• Tidak ada hasil yang ditemukan

E H T S R O H P A T E M N A I S E N O D N I F O S E I G E T A R T S N O I T A L S N A R T N I

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2019

Membagikan "E H T S R O H P A T E M N A I S E N O D N I F O S E I G E T A R T S N O I T A L S N A R T N I"

Copied!
182
0
0

Teks penuh

(1)

N

O

I

T

A

L

S

N

A

R

T

D

N

A

,

Y

T

I

L

I

B

A

T

P

E

C

C

A

,

Y

C

A

R

U

C

C

A

E

H

T

S

R

O

H

P

A

T

E

M

N

A

I

S

E

N

O

D

N

I

F

O

S

E

I

G

E

T

A

R

T

S

N

O

I

T

A

L

S

N

A

R

T

I

N

T

W

I

L

I

G

H

T

S I S E H T E T A U D A R G R E D N U N A

s t n e m e ri u q e R e h t f o t n e m ll if l u F l a it r a P s a d e t n e s e r P

f o e e r g e D e h t r o

f SarjanaSastra s r e tt e L h s il g n E n i

y B A

N A O

Y GITAPRADNYALENGARI 4 1 0 4 1 2 4 8 0 : r e b m u N t n e d u t S

E M M A R G O R P Y D U T S S R E T T E L H S I L G N E

S R E T T E L H S I L G N E F O T N E M T R A P E D

S R E T T E L F O Y T L U C A F

Y T I S R E V I N U A M R A H D A T A N A S

A T R A K A Y G O Y

(2)

i

N

O

I

T

A

L

S

N

A

R

T

D

N

A

,

Y

T

I

L

I

B

A

T

P

E

C

C

A

,

Y

C

A

R

U

C

C

A

E

H

T

S

R

O

H

P

A

T

E

M

N

A

I

S

E

N

O

D

N

I

F

O

S

E

I

G

E

T

A

R

T

S

N

O

I

T

A

L

S

N

A

R

T

I

N

T

W

I

L

I

G

H

T

S I S E H T E T A U D A R G R E D N U N A

s t n e m e ri u q e R e h t f o t n e m ll if l u F l a it r a P s a d e t n e s e r P

f o e e r g e D e h t r o

f SarjanaSastra s r e tt e L h s il g n E n i

y B A

N A O

Y GITAPRADNYALENGARI 4 1 0 4 1 2 4 8 0 : r e b m u N t n e d u t S

E M M A R G O R P Y D U T S S R E T T E L H S I L G N E

S R E T T E L H S I L G N E F O T N E M T R A P E D

S R E T T E L F O Y T L U C A F

Y T I S R E V I N U A M R A H D A T A N A S

A T R A K A Y G O Y

(3)
(4)
(5)
(6)

v

Y T I L A N I G I R O F O T N E M E T A T S

, d e t a t s e s i w r e h t o s s e l n u , s e c n e t n e s , s e s a r h p , s a e d i ll a t a h t y fi tr e c o t s i s i h T

s d n a t s r e d n u r e ti r w e h T . r e ti r w s i s e h t e h t f o s e c n e t n e s d n a , s e s a r h p , s a e d i e h t e r a

c n e u q e s n o c l l u f e h

t esi ncluding degreecancellaiton i fshe t ook somebody else’ s .s

e c n e r e f e r r e p o r p t u o h ti w s e c n e t n e s r o , s e s a r h p , s a e d i

, a tr a k a y g o

Y Novembe r5,2012

(7)

i v

m

’I

.

r

o

rr

i

m

e

h

t

n

i

n

a

m

e

h

t

h

ti

w

g

n

it

r

a

t

s

m

’I

e

g

n

a

h

c

o

t

m

i

h

g

n

i

k

s

a

h

i

s

w

a

y

s

,

a

n

d

n

o

f

I

.r

e

r

a

e

l

c

y

n

a

n

e

e

b

e

v

a

h

d

l

u

o

c

e

g

a

s

s

e

m

,

e

c

a

l

p

r

e

tt

e

b

a

d

lr

o

w

e

h

t

e

k

a

m

a

n

n

a

w

u

o

y

a

e

k

a

m

n

e

h

t

d

n

a

,

fl

e

s

r

u

o

y

t

a

k

o

o

l

a

e

k

a

t

.

e

g

n

a

h

c

r

o

rr

i

M

e

h

t

n

i

n

a

M

(8)

ii v

a

p

a

P

r

o

F

g

n

ih

t

y

re

v

e

se

k

a

m

o

h

w

n

a

m

e

h

(9)
(10)

x i

S T N E T N O C F O E L B A T

E G A P E L T I

T ……… i E

G A P L A V O R P P

A ……….. ii

E G A P E C N A T P E C C

A ……… iii

E G A P O T T O

M ………. v i E

G A P N O I T A C I D E

D ……….. v ii

S T N E M E G D E L W O N K C

A ………. v ii i

S T N E T N O C F O E L B A

T ………. i x

S N O I T A I V E R B B A D N A , S T R A H C , S E L B A T F O T S I

L ………... x

T C A R T S B

A ……….. xi K

A R T S B

A ………. x i i :

I R E T P A H

C INTRODUCTION………. 1 .

A Backgroundoft heStudy……… 1 .

B ProblemFormulaiton………. 4 .

C Objecitve soft heStudy………. 4 .

D Deifniitono fTerms……… 4 :

I I R E T P A H

C THEORETICALREVIEW………... 7 .

A Reviewo fRelatedStudie s………. 7 .

B Reviewo fRelatedTheo ire s……… 9 .

C Theoreitca lFramework……… 2 0 :

I I I R E T P A H

C METHODOLOGY……… 2 1 .

A Objec toft heStudy……….. 2 1 .

B MethodoftheStudy……… 2 3 .

C ResearchProcedure……….. 2 4 .

1 Kind so fData……… 2 4 .

a ObjecitveData……… 2 4 .

b AffecitveData……… 2 4 .

2 DataCo lleciton……….. 2 6 .

3 PopulaitonandSample……….. 2 8 .

4 DataT irangulaiton………. 2 9 .

5 DataAnalysis………. 2 0 .

6 ResearchFramework……….. 3 3 :

V I R E T P A H

C ANALYSIS……….. 3 5 .

A TheAccuracyo fMetapho rTranslaiton…………..………. 3 6 .

1 Metaphor/SimlietoMetaphor/Simliewtiht heSame e

g a m

I ………...… …. 3 6 .

2 Metaphort oSimlie……… 4 1 .

3 SourceLanguageMetaphor stoMetaphori nt he …

… … e g a u g n a L r o t p e c e

R ………..………..… 4 3

.

(11)

x .

5 Metaphort oNon-FiguraitveLanguage………. 4 5 .

B TheAcceptablitiyo fMetapho rTranslaiton… ..… ……… 5 1 .

1 Metaphor/SimlietoMetaphor/Simliewtiht heSame e

g a m

I ………. 5 1 .

2 Metaphort oSimlie……… 5 5 .

3 SourceLanguageMetaphorstoMetaphori nt he e

g a u g n a L r o t p e c e

R ……….………. 5 5 .

4 Metapho randt heExplanaitonoft heMeaning…………... 5 8 .

5 Metaphort oNon-FiguraitveLanguage……… 5 9 .

C TheSrtategiest oTranslateMetaphor s….……… 6 5 .

1 TranslaitonSrtategie s……… 6 5 .

2 TheAppilcaitono fTranslaitonSrtategie sRelatedt ot he .. … … s r o h p a t e M g n it a l s n a r T n i y ti li b a t p e c c A d n a y c a r u c c

A 7 7

: V R E T P A H

C CONCLUSION………. 8 5 ..

. … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … n o i s u l c n o

C 8 5

Y H P A R G O I L B I

B ……….. 8 8 S

E C I D N E P P

A ………. 8 9 1

x i d n e p p

A ………... 89 2

x i d n e p p

A .……….... .... 90 3

x i d n e p p

A ……… .. 1 52 4

x i d n e p p

(12)

i x s

t r a h C d n a s e l b a T f o t s i L

. 1 . 1 e l b a

T Tableo fAccuracyI ndicator ……..………. 1 8 .

