• Tidak ada hasil yang ditemukan

STUDI KASUS PENGARUH LATAR BELAKANG PENERJEMAH PROFESIONAL TERHADAP KUALITAS TERJEMAHAN TEKS DI BIDANG KEILMUAN DAN DI LUAR BIDANG KEILMUAN PENENERJAMAH.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "STUDI KASUS PENGARUH LATAR BELAKANG PENERJEMAH PROFESIONAL TERHADAP KUALITAS TERJEMAHAN TEKS DI BIDANG KEILMUAN DAN DI LUAR BIDANG KEILMUAN PENENERJAMAH."

Copied!
15
0
0

Teks penuh

(1)

commit to user

STUDI KASUS PENGARUH LATAR BELAKANG

PENERJEMAH PROFESIONAL TERHADAP KUALITAS

TERJEMAHAN TEKS DI BIDANG KEILMUAN DAN DI

LUAR BIDANG KEILMUAN PENENERJAMAH

TESIS

Disusun untuk memenuhi sebagian persyaratan mencapai derajat Magister

Program Studi Linguistik

Minat Utama Linguistik Penerjemahan

Oleh:

NIKEN RETNO RAHAYU

S 131302019

PROGRAM PASCASARJANA

UNIVERSITAS SEBELAS MARET

SURAKARTA

(2)

commit to user

(3)
(4)

commit to user

v

PERNYATAAN ORISINALITAS DAN PUBLIKASI ISI TESIS

Saya menyatakan dengan sebenarnya bahwa:

1. Tesis yang berjudul Studi Kasus Pengaruh Latar Belakang Penerjemah Profesional Terhadap Kualitas Terjemahan Teks Di Bidang Keilmuan Dan Di Luar Bidang Keilmuan Penenerjamah adalah karya penelitian saya dan bebas plagiat, dan tidak terdapat karya ilmiah yang pernah diajukan oleh orang lain untuk memperoleh gelar akademik serta tidak terdapat karya atau pendapat yang pernah ditulis atau diterbitkan oleh orang lain kecuali secara tertulis digunakan sebagai acuan dalam naskah ini dan disebutkan dalam sumber acuan serta daftar pustaka. Apabila di kemudian hari terbukti terdapat plagiat dalam karya ilmiah ini maka saya bersedia menerima sanksi sesuai ketentuan peraturan perundang-undangan (Permendiknas No. 7, tahun 2010).

2. Publikasi sebagian atau keseluruhan isi tesis pada jurnal atau forum ilmiah lain harus seizin dan menyertakan tim pembimbing sebagai author dan Program Pascasarjana UNS sebagai institusinya. Apabila dalam waktu sekurang-kurangnya satu semester (enam bulan sejak pengesahan tesis) saya tidak mempublikasikan dari sebagian atau keseluruhan tesis ini, maka Prodi S2 Ilmu Linguistik berhak mempublikasikannya pada jurnal ilmiah yang diterbitkan oleh Prodi S2 Ilmu Linguistik PPs UNS. Apabila saya melakukan pelanggaran dari ketentuan publikasi ini, maka saya bersedia mendapatkan sanksi akademik yang berlaku.

Surakarta, Januari 2015

Mahasiswa,

Niken Retno Rahayu

(5)

commit to user

PERSEMBAHAN

Dengan mengucap rasa syukur kepada Tuhan Yang Maha Esa, karya ini

penulis persembahkan kepada:

Kedua orangtua tercinta

Adik & kakakku tersayang

Keluaga besar

(6)

commit to user

vii

MOTTO

“I’m the Soul, I’m not the body, I’m not the thought, I’m not the

emotion

, I’m not the mind. The mind is just a subtle instrument

of

the soul. I’m the soul. I’m a spiritual being of Divine

intelligence, Divine love, &

Divine power. I’m one & connected

with my soul. I’m one & connected with the Divine spark within

me. I’m

a

child of God. I’m connected with God. I’m one God I’m

one with all. W

e are one”

(7)

commit to user

KATA PENGANTAR

Segala puji syukur penulis panjatkan ke hadirat Tuhan YME atas berkat-Nya

sehingga penulis dapat menyelesaikan tesis ini dengan tepat waktu. Penulis juga

ingin menyampaikan terima kasih kepada beberapa pihak yang selama ini telah

membantu penulis menyusun tesis ini, antara lain:

1. Prof. Dr. Ir. Ahmad Yunus, M.S., selaku Direktur Pascasarjana Universitas

Sebelas Maret Surakarta atas izin yang diberikan kepada penulis.

2. Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D., selaku Ketua Program

Studi Linguistik Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret dan

pembimbing I, atas izin dan bimbingan yang diberikan kepada penulis

untuk menyusun tesis ini.

3. Dra. Diah Kristina, M.A.,Ph.D., selaku pembimbing II yang telah dengan

sabar memberikan waktu dan bimbingan kepada penulis untuk

menyelesaikan tesis ini.

4. Segenap dosen dan karyawan Program Pascasarjana UNS.

5. Tiga orang subjek penelitian dan enam orang rater, dan Sembilan responden yang telah bersedia membantu penulis dalam menyusun tesis

ini.

6. Kedua orangtua, kakak dan adik tercinta, atas doa dan dukungan yang

diberikan untuk penulis.

7. Teman-teman seperjuangan 207, atas kebersamaan dan dukungan selama

menempuh program S2.

Surakarta, Januari 2015

Penulis,

(8)

commit to user

PERNYATAAN ORISINALITAS DAN PUBLIKASI ISI TESIS ... iv

PERSEMBAHAN ... v

BAB II KAJIAN TEORI DAN KERANGKA PIKIR A. Kajian Teori ... 8

1. Definisi Penerjemahan ... 8

2. Proses Penerjemahan ... 9

3. Kualitas Terjemahan ... 10

4. Definisi Penerjemah ... 17

5. Definisi Penerjemah Profesional ... 17

6. Tipe Penerjemah... 18

7. Kompetensi Penerjemah... 20

8. Pendidikan dan Pelatihan Penerjemahan ... 23

(9)

commit to user

BAB IV HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN

A. Hasil Penelitian ... 44

(10)

commit to user

xi

B. Pembahasan ... 105

1. Hubungan antara Latar Belakang Penerjemah dan Kualitas Terjemahan yang Dihasilkan ... 107

2. Tema Budaya ... 109

BAB V SIMPULAN DAN SARAN A. Simpulan ... 111

B. Implikasi Penelitian ... 112

C. Saran ... 113

DAFTAR PUSTAKA ... 114

(11)

commit to user

DAFTAR LAMPIRAN

Lampiran 1 Kuesioner Latar Belakang Penerjemah ... 117

Lampiran 2 Teks Bahasa Sumber & Bahasa Sasaran... ... 127

a. Teks Bsu di Bidang Keilmuan Penerjemah Pertama ... 127

b. Terjemahan Teks di Bidang Keilmuan Penerjemah Pertama 129

c. Teks Bsu di Bidang Keilmuan Penerjemah Kedua ... 131

d. Terjemahan Teks di Bidang Keilmuan Penerjemah Kedua . 133

e. Teks Bsu di Bidang Keilmuan Penerjemah Ketiga ... 135

f. Terjemahan Teks di Bidang Keilmuan Penerjemah Ketiga . 137

g. Teks Bsu di Luar Bidang Keilmuan Ketiga Penerjemah ... 139

h. Terjemahan Teks Bsu di Luar Bidang Keilmuan Penerjemah Pertama ... 141

i. Terjemahan Teks Bsu di Luar Bidang Keilmuan Penerjemah 143 Kedua ... j. Terjemahan Teks Bsu di Luar Bidang Keilmuan Penerjemah 141 Ketiga ... 145

Lampiran 3 Kuesioner Rater ... 147

Lampiran 4 Data Teks 1, 2, 3, & 4 ... 149

Lampiran 5 Skor Terjemahan Ketiga Penerjemah ... 182

a. Rata-rata Keakuratan Terjemahan ... 182

b. Rata-rata Keberterimaan Terjemahan ... 185

c. Rata-rata Keterbacaan Tejemahan Teks 1 ... 188

d. Rata-rata Keterbacaan Tejemahan Teks 2 ... 188

e. Rata-rata Keterbacaan Tejemahan Teks 3 ... 189

(12)

