingkat Keterbacaan Terjemahan ... 34
Tabel 3.4 Analisis Domain ... 40
Tabel 3.5 Analisis Taksonomi Latar Belakang Penerjemah ... 40
Tabel 3.6 Analisis Taksonomi Kualitas Terjemahan ... 41
Tabel 3.7 Analisis Komponensial ... 42
Tabel 4.1 Latar Belakang Tingkat Pendidikan, Bidang Akademik, dan Kemampuan Bahasa ... 44
Tabel 4.2 Pengalaman di Bidang Penerjemahan ... 45
Tabel 4.3 Keikutsertaan Dalam Pengembangan Profesi ... 46
Tabel 4.4 Kualitas Terjemahan Teks di Bidang Keilmuan dan di Luar Bidang Keilmuan Penerjemah ... 49
Tabel 4.5 Temuan Keakuratan Terjemahan Ketiga Penerjemah ... 51
Tabel 4.6 Temuan Keberterimaan Terjemahan Ketiga Penerjemah…….. 54
Tabel 4.7 Temuan Keterbacaan Terjemahan Ketiga Penerjemah ... 57
Tabel 4.8 Skor Rata-rata Ketiga Aspek Kualitas Terjemahan Ketiga Penerjemah ... 101
Tabel 4.9 Skor Rata-rata Kualitas Terjemahan Ketiga Penerjemah ... 102
commit to user
DAFTAR GAMBAR
commit to user
xv
ABSTRAK
Niken Retno Rahayu: NIM S131302019. 2015. Studi Kasus Pengaruh Latar Belakang Penerjemah Profesional Terhadap Kualitas Terjemahan Teks Di Bidang Keilmuan Dan Di Luar Bidang Keilmuan Penerjemah. Tesis. Pembimbing Thesis I Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. Pembimbing II Dra. Diah Kristina,M.A., Ph. D. Minat Utama Linguistik Penerjemahan, Program Studi S2 Ilmu Linguistik Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret Surakarta.
Tujuan dari penelitian ini adalah (1) Mendeskripsikan latar belakang penerjemah profesional khususnya dalam hal latar belakang tingkat pendidikan, bidang akademik, kemampuan bahasa, pelatihan akademik dan vokasional yang diikuti, pengalaman praktis di bidang penerjemahan, dan keikutsertaan dalam pengembangan profesi (2) Mendeskripsikan kualitas terjemahan teks di bidang keilmuan dan di luar bidang keilmuan penerjemah (3) Mendeskripsikan pengaruh latar belakang penerjemah terhadap kualitas terjemahan yang dihasilkan dilihat dari aspek keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan.
Penelitian ini adalah kualitatif deskriptif. Pengambilan sample dalam penelitian ini menggunakan teknik purposive sampling atau criterion-based sampling berdasarkan tujuan penelitian. Data penelitian ini adalah semua kata, frasa, klausa, dan kalimat dalam teks di bidang keilmuan penerjemah dan teks di luar bidang keilmuan dari tiga penerjemah profesional dan terjemahannya. Data lainnya diambil dari kuesioner yang telah dinilai oleh 6 orang rater dan 9 responden. Total data dari teks dibidang keilmuan dan di luar bidang keilmuan penerjemah adalah 82 data.
Analisis kualitas terjemahan teks di bidang kelimuan dan di luar bidang keilmuan ketiga penerjemah profesional menunjukkan terjemahan penerjemah pertama memiliki skor rerata 2, 57 untuk teks linguistik dan 2, 41 untuk teks penerjemahan lisan. Terjemahan penerjemah kedua memiliki skor rerata 2, 49 untuk teks pendidikan bahasa dan sastra Jerman dan 2, 24 untuk teks penerjemahan lisan. Penerjemah ketiga memiliki skor rerata 2, 47 untuk teks manajemen ekonomi dan 2, 37 untuk teks penerjemahan lisan
Penerjemah pertama dengan latar belakang S1 bahasa inggris, skor TOEFL 500, pernah mengikuti pelatihan akademik & vokasional, memiliki pengalaman sebagai penerjemah profesional selama 32 tahun, telah memiliki karya terjemahan sebanyak 160 mempunyai kualitas terjemahan yang tertinggi. Penerjemah pertama memiliki skor rerata tertinggi untuk terjemahan teks di bidang keilmuan penerjemahan (Linguistik) dan teks diluar bidang keilmuan penerjemah (Penerjemahan lisan). Latar belakang dan kompetensi yang dimiliki oleh penerjemah pertama mempengaruhi terjemahan yang dihasilkan.
commit to user
ABSTRACT
Niken Retno Rahayu: S131302019. 2015. Case Study the Influence Of Proffesional Translator Background To The Translation Quality Translations In And Beyond Their Field Of Study. Thesis. Thesis Supervisor I Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. Supervisor II Dra. Diah Kristina, M.A., Ph. D. Postgraduate Program in Linguistics, Master Degree in Linguistics Majoring in Translation Studies, Postgraduate Program, Sebelas Maret University.
The purposes of this research are (1) to describe the professional translators’
background in term of education degree, academic field, language skill, vocational and academic training, work experience, and profession development (2) to describe the quality of the translations within and beyond their field of study, (3)
to describe the influence of translators’ background towards the quality of the
translations in terms of accuracy, acceptability, and readability.
This research is descriptive qualitative. A purposive sampling or criterion-based sampling was used in this research criterion-based on the research objectives. The data of this research were collected from words, phrases, clauses, and sentences of the source texts within and beyond the three translators’ field of studies and their translations. The other data were taken from the assessing questionnaires conducted by the six raters and nine respondents. The total data taken from the translations are 82 data.
The analysis on the quality of their translations shows that the first translator has average score of 2, 57 for linguistic text that is within her field of study, and 2, 41 for interpreting text that is beyond her field of study. The second translator has average score translation of 2, 49 for language education and German literature that is within his field of study, and 2, 24 for interpreting text as that is beyond his field of study. The third translator has average score of 2, 47 for economic management that is within his field of study, and 2, 37 for interpreting that is beyond his field of study.
The first translator who has an S1 degree in English program, 500 TOEFL score, participation for vocational and academic training, 32 years experience as a professional translator, 160 published translations produced the highest quality translation with the highest average scores both for the text that is within translator’s field of study (linguistic) and text that is beyond translator’s field of study (interpreting). The first translator background and competence influenced her translation.
Keyword: Background, professional translator, translation quality