2 . 1 e l b a

T Accuracy’ sScoreCategory ……… 1 8 .

1 . 2 e l b a

T Tableo fAcceptablitiyI ndicator ………...………. 1 9 .

2 . 2 e l b a

T Acceptablitiy’ sScoreCategory……..………. 1 9 .

3 e l b a

T 1 . Example fo Data………..… …. 3 1 2

. 3 e l b a

T . Exampleo fAccuracyAssessmen t………. 3 1 e

l b a

T 3. .3 Exampleo fAcceptablitiyAssessment……… 32 .

1 . 4 e l b a

T TheSummaryoft heSrtategie sUsedi nTranslaitng t

e

M aphor s………. 7 5 2

. 4 e l b a

T TranslaitonSrtategie sRelatedt oAccuracyand y

ti li b a t p e c c

A ………. 77 .

1 t r a h

C 1 . Assessmen tonAccuracyoft heMetaphorsi nTwiilght………… 94 t

r a h

C 1 ..2 Percentageo fAccurateMetapho rTranslaitonsi nTwi ilght…….. 05 t

r a h

C 2 .1 Assessmen tonAcceptablitiyoft heMetaphorsi nTwiilght……... 36 2

. 2 t r a h

C Percentageo fAcceptableMetapho rTranslaitoni nTwi ilgh t…… . 46 .

1 . 3 t r a h

C Percentageo fTranslaitonSrtategie s……….. 67

s n o it a i v e r b b A f o t s i L

X :Tota lAverage R2.1 :Responden tAcceptablitiy1 T

S :SourceText A V :Average T

T :Targe tText CAT :Category

A :Accurate S I :Metapho rwtiht heSameI mage A

Q :QutieAccurate S M :Metaphort oSimlie c

A :Acceptable R L :STMetaphort oTTMetaphor c

A

Q :QutieAcceptable E XP :Metapho rwtihExplanaitono fMeaning S

E

R :Researcher N F :Metaphort oNon-FiguraitveLanguage 1

. 1

(13)
(14)
(15)

1 I R E T P A H C

N O I T C U D O R T N I

.

A Backgroundoft heStudy

n r a e l y li s a e n a c e l p o e p , s k o o b d e t a l s n a rt e h t m o r f t a h t g n it s e r e t n i s i tI

l a u s u n u e h t n e v e d n a , s ti b a h , s c it il o p , s e r u tl u c f o s e c n e r e f fi d e h t t u o b

a dfiferen t

e r u tl u

c tha tcomes from othe rcountires .We can also ifnd many ifguraitve .

k o o b a n i s n o i s s e r p x e e g a u g n a

l An authorusuallyuses ifguraitvel anguagei n s

i

h /he rbookt oexpres so remphasizesomethingi nt hei rworko far.t e

g a u g n a l e v it a r u g if f o e p y t e n o s i r o h p a t e

M s .Metapho rcan easliy be t

n e r e f fi d n i d n u o

f form so f ilnguisitc communicaiton .We can ifnd i tin the y

li a d , s e l c it r a , s r e p a p s w e n , s e n i z a g a

m conversaitons , and in the novels . s

i r o h p a t e

M oneoft heelementst ha tcanshowt hebeautyandaestheitcsideo f .

k o o b

a In caseo f rtanslaitng metaphorsi n anovel , fit he rtanslato ro fabook t

o n s e o

d rtanslatet hemetapho rcorrecltyandaccurately ticanbeaproblemf o r s

r e d a e r e h

t o faTarge tLanguage( T ) L book. Thebad rtanslaitonwillmaket he s

r e d a e

r unable to catch the message tha ta n autho rwanted to say through a .r

o h p a t e m

e h

T rearesomeproblemst ha ta rtanslato rhast of acewhent ranslaitng l

e v o n a n i s r o h p a t e

m fo rexample, the dfiifcu tly in ifnding the meaning o f L

e c r u o S e h t n i s r o h p a t e

m anguage(SL) .The dfiference soft he cutlureoft he Source Tex t(ST) and the Targe tTex t(TT) can also be a problem , so the

e n e h w n o it a r e d i s n o c l u f e r a c e v i g t s u m r o t a l s n a

rt ve rametaphori sf oundi nt he T

(16)

o t g n i d r o c c

A Larson, metaphor sand simlie sare common ifgure so f p

s eech found in many languages .Metaphor sand simlie sare grammaitca l .) 6 4 2 : 4 8 9 1 ( e r u t c u rt s c it n a m e s e h t n i s n o it i s o p o r p o w t t n e s e r p e r h c i h w s m r o f

g n il a e d n

I wtihtheaccuracyandt heacceptablitiyint he LT ,a rtanslators hould v

e

b ery careful i n choosing t he mos tapprop irate words in order to make t he n

o it a l s n a rt e h t d n a t s r e d n u s r e d a e

r in the LT . When the text si related to the e

v it a r u g

if language, i tcan bedfiifcul tfort hereaderst o g etthemeaning o fa tr

a f o k r o w a n i m r e

t becauseoft hedfiference soft hecu tlureandt hemeaning e

v it a r u g if f

o language in t ha tparitcula rcounrty. In rtanslaitng a work o fa tr , t

r e d i s n o c o t e v a h s r o t a l s n a rt e h

t he rtanslaiton srtategie s in rtanslaitng n

o it a l s n a rt r i e h t e k a m o t s r o h p a t e

m accurateand acceptablefort he reade ro f Targe tLanguagebook .

r e ti r w e h

T analyzes theaccuracy, t heacceptablitiy andt he rtanslaiton d n u o f e r a t a h t s e li m i s d n a s r o h p a t e m e h t g n it a l s n a rt n i d e s u e r a t a h t s e i g e t a rt s

n

i Twiilghtnovel .Since rtanslaitng metaphorsi n a work o fa tri sno tan easy o t l e v o n a n i s r o h p a t e m f o n o it a l s n a rt e h t e z y l a n a o t g n it s e r e t n i s i ti , o d o t g n i h t

e h t d n a s r o h p a t e m g n it a l s n a rt n i r o t a l s n a rt e h t f o y ti li b a e h t w o n k

n a rt s r o h p a t e m e h t f o g n i d n a t s r e d n

u slaiton fo rthe TT readers .Due to tha t e i n e h p e t S n i d n u o f e r a t a h t s r o h p a t e m e h t e z y l a n a l li w s i s e h t s i h t , m e l b o r p

s ’ r e y e

M Twiilght rtanslated byLliyDevtiaSair .Theexampleoft hemetapho r m

o r f n e k a

t Twiilghti s“Whenhet ouchedme ,tis tungmyhandasi fanelect irc )

5 4 : 5 0 0 2 ( ” .s u h g u o r h t d e s s a p d a h t n e r r u

c rtanslated i nto Indonesian “Keitka

. k i r t si l n a r il a i a g a b u k t a g n e y n e m a y n i r a j , u k h u t n e y n e m a

(17)

e h t , r e p a p s i h t n

I accuracy and the acceptab litiy in rtanslaitng r

o h p a t e

m become sthe main focus .I ti sbecause those aspect sare impo tran t g

n it a l s n a rt t a h t t c a f e h t g n ir e d i s n o

c metaphors toT Lneed screaitvtiy ,srtategy , .r

o t a l s n a rt e h t m o r f n o it n e tt a l a i c e p s d n a

e h

T researcherchoose sStephenieMeyer’ sTwiilghtbecauset hi snove l y

n a m o s s a

h metaphors tt eha a r very i nteresitng t o analyze .Themetaphors in d

e t a l s n a rt e b o t t l u c if fi d e b y a m l e v o n s i h

t into Indonesian because o fthe y

b d e t p e c c a e b y l n o n a c t a h t s t p e c n o c l a r u tl u

c Western society .Thi sproblem d

l u o h

s be considered by t he rtanslator i n ordert o maket he reader so fTarge t Language ,in thi scase Indonesian reader ,s do no tge tconfused by the term s

o t n i d e t a l s n a rt e r a s m r e t e h t h g u o h t n e v

e Indonesian.

n o s a e r e h

T s why the researcher choose sTwiilght nove la re because t

h g il i w

T i sa famou snovel t ha thave an i nteresitng story and t here are many s

r o h p a t e

m tha tcanbef oundi nt henovel .D uetot hef act sabove,t heresearcher e

h t e z y l a n a o t s t n a

w metaphors found in Twiilght in both Engilsh and n

a i s e n o d n

I . The researcher want s to ifnd the rtanslaiton srtategie s o fthe l

e v o n e h t n i s r o h p a t e m e t a l s n a rt o t r o t a l s n a

rt .Theresearcheralsoanalyzes how e

h

t rtanslaiton srtategie s o f the rtanslato r affec t the accuracy and the a

t p e c c

(18)

.

