N
O
I
T
A
L
S
N
A
R
T
D
N
A
,
Y
T
I
L
I
B
A
T
P
E
C
C
A
,
Y
C
A
R
U
C
C
A
E
H
T
S
R
O
H
P
A
T
E
M
N
A
I
S
E
N
O
D
N
I
F
O
S
E
I
G
E
T
A
R
T
S
N
O
I
T
A
L
S
N
A
R
T
I
N
T
W
I
L
I
G
H
T
S I S E H T E T A U D A R G R E D N U N A
s t n e m e ri u q e R e h t f o t n e m ll if l u F l a it r a P s a d e t n e s e r P
f o e e r g e D e h t r o
f SarjanaSastra s r e tt e L h s il g n E n i
y B A
N A O
Y GITAPRADNYALENGARI 4 1 0 4 1 2 4 8 0 : r e b m u N t n e d u t S
E M M A R G O R P Y D U T S S R E T T E L H S I L G N E
S R E T T E L H S I L G N E F O T N E M T R A P E D
S R E T T E L F O Y T L U C A F
Y T I S R E V I N U A M R A H D A T A N A S
A T R A K A Y G O Y
i
N
O
I
T
A
L
S
N
A
R
T
D
N
A
,
Y
T
I
L
I
B
A
T
P
E
C
C
A
,
Y
C
A
R
U
C
C
A
E
H
T
S
R
O
H
P
A
T
E
M
N
A
I
S
E
N
O
D
N
I
F
O
S
E
I
G
E
T
A
R
T
S
N
O
I
T
A
L
S
N
A
R
T
I
N
T
W
I
L
I
G
H
T
S I S E H T E T A U D A R G R E D N U N A
s t n e m e ri u q e R e h t f o t n e m ll if l u F l a it r a P s a d e t n e s e r P
f o e e r g e D e h t r o
f SarjanaSastra s r e tt e L h s il g n E n i
y B A
N A O
Y GITAPRADNYALENGARI 4 1 0 4 1 2 4 8 0 : r e b m u N t n e d u t S
E M M A R G O R P Y D U T S S R E T T E L H S I L G N E
S R E T T E L H S I L G N E F O T N E M T R A P E D
S R E T T E L F O Y T L U C A F
Y T I S R E V I N U A M R A H D A T A N A S
A T R A K A Y G O Y
v
Y T I L A N I G I R O F O T N E M E T A T S
, d e t a t s e s i w r e h t o s s e l n u , s e c n e t n e s , s e s a r h p , s a e d i ll a t a h t y fi tr e c o t s i s i h T
s d n a t s r e d n u r e ti r w e h T . r e ti r w s i s e h t e h t f o s e c n e t n e s d n a , s e s a r h p , s a e d i e h t e r a
c n e u q e s n o c l l u f e h
t esi ncluding degreecancellaiton i fshe t ook somebody else’ s .s
e c n e r e f e r r e p o r p t u o h ti w s e c n e t n e s r o , s e s a r h p , s a e d i
, a tr a k a y g o
Y Novembe r5,2012
i v
m
’I
.
r
o
rr
i
m
e
h
t
n
i
n
a
m
e
h
t
h
ti
w
g
n
it
r
a
t
s
m
’I
e
g
n
a
h
c
o
t
m
i
h
g
n
i
k
s
a
h
i
s
w
a
y
s
,
a
n
d
n
o
f
I
.r
e
r
a
e
l
c
y
n
a
n
e
e
b
e
v
a
h
d
l
u
o
c
e
g
a
s
s
e
m
,
e
c
a
l
p
r
e
tt
e
b
a
d
lr
o
w
e
h
t
e
k
a
m
a
n
n
a
w
u
o
y
a
e
k
a
m
n
e
h
t
d
n
a
,
fl
e
s
r
u
o
y
t
a
k
o
o
l
a
e
k
a
t
.
e
g
n
a
h
c
r
o
rr
i
M
e
h
t
n
i
n
a
M
ii v
a
p
a
P
r
o
F
g
n
ih
t
y
re
v
e
se
k
a
m
o
h
w
n
a
m
e
h
x i
S T N E T N O C F O E L B A T
E G A P E L T I
T ……… i E
G A P L A V O R P P
A ……….. ii
E G A P E C N A T P E C C
A ……… iii
E G A P O T T O
M ………. v i E
G A P N O I T A C I D E
D ……….. v ii
S T N E M E G D E L W O N K C
A ………. v ii i
S T N E T N O C F O E L B A
T ………. i x
S N O I T A I V E R B B A D N A , S T R A H C , S E L B A T F O T S I
L ………... x
T C A R T S B
A ……….. xi K
A R T S B
A ………. x i i :
I R E T P A H
C INTRODUCTION………. 1 .