commit to user

xiii

DAFTAR TABEL

Tabel 2.1 Instrumen Penilai Keakuratan Terjemahan ... 12

Tabel 2.2 Instrumen Penilai Tingkat Keberterimaan Terjemahan... ... 14

Tabel 2.3 Instrumen Penilai Tingkat Keterbacaan Terjemahan ... 15

Tabel 2.4 Pembobotan Kualitas Terjemahan ... 16

Tabel 3.1 Instrumen Penilai Keakuratan Terjemahan ... 33

Tabel 3.2 Instrumen Penilai Tingkat Keberterimaan Terjemahan ... 34

Tabel 3.3 Instrumen Penilai Tingkat Keterbacaan Terjemahan ... 34

Tabel 3.4 Analisis Domain ... 40

Tabel 3.5 Analisis Taksonomi Latar Belakang Penerjemah ... 40

Tabel 3.6 Analisis Taksonomi Kualitas Terjemahan ... 41

Tabel 3.7 Analisis Komponensial ... 42

Tabel 4.1 Latar Belakang Tingkat Pendidikan, Bidang Akademik, dan Kemampuan Bahasa ... 44

Tabel 4.2 Pengalaman di Bidang Penerjemahan ... 45

Tabel 4.3 Keikutsertaan Dalam Pengembangan Profesi ... 46

Tabel 4.4 Kualitas Terjemahan Teks di Bidang Keilmuan dan di Luar Bidang Keilmuan Penerjemah ... 49

Tabel 4.5 Temuan Keakuratan Terjemahan Ketiga Penerjemah ... 51

Tabel 4.6 Temuan Keberterimaan Terjemahan Ketiga Penerjemah…….. 54

Tabel 4.7 Temuan Keterbacaan Terjemahan Ketiga Penerjemah ... 57

Tabel 4.8 Skor Rata-rata Ketiga Aspek Kualitas Terjemahan Ketiga Penerjemah ... 101

Tabel 4.9 Skor Rata-rata Kualitas Terjemahan Ketiga Penerjemah ... 102

(13)

commit to user

DAFTAR GAMBAR

(14)

commit to user

xv

ABSTRAK

Niken Retno Rahayu: NIM S131302019. 2015. Studi Kasus Pengaruh Latar Belakang Penerjemah Profesional Terhadap Kualitas Terjemahan Teks Di Bidang Keilmuan Dan Di Luar Bidang Keilmuan Penerjemah. Tesis. Pembimbing Thesis I Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. Pembimbing II Dra. Diah Kristina,M.A., Ph. D. Minat Utama Linguistik Penerjemahan, Program Studi S2 Ilmu Linguistik Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret Surakarta.

Tujuan dari penelitian ini adalah (1) Mendeskripsikan latar belakang penerjemah profesional khususnya dalam hal latar belakang tingkat pendidikan, bidang akademik, kemampuan bahasa, pelatihan akademik dan vokasional yang diikuti, pengalaman praktis di bidang penerjemahan, dan keikutsertaan dalam pengembangan profesi (2) Mendeskripsikan kualitas terjemahan teks di bidang keilmuan dan di luar bidang keilmuan penerjemah (3) Mendeskripsikan pengaruh latar belakang penerjemah terhadap kualitas terjemahan yang dihasilkan dilihat dari aspek keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan.

Penelitian ini adalah kualitatif deskriptif. Pengambilan sample dalam penelitian ini menggunakan teknik purposive sampling atau criterion-based sampling berdasarkan tujuan penelitian. Data penelitian ini adalah semua kata, frasa, klausa, dan kalimat dalam teks di bidang keilmuan penerjemah dan teks di luar bidang keilmuan dari tiga penerjemah profesional dan terjemahannya. Data lainnya diambil dari kuesioner yang telah dinilai oleh 6 orang rater dan 9 responden. Total data dari teks dibidang keilmuan dan di luar bidang keilmuan penerjemah adalah 82 data.