B ProblemFormula iton

The problem so fthi sanalysi sfrom the background o fthe study a re .s

w o ll o f s a d e t a t s

.

1 How accurate are the metaphors found in Twiilgh t rtanslated in ti s n

a i s e n o d n

I ?

.

2 How acceptable a re the rtanslaiton s o f metaphors found in Twiilght s

r e d a e r n a i s e n o d n I r o f n o it a l s n a

rt ?

.

3 Wha tsrtategie sare appiled in rtanslaitng the metaphors in orde rto be e

l b a t p e c c a d n a e t a r u c c

a ?

.

C Objecitve soft heStudy e

h

T f rist objecitve i s to ifnd ou tthe rtanslaiton accuracy o fthe s

r o h p a t e

m in Twiilght. The second objecitve i sto ifnd ou tthe rtanslaiton r

o h p a t e m f o y ti li b a t p e c c

a forI ndonesianr eaders .Thet h rid objecitvei st o ifnd t

u

o the rtanslaiton srtategiest ha tareused t o rtanslatet hemetaphorsrelated t o .t

x e t e h t f o y ti li b a t p e c c a e h t d n a y c a r u c c a e h t

.

D Deifni iton so fTerms e

v it a r u g i

F Language r e P o t g n i d r o c c

A irne , ifguraitvel anguagei sal anguageusing ifgureo f f o e r u g if a d e n if e d y l d a o r b , y ll a r e ti l n e k a t e b t o n n a c t a h t e g a u g n a l r o h c e e p s

h t e m o s g n i y a s f o y a w y n a s i h c e e p

s ing othe rthan the ordinary way (1974 : .)

(19)

s r o h p a t e M

e h t n o d e s a b n e e b s a h r o h p a t e m , d i m h c S d n a r e r e g n U o t g n i d r o c c A

g n i n a e m e v it a r u g if d n a l a r e ti l e h t n e e w t e b ’ n o s ir a p m o c ‘ r o ’ y ti r a li m i s ‘ n o it o n

.) 5 1 1 : 6 9 9 1 ( n o i s s e r p x e n a f o

y c a r u c c A

d n u M y m e r e

J a y in hi s book , Introducing Translaiton Strategies s

e n if e

d accuracyas

f o e c n e d i v e d n a n o it a m r o f n i f o r e f s n a rt t c e r r o c e h t : y c a r u c c A

, m o i d i , y r a l u b a c o v f o e c i o h c e t a ir p o r p p a e h t , n o i s n e h e r p m o c e t e l p m o c

; n o it a z i n a g r o d n a , e c n e r e h o c , n o i s e h o c ; r e t s i g e r d n a , y g o l o n i m r e t

. c t e , n o it a u t c n u p f o t c e p s a l a c i n h c e t n i y c a r u c c

a (2001:30)

f o r e f s n a rt e h t f o s s e n t c e r r o c e h t s i y c a r u c c a t a h t d i a s e b n a c t i , o S

. L T o t L S m o r f n o it a m r o f n i

y ti li b a t p e c c A

l e B o t g n i d r o c c

A lin hi sbook Translaiton and Translaitng :Theory e

c it c a r P d n

a ,even i fat ex ti scohesiveand coheren,ti tmus tbei ntended t o be . n o it c a r e t n i e v it a c i n u m m o c n i d e z il it u e b o t r e d r o n i h c u s s a d e t p e c c a d n a t x e t a

s i t a h

T theproduce roft het ex tmusti ntend tit o cont irbutet oward ssomegoa l s

d o o g / n o it a m r o f n i g n i d n a m e d / g n i v i g

( - da -n services )and the receiver o fi t .

(20)

s e i g e t a r t S n o it a l s n a r T

k o o b r i e h t n i o t n a y r a H d n a a t a n i w a y r u

S Translaiton :Bahasan Teor i n

a k h a m e j r e n e M s it k a r P n u t n u n e P n a

d de ifne s rtanslaiton srtategie sa sthe e t e l p m o c a r o , s d r o w r o p u o r g r o d r o w a e t a l s n a rt o t s c it c a t s ’ r o t a l s n a rt

(21)

7

I I R E T P A H C

E R O E H

T TICALREVIEW

.

A Reviewo fRelatedStudies

f o s m e l b o r p e h

T rtanslaitng a work o far tare usually related to the

e h t f o e r u tl u c f o s e c n e r e f fi

d reader .sI n rtanslaitngmetaphor ,st he rtanslato rshould

e h t f o d n u o r g k c a b l a r u tl u c e h t r e d i s n o

c T Lreaders .Sincet hist hesi sdeal swtiht he

r e h t ,l e v o n a n i s r o h p a t e m f o n o it a l s n a

rt earet wor elateds tudiest ha tareconnected

.s m e l b o r p e s o h t h ti w

a s i e n o t s ri f e h

T p -ost graduatethesi sw irttenbyAlbe tru sSuwardi(2005 )

d e lt it n

e An Analysi so fthe Translaiton o fthe Metapho rin Danielle Stee’l sThe

g n i d d e

W into Indonesian in Ade Dina Sigarlak’i sPernikahan .In hi sthesis ,

s ’l e e t S e ll e i n a D n i r o h p a t e m f o n o it a l s n a rt e h t d e z y l a n a i d r a w u

S TheWeddinginto

n a i s e n o d n

I PernikahanbyAdeDinaSigalraki .Hi sfris tobjecitve sweret o ifndou t

n o n r o , s e li m i s , s r o h p a t e m T S e h

t - ifgure so fspeech .Thesecond objecitve was t o

o t n e l a v i u q e e r a s n o it a l s n a rt r o h p a t e m e h t r e h t e h w w o n

k rnott ot heSTmetaphors .

The l as tobjecitve was t o ifnd ou twhat f actor smake t he rtanslato rachieve o rno t

. n a i s e n o d n I o t n i s r o h p a t e m T S g n it a l s n a rt n i e c n e l a v i u q e e h t e v e i h c

a Thi sstudy

n o n a s a

w -hypotheitca ldesc irpitve qualtiaitve research .The conclusion ha sbeen

i s a e v it p ir c s e d s i y d u t s s i h T . s i s y l a n a l a c it s it a t s n i a tr e c a m o r f t o n n w a r

d tha sbeen

b ir c s e d t a d e m i

a ing the Indonesian rtanslaiton in Ade Siga lrak’i sPernikahan fo

s ’l e e t S e ll e i n a D n i s r o h p a t e m e h

(22)

n e e w t e b s e c n e r e f fi d e m o s e r a e r e h

T Suward’ist hesi sand t hi sone. I n hi s

i d r a w u S , s i s e h

t analyzed whethe rthe rtanslaiton are equivalen to rno tto the ST

e h t e v e i h c a t o n r o e v e i h c a r o t a l s n a rt e h t e k a m s r o t c a f t a h w t u o d n if o t d n a

, s a e r e h W . n a i s e n o d n I o t n i r o h p a t e m T S g n it a l s n a rt n i e c n e l a v i u q

e inthist hesi sthe

r e h c r a e s e

r want sto analyze the acceptablitiy o f the metaphor sin Stephenie

’ r e y e

M s Twiilght (rtanslated by Lliy Devtia Sa ir) and how the rtanslaiton

n i n o it a l s n a rt s r o h p a t e m f o y ti li b a t p e c c a e h t d e t c e f f a s e i g e t a rt

s Twiilght.