A Backgroundoft heStudy……… 1 .
B ProblemFormulaiton………. 4 .
C Objecitve soft heStudy………. 4 .
D Deifniitono fTerms……… 4 :
I I R E T P A H
C THEORETICALREVIEW………... 7 .
A Reviewo fRelatedStudie s………. 7 .
B Reviewo fRelatedTheo ire s……… 9 .
C Theoreitca lFramework……… 2 0 :
I I I R E T P A H
C METHODOLOGY……… 2 1 .
A Objec toft heStudy……….. 2 1 .
B MethodoftheStudy……… 2 3 .
C ResearchProcedure……….. 2 4 .
1 Kind so fData……… 2 4 .
a ObjecitveData……… 2 4 .
b AffecitveData……… 2 4 .
2 DataCo lleciton……….. 2 6 .
3 PopulaitonandSample……….. 2 8 .
4 DataT irangulaiton………. 2 9 .
5 DataAnalysis………. 2 0 .
6 ResearchFramework……….. 3 3 :
V I R E T P A H
C ANALYSIS……….. 3 5 .
A TheAccuracyo fMetapho rTranslaiton…………..………. 3 6 .
1 Metaphor/SimlietoMetaphor/Simliewtiht heSame e
g a m
I ………...… …. 3 6 .
2 Metaphort oSimlie……… 4 1 .
3 SourceLanguageMetaphor stoMetaphori nt he …
… … e g a u g n a L r o t p e c e
R ………..………..… 4 3
.
x .
5 Metaphort oNon-FiguraitveLanguage………. 4 5 .
B TheAcceptablitiyo fMetapho rTranslaiton… ..… ……… 5 1 .
1 Metaphor/SimlietoMetaphor/Simliewtiht heSame e
g a m
I ………. 5 1 .
2 Metaphort oSimlie……… 5 5 .
3 SourceLanguageMetaphorstoMetaphori nt he e
g a u g n a L r o t p e c e
R ……….………. 5 5 .
4 Metapho randt heExplanaitonoft heMeaning…………... 5 8 .
5 Metaphort oNon-FiguraitveLanguage……… 5 9 .
C TheSrtategiest oTranslateMetaphor s….……… 6 5 .
1 TranslaitonSrtategie s……… 6 5 .
2 TheAppilcaitono fTranslaitonSrtategie sRelatedt ot he .. … … s r o h p a t e M g n it a l s n a r T n i y ti li b a t p e c c A d n a y c a r u c c
A 7 7
: V R E T P A H
C CONCLUSION………. 8 5 ..
. … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … n o i s u l c n o
C 8 5
Y H P A R G O I L B I
B ……….. 8 8 S
E C I D N E P P
A ………. 8 9 1
x i d n e p p
A ………... 89 2
x i d n e p p
A .……….... .... 90 3
x i d n e p p
A ……… .. 1 52 4
x i d n e p p
i x s
t r a h C d n a s e l b a T f o t s i L
. 1 . 1 e l b a
T Tableo fAccuracyI ndicator ……..………. 1 8 .
2 . 1 e l b a
T Accuracy’ sScoreCategory ……… 1 8 .
1 . 2 e l b a
T Tableo fAcceptablitiyI ndicator ………...………. 1 9 .
2 . 2 e l b a
T Acceptablitiy’ sScoreCategory……..………. 1 9 .
3 e l b a
T 1 . Example fo Data………..… …. 3 1 2
. 3 e l b a
T . Exampleo fAccuracyAssessmen t………. 3 1 e
l b a
T 3. .3 Exampleo fAcceptablitiyAssessment……… 32 .
1 . 4 e l b a
T TheSummaryoft heSrtategie sUsedi nTranslaitng t
e
M aphor s………. 7 5 2
. 4 e l b a
T TranslaitonSrtategie sRelatedt oAccuracyand y
ti li b a t p e c c
A ………. 77 .