Analisis kualitas terjemahan teks di bidang kelimuan dan di luar bidang keilmuan ketiga penerjemah profesional menunjukkan terjemahan penerjemah pertama memiliki skor rerata 2, 57 untuk teks linguistik dan 2, 41 untuk teks penerjemahan lisan. Terjemahan penerjemah kedua memiliki skor rerata 2, 49 untuk teks pendidikan bahasa dan sastra Jerman dan 2, 24 untuk teks penerjemahan lisan. Penerjemah ketiga memiliki skor rerata 2, 47 untuk teks manajemen ekonomi dan 2, 37 untuk teks penerjemahan lisan

Penerjemah pertama dengan latar belakang S1 bahasa inggris, skor TOEFL 500, pernah mengikuti pelatihan akademik & vokasional, memiliki pengalaman sebagai penerjemah profesional selama 32 tahun, telah memiliki karya terjemahan sebanyak 160 mempunyai kualitas terjemahan yang tertinggi. Penerjemah pertama memiliki skor rerata tertinggi untuk terjemahan teks di bidang keilmuan penerjemahan (Linguistik) dan teks diluar bidang keilmuan penerjemah (Penerjemahan lisan). Latar belakang dan kompetensi yang dimiliki oleh penerjemah pertama mempengaruhi terjemahan yang dihasilkan.

(15)

commit to user

ABSTRACT

Niken Retno Rahayu: S131302019. 2015. Case Study the Influence Of Proffesional Translator Background To The Translation Quality Translations In And Beyond Their Field Of Study. Thesis. Thesis Supervisor I Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. Supervisor II Dra. Diah Kristina, M.A., Ph. D. Postgraduate Program in Linguistics, Master Degree in Linguistics Majoring in Translation Studies, Postgraduate Program, Sebelas Maret University.

The purposes of this research are (1) to describe the professional translators’

background in term of education degree, academic field, language skill, vocational and academic training, work experience, and profession development (2) to describe the quality of the translations within and beyond their field of study, (3)

to describe the influence of translators’ background towards the quality of the

translations in terms of accuracy, acceptability, and readability.

This research is descriptive qualitative. A purposive sampling or criterion-based sampling was used in this research criterion-based on the research objectives. The data of this research were collected from words, phrases, clauses, and sentences of the source texts within and beyond the three translators’ field of studies and their translations. The other data were taken from the assessing questionnaires conducted by the six raters and nine respondents. The total data taken from the translations are 82 data.

The analysis on the quality of their translations shows that the first translator has average score of 2, 57 for linguistic text that is within her field of study, and 2, 41 for interpreting text that is beyond her field of study. The second translator has average score translation of 2, 49 for language education and German literature that is within his field of study, and 2, 24 for interpreting text as that is beyond his field of study. The third translator has average score of 2, 47 for economic management that is within his field of study, and 2, 37 for interpreting that is beyond his field of study.

The first translator who has an S1 degree in English program, 500 TOEFL score, participation for vocational and academic training, 32 years experience as a professional translator, 160 published translations produced the highest quality translation with the highest average scores both for the text that is within translator’s field of study (linguistic) and text that is beyond translator’s field of study (interpreting). The first translator background and competence influenced her translation.

Keyword: Background, professional translator, translation quality

Referensi

Dokumen terkait

tertentu semakin lama waktu pengadukan berat pupuk yang dihasilkan semakin besar dan cendrung konstan pada waktu yang terlalu lama, hal ini disebabkan semakin

Modifikasi algoritma bertujuan untuk mengakomodasi waktu produksi 3 shift perhari dengan 6 hari perminggu, di mana tenaga kerja bekerja 5 hari perminggu dengan pergantian 3

Dengan demikian, seperti teks naratif adalah sebuah sistem yang terkonstruksi terus-menerus (Bal, 2009). Secara lebih konkret, strategi kerja analisis tokoh kreatif dengan

kedua mereka dari mahasiswa yang baru masuk pada semester tersebut sehingga belum memahami aturan-aturan di Universitas Terbuka terutama mengenai sangsi pelanggaran dalam

The result shows that 53 male students (58%) and 52 female students (44%) experienced personal problems especially for self confident, they are included in the middle category, 2)

Dari hasil penelitian, dapat dilihat bahwa Strategi Hubungan Masyarakat yang digunakan oleh Kementerian Perumahan Rakyat yaitu membuat perencanaan yang matang serta

• Beri rating masing-masing faktor dalam kolom 2 sesuai besar kecilnya pengaruh yang ada pada faktor strategi internal, mulai dari nilai 4 (sangat baik), nilai 3 (baik), nilai

Hasil penelitian menunjukan bahwa faktor-faktor yang memengaruhi penerapan payback period pada UMKM Kota Bogor adalah ukuran usaha kecil dan menengah, tingkat