a s i e n o d n o c e s e h

T n undergraduate thesi sw irtten by Cyla sDesidairu s

g n a t n a n a i

R (2010 )enitltedClassiifcaiton o fTranslaitonStrategie so fPureI diom s

m u R s a y d e o m a r P f o n o it a l s n a r T e h t n

i ahKacai ntoHouseo fGlas sbyMaxLane .

g n a t n a n a i

R hin i s thesi sanalyzed Classi ifcaiton o fTranslaiton Srtategie so fPure

f o n o it a l s n a r T e h t n i s m o i d

I Pramoedya’ sRumah Kaca into House o fGlass by

Max Lane . sH i objecitves were to find ou tthe srtategie swhich were appiled in

n i s m o i d i e r u p g n it a l s n a

rt Houseo fGlassandt o ifndhowt he rtanslaitons rtategie s

s m r e t n i d e if i s s a l c e r

a o f ifguraitveand non ifguraitveequivalent .sIn hisr esearch ,

d e s u g n a t n a n a i

R comparaitve method which wa scompa irng the data from one

s m o i d i e r u p e h t w o h e b o r p o t d e s u s a w d o h t e m s i h T . e g a u g n a l r e h t o n a o t e g a u g n a l

e h t y fi s s a l c o t d n a d e t a l s n a rt e r e w T S n

i rtanslaitons rtategie .s

e r e h

T i sadfiferencebetweenRianantang’sthesi sandt hi so .One neo fhi s

s e v it c e j b

o was t o ifnd ou thow t he rtanslaiton srtategie sare classi ifed i n t erm so f

. s t n e l a v i u q e e v it a r u g if n o n d n a e v it a r u g

(23)

t u o d n if o t e r e

w t heacceptablitiyoft he rtanslaitono fStephenieMeyer’ sTwiilght

o t h s il g n E m o r

f BahasaI ndonesia.

.

B Reviewo fRelatedTheories

o

T answer the problem formulaiton ,the researcher eu s s some theo ires .

.t r a p g n i w o ll o f e h t n i n e e s e b n a c s e ir o e h t e h T

.

1 Theoryo fTransla iton

n i n o s r a

L Meaning–Based Translaiton states t ha tbasically rtanslaiton i s

, s e c n e t n e s , s e s u a l c , s e s a r h p , s d r o w l a u t c a e h t o t r e f e r s m r o f e h T . m r o f f o e g n a h c a

p a r g a r a

p hs ,etc ;which are spoken o rw irtten .In rtanslaiton the form o fsource

p e c e r e h t f o m r o f e h t y b d e c a l p e r s i e g a u g n a

l to r t(arget )language (1984: 3) .

g n i n a e m e h t g n ir r e f s n a rt f o r e tt a m e h t s i n o it a l s n a rt , r e h o t g n i d r o c c

A oft hes ource

e r e h t o t n i e g a u g n a

l ceptor l anguage .This i sdone by going from t he form of t he

e r u t c u rt s c it n a m e s f o y a w y b e g a u g n a l d n o c e s a f o m r o f e h t o t e g a u g n a l t s ri f

: 4 8 9 1

( )3 .Therefore, the meaning which i sbeing rtansferred mus tbe held

9 1 ( s e g n a h c h c i h w m r o f e h t y l n o d n a , t n a t s n o

c 8 .4:3 )

e h t s i n o it a l s n a rt , e v o b a n o it a l s n a rt f o s n o it i n if e d o w t e h t n o d e s a B

o t r a li m i s t s o m l A . e g a u g n a l r e h t o n a o t e g a u g n a l e n o m o r f r e f s n a rt a r o g n i g n a h c

e h

t de ifniiton s above abou t rtanslaiton , Bel l in hi s book Translaiton and

Translaitng :Theory and Pracitce deifnes rtanslaiton sa na expression i n anothe r

a h w f o ) e g a u g n a l t e g r a t r o ( e g a u g n a

l tha sbeen expressed i n another l anguage or

.s e c n e l a v i u q e c it s il y t s d n a c it n a m e s g n i v r e s e r p , e g a u g n a l e c r u o

(24)
(25)

.

2 Theoryo fFigura itveExpressions

n i r e b a T d n a a d i N o t g n i d r o c c

A TheTheory andPracitce o fTranslaiton ,

r o g n i n a e m r e h t o n a f o e c a l p n i d e s u s i h c i h w n o i s s e r p x e n a s i n o i s s e r p x e e v it a r u g if

s a e d i f o n o it a i c o s s a n a s a h t i h c i h w h ti w t u b m y n o n y s s ti t o n s i h c i h w n o i s s e r p x e

: 4 7 9 1 ( t n e n o p m o c y r a t n e m e l p p u s a h g u o r h t d e t a i d e m n e tf

o 201) .

s f o e r u g if f o s e p y t e m o

S peech are metonymy ,synecdoche ,idioms ,

e v it a r u g if a n i s d r o w f o e s u e h t s i y m y n o t e M . l o b m y s d n a , e l o b r e p y h , m s i m e h p u e

” , e l p m a x e r o F . n o it a i c o s s a g n i v l o v n i e s n e

s Theket ltei sboiilng.” ,howeve raketlte

t o n n a

c boli .Tha tsentence means t he water i sboiilng ,ketlte i sused t o associate

. e lt t e k a n i d e li o b y ll a u s u s i h c i h w r e t a w

tr a p n o d e s a b h c i h w e s n e s e v it a r u g if s i e h c o d c e n y

S -whole relaitonships .

“ , e l p m a x e r o

F give us t hi sday ou rdaliy bread.” ,bread associate sfood ,because

d a e r

b i sapar toff ood( 1984 :113) .

, e g a u g n a l ll a n i s r u c c o h c i h w s n o i s s e r p x e e v it a r u g if f o s s a l c e n o s i m o i d I

“ , e l p m a x e r o F . c if i c e p s e g a u g n a l y r e v s i h c i h w t u

b He ha sahard hear.t” has t he

. s r e h t o f o s d e e n e h t o t t n e r e f fi d n i s i e h ; g n i n a e m

w n o i s s e r p x e e v it a r u g if a s i m s i m e h p u

E hichi susedt oavoidanoffensive

r o F . t n a s a e l p n u s i t a h t e n o r o , e l b a t p e c c a n u y ll a i c o s s i t a h t e n o r o n o i s s e r p x e

d e d i o v a s w e J e h T , e l p m a x

e menitoning the name o fGod by using the word

n e v a e

(26)
(27)
(28)

o w t t n e s e r p e r h c i h w s m r o f l a c it a m m a r g e r a s r o h p a t e m t a h t s e t a t s , n o s r a L

a f o s t s i s n o c n o it i s o p o r p A . e r u t c u rt s c it n a m e s e h t n i s n o it i s o p o r

p topic and the

e h t t u o b a t n e m m o

c topic .Fo rexample ,Susan i sbeautfiul consist so fthe topic

n a s u

S andt he commen ti sbeautfiul .Johnate t heapple consist sof t het opic John

t n e m m o c e h t d n

a atet heapple .Whenametapho roccursi nt het ex,ti tcanbevery

l u f p l e

h f orthe rtanslatort oanalyzei tand ifndt he t woproposiiton swhichare t he

o w t e h t n e e w t e b p i h s n o it a l e r e h T . h c e e p s f o e r u g if e h t d n i h e b e r u t c u rt s c it n a m e s

n o s ir a p m o c e h T . n o s ir a p m o c f o e n o s i s n o it i s o p o r

p comesi n t hecommen tpar to f

o p a s i e r e h t r o , c i p o t e h t o t l a c it n e d i s i t n e m m o c e h T . s n o it i s o p o r p e h

t in to f

e w t e b y ti r a li m i

s ent hem( 1998 :271-274 .)

k o o b s i h n i n o s r a

L Meaning-Based Translaiton suggest s ifve way sto

.s w o ll o f s a e r a y e h T . r o h p a t e m a e t a l s n a rt

.

a The metapho ro rsimlie maybe kep tfi t he r eceptorl anguage permti s t(hat i s ,

s r e d n u s i d n a l a r u t a n s d n u o s ti f

i toodcorrecltybyt her eaders).

e h t n i L S e h t m o r f y r e g a m i l a c ir o h p a t e m e h t p e e k o t e l b i s s o p s i ti s e m it e m o S