1 t r a h
C 1 . Assessmen tonAccuracyoft heMetaphorsi nTwiilght………… 94 t
r a h
C 1 ..2 Percentageo fAccurateMetapho rTranslaitonsi nTwi ilght…….. 05 t
r a h
C 2 .1 Assessmen tonAcceptablitiyoft heMetaphorsi nTwiilght……... 36 2
. 2 t r a h
C Percentageo fAcceptableMetapho rTranslaitoni nTwi ilgh t…… . 46 .
1 . 3 t r a h
C Percentageo fTranslaitonSrtategie s……….. 67
s n o it a i v e r b b A f o t s i L
’
X :Tota lAverage R2.1 :Responden tAcceptablitiy1 T
S :SourceText A V :Average T
T :Targe tText CAT :Category
A :Accurate S I :Metapho rwtiht heSameI mage A
Q :QutieAccurate S M :Metaphort oSimlie c
A :Acceptable R L :STMetaphort oTTMetaphor c
A
Q :QutieAcceptable E XP :Metapho rwtihExplanaitono fMeaning S
E
R :Researcher N F :Metaphort oNon-FiguraitveLanguage 1
. 1
1 I R E T P A H C
N O I T C U D O R T N I
.
A Backgroundoft heStudy
n r a e l y li s a e n a c e l p o e p , s k o o b d e t a l s n a rt e h t m o r f t a h t g n it s e r e t n i s i tI
l a u s u n u e h t n e v e d n a , s ti b a h , s c it il o p , s e r u tl u c f o s e c n e r e f fi d e h t t u o b
a dfiferen t
e r u tl u
c tha tcomes from othe rcountires .We can also ifnd many ifguraitve .
k o o b a n i s n o i s s e r p x e e g a u g n a
l An authorusuallyuses ifguraitvel anguagei n s
i
h /he rbookt oexpres so remphasizesomethingi nt hei rworko far.t e
g a u g n a l e v it a r u g if f o e p y t e n o s i r o h p a t e
M s .Metapho rcan easliy be t
n e r e f fi d n i d n u o
f form so f ilnguisitc communicaiton .We can ifnd i tin the y
li a d , s e l c it r a , s r e p a p s w e n , s e n i z a g a
m conversaitons , and in the novels . s
i r o h p a t e
M oneoft heelementst ha tcanshowt hebeautyandaestheitcsideo f .
k o o b
a In caseo f rtanslaitng metaphorsi n anovel , fit he rtanslato ro fabook t
o n s e o
d rtanslatet hemetapho rcorrecltyandaccurately ticanbeaproblemf o r s
r e d a e r e h
t o faTarge tLanguage( T ) L book. Thebad rtanslaitonwillmaket he s
r e d a e
r unable to catch the message tha ta n autho rwanted to say through a .r
o h p a t e m
e h
T rearesomeproblemst ha ta rtanslato rhast of acewhent ranslaitng l
e v o n a n i s r o h p a t e
m fo rexample, the dfiifcu tly in ifnding the meaning o f L
e c r u o S e h t n i s r o h p a t e
m anguage(SL) .The dfiference soft he cutlureoft he Source Tex t(ST) and the Targe tTex t(TT) can also be a problem , so the
e n e h w n o it a r e d i s n o c l u f e r a c e v i g t s u m r o t a l s n a
rt ve rametaphori sf oundi nt he T
o t g n i d r o c c
A Larson, metaphor sand simlie sare common ifgure so f p
s eech found in many languages .Metaphor sand simlie sare grammaitca l .) 6 4 2 : 4 8 9 1 ( e r u t c u rt s c it n a m e s e h t n i s n o it i s o p o r p o w t t n e s e r p e r h c i h w s m r o f
g n il a e d n
I wtihtheaccuracyandt heacceptablitiyint he LT ,a rtanslators hould v
e
b ery careful i n choosing t he mos tapprop irate words in order to make t he n
o it a l s n a rt e h t d n a t s r e d n u s r e d a e
r in the LT . When the text si related to the e
v it a r u g
if language, i tcan bedfiifcul tfort hereaderst o g etthemeaning o fa tr
a f o k r o w a n i m r e
t becauseoft hedfiference soft hecu tlureandt hemeaning e
v it a r u g if f
o language in t ha tparitcula rcounrty. In rtanslaitng a work o fa tr , t
r e d i s n o c o t e v a h s r o t a l s n a rt e h
t he rtanslaiton srtategie s in rtanslaitng n
o it a l s n a rt r i e h t e k a m o t s r o h p a t e
m accurateand acceptablefort he reade ro f Targe tLanguagebook .