, e l p m a x e r o F . L

T You are t he ilgh to fmy l fie rtanslatedi nto Indonesian Kau

. u k p u d i h a y a h a c h a l a d a

.

b A metapho rmaybe rtanslateda sas imliebyaddingt heword silkeo ras.

l a y a m r o t a l s n a rt e h

T so rtanslate ametaphori ntoa simliebyaddingt heword

s

a o rilketomaket he rtanslaitonclearer .Fo rexample ,thet onguei sa ifrewli l

o t n i d e t a l s n a rt t i fi l a r u t a n e r o m e

(29)

.

c A metapho ro fthe recepto rlanguage which ha sthe same meaning may be

d e t u ti t s b u

s .

h c i h w r o h p a t e m t n e r e f fi d a h ti w e t u ti t s b u s e b y a m T S e h t n i r o h p a t e m A

T S e h t n i r o h p a t e m e h t s a g n i n a e m e m a s e h t s e ir r a

c .The example o f

r o t p e c e r e h t n i r o h p a t e m g n it a l s n a

rt language canbe seeni n t hesentence She

s e y e s i h f o e l p p a e h t s

i rtanslated into Indonesian Dia adalah anak ema s

a y n k a p a

b .The metapho rappleof t heeyes rtanslated i ntoanak ema sto make

T T f o s r e d a e r e h

t understandt hemeaningoft hemetapho rcorreclty .

.

d Themetapho rmaybekep tandt hemeaningexplained t(hisi ,st het opicand/o r

o

p in tofs im liartiymaybeadded).

e b l li w t i t u b , T S e h t n i r o h p a t e m e h t p e e k n a c r o t a l s n a rt e h t s e m it e m o S

d e d n e t n i e h t e s o l o t t o n s a o s g n i n a e m e h t e d u l c n i o t y r a s s e c e

n force of t he

, e l p m a x e r o F . r o h p a t e

m thet onguei sa ifre rtanslated i ntoLidahadalah api ,

a s i b n a k p a c u a ti k g n a y a p a n a d ; a y n a l a g e s n a k r u c n a h g n e m i p a

. n i a l g n a r o n a k r u c n a h g n e m

.

e T he meaning o f the metapho r may be rtanslated wtihou t keeping the

: 4 8 9 1 ( y r e g a m i l a c ir o h p a t e

m 254 .)

T . T S e h t n i e g a m i e h t e r o n g i y l p m i s n a c r o t a l s n a rt e h

T hat i s ,he can simply

.r o h p a t e m a g n i s u t u o h ti w y lt c e ri d g n i n a e m e h t e t a l s n a

rt Fo rexample ,the

r o h p a t e

(30)
(31)

e m a s e h t h ti w h c e e p s f o e r u g if t n e r e f fi d a s e m it e m o s ; L T e h

t meaning may be

. n o it a l s n a rt e h t m o r f d e t a n i m il e e b t o n d l u o h s e g a s u e v it a r u g if l l A . d n u o f

n o n a e t a l s n a rt o t e l b i s s o p e b l li w t i s e m it e m o

S - ifguraitve word of t he ST wtih a

.) 9 5 1 : 4 8 9 1 , n o s r a L ( t n e l a v i u q e e v it a r u g if

.

a Figura itveEquivalent

v i u q e e v it a r u g i

F alent sare term swhich are used a sthe rtanslaiton sin

e v it a r u g if s a d e n if e d e b l li w n o it a l s n a rt e h T . T S f o g n i n a e m e h t d n if o t r e d r o

e m d e ri s e d e h t w o h s o t s n o i s s e r p x e e v it a r u g if s e s u r o t a l s n a rt e h t fi t n e l a v i u q

e aning

. T S n i e s n e s e v it a r u g if f o

.

b N - gon if ura itveEquivalent

n o n s a d e n if e d e b l li w n o it a l s n a rt e h

T - ifguraitve equivalen t i f the

n o n s e s u r o t a l s n a

rt - ifguraitve expression s to show the desried meaning o f

o g e t a c t o n e r a s n o it a l s n a rt s e g a s u e h t t a h t s n a e m t I . T S n i e s n e s e v it a r u g

if irzed a s

e v it a r u g

if expression .s

.

6 Theoryo fAccuracy

n i r e b a T d n a a d i N o t g n i d r o c c

A The Theory and Pracitce o fTranslaiton ,

l a r u t a n t s e s o l c e h t f o e g a u g n a l r o t p e c e r a n i n o it c u d o r p e r e h t s i n o it a l s n a rt

o s m r e t n i t s ri f , e g a s s e m e g a u g n a l e c r u o s e h t f o t n e l a v i u q

e fmeaning ,and second

.) 8 0 2 : 4 7 9 1 ( e l y t s f o s m r e t n

i I tmeans ,the meaning o fthe T T should be the

t n e l a v i u q

(32)

e h t n i t n e t n o

c T .T I tcanbeconcludet hat t hep irncipleo frtanslaiton’ saccuracyi s

e h

t simliartiyo fmeaning ni theTTandt heST.

n o it a l s n a rt f o r o t a c i d n i d n a e r o c s a s i e r e h t , n a b a b a N o t g n i d r o c c A

4 5 : 4 0 0 2 ( t n e m s s e s s a y c a r u c c

a -65) .Here i sthe table o fthe Nababan’ saccuracy

: n o it a c if i d o m h ti w r o t a c i d n i

Table1.1 .Tableo fAccuracyI ndicator

y c a r u c c A . 2 . 1 e l b a

T sScoreCategory

e r o c

S AccuracyI ndicator

1 The conten t o f the ST i s conveyed accurately to the TT . The .

d e d e e n t o n s i g n it ir w e R . y lr a e l c d o o t s r e d n u e b n a c s e c n e t n e s

2 The conten t o f the ST i s conveyed accurately to the TT . The d n a g n ir u t c u rt s e r e lt ti l a t u b , y lr a e l c d o o t s r e d n u e b n a c s e c n e t n e s

. d e d e e n e r a g n it ir w e r

3 The conten to fthe ST i sno tconveyed to the TT .Some problem s e

m a f o g n i n a e m d n a n o it c i d h ti w d e t a l e

r tapho rin the TT .Some

. d e d e e n e r a g n it ir w e r d n a g n ir u t c u rt s e r

4 SomeSTs entence sareno trtanslatedi ntoTT .Deilberatelyomitted.

e r o c

S Accuracy

y r o g e t a C

1 – 51 . Accurate 6

.

1 – 52 . Qutieaccurate 6

.

2 – 53 . Inaccurate 6

.

(33)

.

7 Theoryo fAcceptablitiy

B o t g n i d r o c c

A ell i n hi sbook Translaiton and Translaitng :Theory and

, e c it c a r

P even i fa t ext i scohesive and coheren,t i tmus tbe i ntended t o be a t ex t

n o it c a r e t n i e v it a c i n u m m o c n i d e z il it u e b o t r e d r o n i h c u s s a d e t p e c c a d n

a .That i s

e h

t produce rof t he t ex tmust i ntend ti t o cont irbute t oward ssome goa l(giving /

t a m r o f n i g n i d n a m e

d ion /goods- da -n services )and the receiver o fi tmus taccep t

e e d n i ,s i ti t a h

t d,f uflli ilngs omes uchpurposes( 1991 :167) .

n o it a l s n a rt f o r o t a c i d n i d n a e r o c s a s i e r e h t , n a b a b a N o t g n i d r o c c A

y ti li b a t p e c c

a assessment . Here is the table o f the Nababan’ s acceptablitiy

.r o t a c i d n i

e l b a

T 2 . .1 Tableo fAcceptablitiyI ndicator

e r o c

S AcceptablitiyI ndicator

1 The conten to fthe ST i s conveyed acceptably to the TT .The .

d e d e e n t o n s i g n it ir w e R . y lr a e l c d o o t s r e d n u e b n a c s e c n e t n e s

2 The conten to fthe ST i s conveyed acceptably to the TT .The d n a g n ir u t c u rt s e r e lt ti l a t u b , y lr a e l c d o o t s r e d n u e b n a c s e c n e t n e s

. d e d e e n e r a g n it ir w e r

3 The conten to fthe ST i sno tconveyed to the TT .Some problem s n

o it c i d h ti w d e t a l e

r and meaning o fa metapho rin the TT .Some .

d e d e e n e r a g n it ir w e r d n a g n ir u t c u rt s e r

4 SomeSTs entence sareno trtanslatedi ntoTT .Deilberatelyomitted.

2 . 2 e l b a

T . cAc eptablitiy’ sScoreCategory

e r o c

S Acceptablitiy y r o g e t a C

1 – 51 . Acceptable 6

.

1 – 52 . Qutieacceptable 6

.

2 – 53 . Inacceptable 6

.

(34)

.

C Theore itca lFramework

e h

T fris tobjecitve o fthe thesi sare to analyze the accuracy o fthe

f o n o it a l s n a

rt Twiilght by Stephenie Meyer rtanslated by Lliy Devtia Sair .The

s i e v it c e j b o d n o c e

s to analyzet heacceptablitiyo fmetapho rrtanslaitoni nTwiilgh t

e z y l a n a o t s i e v it c e j b o d ri h t e h T . l e v o

n h ow the rtanslaiton srtategie saffected t he

d n a y c a r u c c

a acceptablitiyoft he rtanslaitons.

h t , n o it s e u q t s ri f e h t r e w s n a o

T eresearcherusest het heoryof rtanslaiton ,

f o y r o e h t d n a , e g a u g n a l e v it a r u g if f o y r o e h

t accuracyt o measure t he accuracy o f

s e s u r e h c r a e s e r e h t , n o it s e u q d n o c e s e h t r e w s n a o T . s n o it a l s n a rt r o h p a t e m e h t

f o y r o e h

t ifguraitve language and theory o f acceptabli tiy to measure the

y ti li b a t p e c c

a o fTarge tTex t rtanslaiton o fTwiilght. To answert het hrid quesiton ,

r e h c r a e s e r e h

t use stheory o fmetaphor and theory o f rtanslaiton ss rtategie so f

s r o h p a t e m g n it a l s n a

rt to know t he rtanslaiton srtategies t ha tare used to rtanslate

n i s r o h p a t e m e h

t Twiilght.

o t e c r u o s e h t s e d i v o r p s e i d u t s d e t a l e r e h t f o w e i v e r e h

T the researcher

e r o f e b e n o d n e e b e v a h t a h t s e h c r a e s e r e h t t u o b

a , which i s r elated t o t hetopic tha t

r e h c r a e s e r e h

t use sin thi sstudy .The review so fthe related studie salso use to

s i s e h t e h t o t m s ir a i g a l p d i o v

(35)

1 2

I I I R E T P A H C

Y G O L O D O H T E M

.

A Objec toft heStudy

l e v o n e h t n i s e li m i s d n a s r o h p a t e m e h t e r a s i s e h t s i h t n i t c e j b o n i a m e h T

t h g il i w

T as t he source t ex tand t heIndonesian rtanslaiton nove lo fTwiilgh tnove l

e r a t a h t s e li m i s d n a s r o h p a t e m e h T . t x e t t e g r a t e h t s

a found i n t he nove lare 264

. s e li m i s d n a s r o h p a t e m

t h g il i w

T wa sw irtten byStephenie Meye .r tI i sf ris tpubilshed i n2008 by

y n a p m o C d n a n w o r B , e lt ti

L .Thi snovelconsistedo f25chapter sand498pages .

f o n o it i d e n a i s e n o d n I e h

T Twiilgh tnove lwa s rtanslated by Lliy Devtia

ir a

S .I twasf ris tpubilshedi n I ndonesia i n2011byGramedia PustakaUtama .The

.s e g a p 0 2 5 d n a s r e t p a h c 5 2 f o d e n i a t n o c l e v o n

n o it a l s n a rt e h t d n a , y ti li b a t p e c c a , y c a r u c c a e h t t u o b a s i s i s e h t s i h T

d n a s r o h p a t e m g n it a l s n a rt n i s e i g e t a rt

s simlies i n t he novel .This t hesi smeasure s

n o it a l s n a rt s e li m i s d n a s r o h p a t e m f o n o it a l s n a rt e h t e l b a t p e c c a d n a e t a r u c c a w o h

o w t e r a e r e h T . e r a T T e h t s a l e v o n n a i s e n o d n I e h t o t T S e h t s a l e v o n h s il g n E m o r f

l g n E e h t s i t s ri F . s i s e h t s i h t n i d e z y l a n a s e c r u o

s ish version o f Twiilgh t by

. k r o Y w e N n i 8 0 0 2 n i d e h s il b u p t s ri f s i l e v o n s i h T . r e y e M e i n e h p e t

S tI i sa nove l

e v o l n i s ll a f o h w l ri g e g a n e e t a , n a w S a ll e B t u o b a s i y r o t s e h T . s r e d a e r e g a n e e t r o f

F n i e c a l p s e k a t y r o t s e h T . n e ll u C d r a w d E d e m a n e ri p m a v a h ti

(36)
(37)

v a s y li m a f s i h d n a d r a w d E d n e e h t n I . s e m a J t s n i a g

a e her .Thestory end swtih a

.r e v e r o f r e h t e g o t e b s y a w l a l li w y e h t t a h t a ll e B o t d r a w d E m o r f e s i m o r p

f o n o i s r e v n a i s e n o d n I s ’ r e y e M e i n e h p e t S s i d n o c e s e h

T Twiilgh twhich

a k a t s u P a i d e m a r G y b 1 1 0 2 n i d e h s il b u p s i tI . ir a S a ti v e D y li L y b d e t a l s n a rt s a w

. a m a t

U The rtanslaiton tha twli lbe used in thi sthesi s i sthe rtanslaiton o f

e h t f o r e t p a h c t s a l e h t l it n u t s ri f e h t m o r f d n u o f e r a t a h t s e li m i s d n a s r o h p a t e m

.l e v o n

.

B Methodoft heStudy

There w ere two kind so fmethodology tha tthe researcher used in thi s

a e s e

r rch .Frist i s ilbrary research,i tw as used because some pa tr sof t hi sanalysi s

e s

u d wir tten text sa sreference ssuch a snovels ,aritcles ,dicitona ires ,journal ,

h c r a e s e r y r a r b il e h T . s e c n e r e f e r e n il n o d n a , s t x e t n e tt ir w , s k o o b , s e s e h

t helped the

e h c r a e s e

r r tosuppotr t he dataand collect t he dataas t her eferences t oanalyze t he

. a t a d

y g o l o d o h t e m h c r a e s e r d n o c e s e h

T w as the ifeld research .In the ifeld

, h c r a e s e

r the researcher collected the data fo rthe analysis .The researcher used

o d d o h t e m e ri a n n o it s e u

q nebyt her espondents .Theobjectstha twouldbeanalyzed

e h t e r a s i s e h t s i h t n

(38)

.

C ResearchProcedure

.