r e ti r w e h
T analyzes theaccuracy, t heacceptablitiy andt he rtanslaiton d n u o f e r a t a h t s e li m i s d n a s r o h p a t e m e h t g n it a l s n a rt n i d e s u e r a t a h t s e i g e t a rt s
n
i Twiilghtnovel .Since rtanslaitng metaphorsi n a work o fa tri sno tan easy o t l e v o n a n i s r o h p a t e m f o n o it a l s n a rt e h t e z y l a n a o t g n it s e r e t n i s i ti , o d o t g n i h t
e h t d n a s r o h p a t e m g n it a l s n a rt n i r o t a l s n a rt e h t f o y ti li b a e h t w o n k
n a rt s r o h p a t e m e h t f o g n i d n a t s r e d n
u slaiton fo rthe TT readers .Due to tha t e i n e h p e t S n i d n u o f e r a t a h t s r o h p a t e m e h t e z y l a n a l li w s i s e h t s i h t , m e l b o r p
s ’ r e y e
M Twiilght rtanslated byLliyDevtiaSair .Theexampleoft hemetapho r m
o r f n e k a
t Twiilghti s“Whenhet ouchedme ,tis tungmyhandasi fanelect irc )
5 4 : 5 0 0 2 ( ” .s u h g u o r h t d e s s a p d a h t n e r r u
c rtanslated i nto Indonesian “Keitka ”
. k i r t si l n a r il a i a g a b u k t a g n e y n e m a y n i r a j , u k h u t n e y n e m a
e h t , r e p a p s i h t n
I accuracy and the acceptab litiy in rtanslaitng r
o h p a t e
m become sthe main focus .I ti sbecause those aspect sare impo tran t g
n it a l s n a rt t a h t t c a f e h t g n ir e d i s n o
c metaphors toT Lneed screaitvtiy ,srtategy , .r
o t a l s n a rt e h t m o r f n o it n e tt a l a i c e p s d n a
e h
T researcherchoose sStephenieMeyer’ sTwiilghtbecauset hi snove l y
n a m o s s a
h metaphors tt eha a r very i nteresitng t o analyze .Themetaphors in d
e t a l s n a rt e b o t t l u c if fi d e b y a m l e v o n s i h
t into Indonesian because o fthe y
b d e t p e c c a e b y l n o n a c t a h t s t p e c n o c l a r u tl u
c Western society .Thi sproblem d
l u o h
s be considered by t he rtanslator i n ordert o maket he reader so fTarge t Language ,in thi scase Indonesian reader ,s do no tge tconfused by the term s
o t n i d e t a l s n a rt e r a s m r e t e h t h g u o h t n e v
e Indonesian.
n o s a e r e h
T s why the researcher choose sTwiilght nove la re because t
h g il i w
T i sa famou snovel t ha thave an i nteresitng story and t here are many s
r o h p a t e
m tha tcanbef oundi nt henovel .D uetot hef act sabove,t heresearcher e
h t e z y l a n a o t s t n a
w metaphors found in Twiilght in both Engilsh and n
a i s e n o d n
I . The researcher want s to ifnd the rtanslaiton srtategie s o fthe l
e v o n e h t n i s r o h p a t e m e t a l s n a rt o t r o t a l s n a
rt .Theresearcheralsoanalyzes how e
h
t rtanslaiton srtategie s o f the rtanslato r affec t the accuracy and the a
t p e c c
.
B ProblemFormula iton
The problem so fthi sanalysi sfrom the background o fthe study a re .s
w o ll o f s a d e t a t s
.
1 How accurate are the metaphors found in Twiilgh t rtanslated in ti s n
a i s e n o d n
I ?
.
2 How acceptable a re the rtanslaiton s o f metaphors found in Twiilght s
r e d a e r n a i s e n o d n I r o f n o it a l s n a
rt ?
.
3 Wha tsrtategie sare appiled in rtanslaitng the metaphors in orde rto be e
l b a t p e c c a d n a e t a r u c c
a ?
.