1 Kind so fData

.

a Objec itveData

s e h t s i h

T i sha stwo data a s ti sobjects .Fris ti sthe nove lTwiilght a sa

t x e t e c r u o

s especiallyt he metaphor i n t he novel .This t ext i san o irgina lnovel i n

h s il g n

E . Thi snove lwa sw irttenbyStephenie Meyer . tIf ris tpubilshed i n2008 by

.s e g a p 9 8 4 d n a s r e t p a h c 5 2 f o d e t s i s n o c l e v o n s i h T . y n a p m o C d n a , n w o r B , e lt ti L

eT h second object is t he rtanslaiton i s t he rtanslated version o fTwiilght

n

i Indonesian .I twa sfris tpubilshed in Indonesia in 2011 by Gramedia Pustaka

. s e g a p 0 2 5 d n a s r e t p a h c 5 2 f o d e n i a t n o c l e v o n e h T . a m a t

U The researcher also

s e z y l a n

a themetaphors int heIndonesianversiono fTwiilght.

e r a e r e h

T 264 metaphor sfound in Twiilgh tnove lboth in Engilsh and

e n o d n

I sian version . The researche rseparate s the data into ifve s rtategie s o f

) 4 5 2 : 8 4 9 1 ( n o s r a L y b d e t s e g g u s r o h p a t e m g n it a l s n a

rt .From t hose ifve srtategies ,

ther esearchertake severy10%o feachs rtategyt hati susedbyt he rtanslato rast he

e b o t s r o h p a t e m 9 2 e r a e r e h t , n o it a l u c l a c e h t m o r F . e ri a n n o it s e u q e h t f o s e l p m a s

. e ri a n n o it s e u q y ti li b a t p e c c a d n a y c a r u c c a e h t r o f s e l p m a s e h t

.

b Affec itveData

e h

T affecitve data w eere b taken from the respondent s through

t s i s n o c t a h t e ri a n n o it s e u

q e fd o ST and TT to check the accuracy and the

y ti li b a t p e c c

(39)
(40)

d e s u y e h t d n a e s r u o c r o j a m r i e h t s a h s il g n E g n i y d u t s e r e w y e h t e c n i s n a i s e n o d n I

e h T . e s u y a d y r e v e r i e h t n i n a i s e n o d n

I Indonesiant eenage readersi naverage age

7

1 -20 werechosen because Twiilgh ti sa t eenage nove land t he t arget r eader so f

e r a e l p o e p t l u d a d n a s r e g a n e e t f o e g a u g n a l e h t e c n i S . r e g a n e e t e r e w k o o b s i h t

e h t t a h t e r u s e k a m o t n e s o h c e r e w s r e d a e r n o m m o c e h t , t n e r e f fi d y ll a u s u

t e h t y b y lr a e l c d o o t s r e d n u e b n a c l e v o n e h t n i s r o h p a t e m f o n o it a l s n a

rt eenage

.s r e d a e r

.

2 DataColleciton

m o r f n e k a t e r e w s i s e h t n i a t a d e h

T theSTand TTo fTwiilgh tnovel .The

e h t t e g o t d e s u s a w h c r a e s e r y r a r b

il w irttendata ,andt he ifeldr esearchwa sneeded

n o it a l s n a rt e h t s s e s s a o

t accuracy and acceptablitiy .The ifeld research need s

. a t a d e h t s s e s s a o t r o s s e s s a

h c r a e s e r y r a r b il e h

T to suppo trt heanalysisf ort hist hesis was t akenf rom

r e h t o n a d n a , s e c n e r e f e r e n il n o , s k o o b , s e s e h t ,l a n r u o j ,s e ir a n o it c i d , s e l c it r a , s l e v o n

n e tt ir

w -text t osuppo tr t he analysist o t hist hesis. Howeve ,rt oanswert he problem

n o it a l u m r o

f , t he ilbrary r esearchi sno tenough and t hist hesi sstli lneeded anothe r

. e c r u o s

. h c r a e s e r d l e if e h t s a w a t a d e h t e z y l a n a o t d e s u s a w t a h t e c r u o s r e h t o n A

h c r a e s e r d l e if e h

T in t his t hesis i nvolved respondent sbyquesitonnarie .A tfe rthe

r e h c r a e s e

(41)
(42)

e h t n i n o it a l s n a rt r o h p a t e m f o y ti li b a t p e c c a e h t d n a y c a r u c c a e h t d e t c e f f a s e i g e t a rt s

. l e v o n

.

3 Popula itonandSample

r e p a p s i h t n i d e s u s a w t a h t e g a u g n a l e v it a r u g if e h t f o n o it a l u p o p e h T

s a

w metaphor stha twere presented on the novel .The researcher found 264

m o r f r o h p a t e m n i a t n o c t a h t s e c n e t n e

s Twi ilgh tnovel ,Engilsh and Indonesian

. n o it i d

e The researcher would take some sample o feach ifguraitve language fo r

. h c r a e s e r d l e if e h t

r e h c r a e s e r e h

T su e s the purposive sample s from the data fo r the

. s t n e d n o p s e r e h t y b d e r o c s e b l li w t a h t t n e m s s e s s a y ti li b a t p e c c

a According to

e v if e r a e r e h t , n o s r a

L wayst o rtanslate ametaphor .Inordert ocollectt hesample s

v e s e k a t r e h c r a e s e r e h t , e ri a n n o it s e u q e h t r o

f ery 10% o feach srtategy to be the

t a h t a t a d 0 5 1 e r a e r e h t , a t a d 4 6 2 l a t o t m o r F . e ri a n n o it s e u q e h t r o f s e l p m a s

r e h c r a e s e r e h t , e g a m i e m a s e h t h ti w r o h p a t e m o t r o h p a t e m e h t g n i s u d e t a l s n a rt

e h t r o f a t a d 5 1 s e k a

t sample so fthe quesitonnarie .Fo rthe second srtategy

) e li m i s o t r o h p a t e m

( ,t he r esearche r ifnd s9 data rtanslated wtih t hi ssrtategy .She

r o f e l p m a s e h t s a y g e t a rt s d n o c e s e h t m o r f a t a d 1 s e k a

t the ques itonnarie .There

6 5 e r

a data tha tare rtanslated using the thrid srtategy (ST metapho rto the TT

metaphor ,) t he researcher t ake s7 data as t he sample for t he quesitonnarie .There

f o n o it a n a l p x e e h t h ti w r o h p a t e m ( y g e t a rt s h tr u o f e h t h ti w d e t a l s n a rt a t a d o n e r a

4 e r a e r e h t d n A . ) g n i n a e m e h

(43)

t r o h p a t e m

( onon- ifguraitve language) .Ther esearche ruse s6data f ort he sample s

a t a d 4 6 2 f o t u o a t a d 9 2 e r a e r e h t , e v o b a n o it a n a l p x e e h t m o r F . e ri a n n o it s e u q e h t f o

f o y ti li b a t p e c c a e h t d n a y c a r u c c a e h t s s e s s a o t r e h c r a e s e r e h t y b d e s u e r a t a h t

n o it a l s n a rt s r o h p a t e

m inTwiilgh tnovel .

r e h c r a e s e r e h

T chose severa l respondent s to give thei r score and

s t n e d n o p s e r e h T . e l b a t e h t n i d e t n e s e r p s a w t a h t a t a d h c a e o t s n o it s e g g u

s gave

.r o f e r o c s e v a g e h / s y h w s / n o s a e r e h t d n a e r o c s

.

4 DataTriangula iton

i v it c e j b u s e h t e c u d e r o

T ty factor sto the assessmen to faccuracy and

y ti li b a t p e c c

a of t he rtanslaiton ,and t o i mprove t he reilablitiy and vaildtiy of t he

t a h t s t n e d n o p s e r e h t , s i s y l a n

a w ere chosen are (1 ) ilnguisitc sexpetrs o fEngilsh

d n

a Indonesian (2) t he student so fEngilsh Letter sDepa trment (3) t he Indonesian

e g a n e e

t reader sin average age 1 - 07 2 year sold .Thi smethod i scalled source

. n o it a l u g n a ir

t Herei st hediagramofs ourcet irangulaiton.

o t g n i d r o c c

A Sutopo(2002 :78) ,usingt hesource t irangulaiton,t he r esul t

s e d i s e B . d e e t n a r a u g e b n a c y ti d il a v e h t d n a d e v o r p m i e b l li w h c r a e s e r e h t f o

e c r u o S

u g n i

L isitc sExpe trs

e g a n e e

(44)

e h t g n i s u n o it a l u g n a ir t d o h t e m e h t d e s u h c r a e s e r s i h t , s n o it a l u g n a ir t e c r u o s

e ri a n n o it s e u

q ,interview, and documen tanalysi .s Here i sthe diagram o fthe

n o it a l u g n a ir t d o h t e

m .

.

5 DataAnalysis

, h c r a e s e r d il a v d n a d o o g a e k a m o t r e d r o n

I the researcher would have

n o i s u l c n o c a e k a m o t d n a s m e l b o r p e h t r e w s n a o t s i s y l a n a e h t o d o t s p e t s e m o s

. s m e l b o r p e h t t u o b

a Thist hesi shasfourstepst oconductt her esearch.

, t s ri

F the researcher read t he t ex tand foundt het opic t hat i s i nteresitng

, e s a c s i h t n I . d e z y l a n a e b o

t ther esearcher read both o fTwiilghtnovel i n Engilsh

d n

a Indonesianands hef oundt hemetaphor sands imliestha twa susedi nt henove l

n a e b o t c i p o t e h t s

a alyzed .Second ,the researcher chose and looked fo rthe

s r o h p a t e

m fromt henove last hepopulaitonoft her esearchands eparatedeachdata

.r o h p a t e m e h t e t a l s n a rt o t d e s u s i t a h t s e i g e t a rt s e h t o t g n i d r o c c

a Thi si sthe

.l e v o n e h t m o r f a t a d e h t f o e l p m a x e

s d o h t e M

e ri a n n o it s e u Q

s i s y l a n A t n e m u c o D

(45)

a t a D f o e l p m a x E . 1 . 3 e l b a T

. o

N Code Sou(rSceTT)ex t Code Targe tText( TT) S .rt .

2 2/M/ST 4

/ Bthue ts Iaccoiruiflcdeseien d n i h e b s e y e r e h

e s i m o r p e h

t .

/ T T / M / 2

6

1 Tkuapilh iad t impaetnagnoyrababniasna u

ti i j n a j k il a b i

d . S I

d e w o h s r e b m u n a t a d e h

T the code tha tthe researcher used to mark the

t n a e m ’ M ‘ . n o it a l u p o p e h t n i a t a d e h t f o r e b m u n e h t s w o h s e d o c e h t n i ’ 2 ‘ . a t a d

t x e t e c r u o s e h t t n a e m ’ T S ‘ . e s a r h p r o e c n e t n e s t a h t n i r o h p a t e m e r a e r e h t n i t a h t

e m ' 6 1 ‘ d n a ’ 4 ‘ . t x e t t e g r a t e h t t n a e m ’ T T ‘ d n

a ant t he page sof t he metapho ro r

. T T d n a T S n i h t o b , l e v o n e h t n i s e g a u g n a l e v it a r u g if r e h t

o In t he ‘S rt’. column ,

o t e li m i s /r o h p a t e m e h t g n i s u d e t a l s n a rt s a w a t a d s i h t t a h t d e t a c i d n i I S s r e tt e l e h t

. e g a m i e m a s e h t h ti w e li m i s /r o h p a t e m

, p e t s d ri h t e h

T the researcher picked some sentence so rphrases t ha tshe

t u o b a e ri a n n o it s e u q e h t r o f e s u d l u o

w the accuracy and acceptablitiy o fTwiilgh t

. n o it a l s n a

rt The r esearcher gavet he quesitonnarie t ot he r espondentsto assess t he

e h t f o y ti li b a t p e c c a e h t d n a y c a r u c c

a metapho r rtanslaitons .The example so f

(46)

t n e m s s e s s A y c a r u c c A f o e l p m a x E . 2 . 3 e l b a T

. o

N Code SourceTexts Code Targe tTexts Score

1 2 3 4 .

1 16/M/ST 4 2

/ AawsaI yf f ilrnocmhehdim , n

i k n ir h

s gagains t e h t ,r i a h c y m

e s a r h

p fil ook s ll i k d l u o c

n a r y l n e d d u s

. d n i m y m h g u o r h t

/ T T / M / 6 1

7

3 Kmeenitkgaaailhkkuan , g n a d n a p

i d t u i c n e m

a b it , u k i s r u

k

-e s a r f a b

it blia

a s i b a p u r

h u n u b m e m

i d s a t n il e m

. u k k a n e b :

n a t a t a C

. 3 . 3 e l b a

T Exampleo fAcceptablitiyAssessmen t

o

N Code Targe tText( TT) 1 2 3 4

.

2 2/M/TT/16 Tap id imatanyabisaku ilha t i j n a j k il a b i d n a n a b r o g n e p

. u ti :

n a t a t a C

p e t s h tr u o f e h

T is ,a tfe rthe respondent sreturned the quesitonnarie ,the

r e h c r a e s e

r would ifnd the average point so ft he accuracy and acceptablitiy from

e h t f o n o it a l u c l a c e h

t quesitonnarie .The average point sfo rthe accuracy and

y b d e n i a t b o s i y ti li b a t p e c c

a dividing the respondents ’score by the number o f

. a t a d e h

t Theaveragepoint swereused t oanswert heproblem f ormulaiton sabou t

e h

(47)

s e i g e t a rt s n o it a l s n a rt e h t t o n r o r e h t e h w e n i m r e t e d o t s a w p e t s h tf if e h T

e h t d n a y c a r u c c a e h t d e t c e f f a s r o h p a t e m e h t g n it a l s n a rt n i d e s u e r e w t a h t

n o it a l s n a rt e h t f o y ti li b a t p e c c

a a rnd d ew a conclusion as the las tstep to thi s

. h c r a e s e r

.

6 ResearchFramework

S e h

T Tnove lo fTwiilgh trtanslatedi ntoBahasaI ndonesiabyLliyDevtia

T . ir a

S he metaphor sa re found i n t he nove lby the researcher tboh i n ST and TT y

ti li b a t p e c c A f

o ) T S ( t x e T e c r u o S

n i s r o h p a t e

m Twiilgh tnovel

n i s e i g e t a rt s n o it a l s n a r T

n i s r o h p a t e m g n it a l s n a rt

t h g il i w

T novel

f o ) T T ( t x e T t e g r a T

n i s r o h p a t e

m Twiilghtnovel

s t n e d n o p s e R s

t n e d n o p s e R

e h

T accuracyandacceptabli tiyo f s

r o h p a t e

m rtanslaitonaffected /no t .s e i g e t a rt s n o it a l s n a rt e h t y b d e t c e f f a

(48)

. l e v o

n The researcher classi ifes the metapho r rtanslaiton sinto ifve rtanslaiton

s e i g e t a rt

s suggestedbyLarson whichareused t o rtanslate t hemetaphorsf romt he

l e v o

n .

s t n e d n o p s e r f o p u o r g

A assess the accuracy oft he metapho r rtanslaitons ;

t a h t s e c n e t n e s T T d n a T S e h t o t s s e c c a e v a h t n e m s s e s s a y c a r u c c a f o s t n e d n o p s e r e h t

e h t f o s t n e d n o p s e r e h T . r o h p a t e m n i a t n o

c acceptablitiyoft hemetaphor s rtanslaiton

r o h p a t e m e h t f o n o it a l s n a rt T T e h t o t y l n o s s e c c a e v a

h .The assessment sareto ifnd

ou tthe in lfuence o fthe rtanslaiton srtategie sin term o fthe acceptablitiy o fthe

Referensi

Dokumen terkait

6.. kandungan logam berat Fe dibandingkan dengan arang aktif. Hal ini disebabkan, struktur pori zeolit berupa kristal yang menyebabkan ukuran pori spesifik dan

Salah satu indikator adanya keberhasilan pembangunan di bidang kependudukan adalah dengan adanya perubahan komposisi penduduk menurut umur yang disebabkan oleh semakin

Mahasiswa Fakultas Kedokteran Gigi Universitas Syiah Kuala Suku Aceh berejenis kelamin laki-laki memiliki nilai rerata tinggi wajah anterior bawah yang lebih besar dari

Dalam aspek produksi yang lain terutama pengadaan bibit, perkebunan rakyat didukung oleh Pusat Penelitian Kopi dan Kakao Jember, sehingga mutu kopi yang ditanam

Dari hasil penelitian yang telah dilakukan di Puskesmas Ranomuut Kota Manado, maka dapat disimpulkan bahwa, Sebagian besar responden berada pada usia Elderly

Tekan (T) untuk menambah maklumat pusat bagi sekolah yang didaftarkan dan pengguna akan memperolehi skrin seperti pada Gambar rajah 10 di atas.. Pengguna boleh melihat

Pengaturan tersebut menggunakan konverter arus searah pensaklaran yang terhubung dengan kumparan medan dan kumparan jangkar yang dalam aplikasinya menggunakan MOSFET

Starbucks Coffee merupakan sebuah perusahaan retail kopi yang menjual produk minuman espresso ala Italia, dimana mereka melakukan pembelian dan pemrosesan pada biji kopi secara