C Objecitve soft heStudy e
h
T f rist objecitve i s to ifnd ou tthe rtanslaiton accuracy o fthe s
r o h p a t e
m in Twiilght. The second objecitve i sto ifnd ou tthe rtanslaiton r
o h p a t e m f o y ti li b a t p e c c
a forI ndonesianr eaders .Thet h rid objecitvei st o ifnd t
u
o the rtanslaiton srtategiest ha tareused t o rtanslatet hemetaphorsrelated t o .t
x e t e h t f o y ti li b a t p e c c a e h t d n a y c a r u c c a e h t
.
D Deifni iton so fTerms e
v it a r u g i
F Language r e P o t g n i d r o c c
A irne , ifguraitvel anguagei sal anguageusing ifgureo f f o e r u g if a d e n if e d y l d a o r b , y ll a r e ti l n e k a t e b t o n n a c t a h t e g a u g n a l r o h c e e p s
h t e m o s g n i y a s f o y a w y n a s i h c e e p
s ing othe rthan the ordinary way (1974 : .)
s r o h p a t e M
e h t n o d e s a b n e e b s a h r o h p a t e m , d i m h c S d n a r e r e g n U o t g n i d r o c c A
g n i n a e m e v it a r u g if d n a l a r e ti l e h t n e e w t e b ’ n o s ir a p m o c ‘ r o ’ y ti r a li m i s ‘ n o it o n
.) 5 1 1 : 6 9 9 1 ( n o i s s e r p x e n a f o
y c a r u c c A
d n u M y m e r e
J a y in hi s book , Introducing Translaiton Strategies s
e n if e
d accuracyas
f o e c n e d i v e d n a n o it a m r o f n i f o r e f s n a rt t c e r r o c e h t : y c a r u c c A
, m o i d i , y r a l u b a c o v f o e c i o h c e t a ir p o r p p a e h t , n o i s n e h e r p m o c e t e l p m o c
; n o it a z i n a g r o d n a , e c n e r e h o c , n o i s e h o c ; r e t s i g e r d n a , y g o l o n i m r e t
. c t e , n o it a u t c n u p f o t c e p s a l a c i n h c e t n i y c a r u c c
a (2001:30)
f o r e f s n a rt e h t f o s s e n t c e r r o c e h t s i y c a r u c c a t a h t d i a s e b n a c t i , o S
. L T o t L S m o r f n o it a m r o f n i
y ti li b a t p e c c A
l e B o t g n i d r o c c
A lin hi sbook Translaiton and Translaitng :Theory e
c it c a r P d n
a ,even i fat ex ti scohesiveand coheren,ti tmus tbei ntended t o be . n o it c a r e t n i e v it a c i n u m m o c n i d e z il it u e b o t r e d r o n i h c u s s a d e t p e c c a d n a t x e t a
s i t a h
T theproduce roft het ex tmusti ntend tit o cont irbutet oward ssomegoa l s
d o o g / n o it a m r o f n i g n i d n a m e d / g n i v i g
( - da -n services )and the receiver o fi t .
s e i g e t a r t S n o it a l s n a r T
k o o b r i e h t n i o t n a y r a H d n a a t a n i w a y r u
S Translaiton :Bahasan Teor i n
a k h a m e j r e n e M s it k a r P n u t n u n e P n a
d de ifne s rtanslaiton srtategie sa sthe e t e l p m o c a r o , s d r o w r o p u o r g r o d r o w a e t a l s n a rt o t s c it c a t s ’ r o t a l s n a rt
7
I I R E T P A H C
E R O E H
T TICALREVIEW
.
A Reviewo fRelatedStudies
f o s m e l b o r p e h
T rtanslaitng a work o far tare usually related to the
e h t f o e r u tl u c f o s e c n e r e f fi
d reader .sI n rtanslaitngmetaphor ,st he rtanslato rshould
e h t f o d n u o r g k c a b l a r u tl u c e h t r e d i s n o
c T Lreaders .Sincet hist hesi sdeal swtiht he
r e h t ,l e v o n a n i s r o h p a t e m f o n o it a l s n a
rt earet wor elateds tudiest ha tareconnected
.s m e l b o r p e s o h t h ti w
a s i e n o t s ri f e h
T p -ost graduatethesi sw irttenbyAlbe tru sSuwardi(2005 )
d e lt it n
e An Analysi so fthe Translaiton o fthe Metapho rin Danielle Stee’l sThe
g n i d d e
W into Indonesian in Ade Dina Sigarlak’i sPernikahan .In hi sthesis ,
s ’l e e t S e ll e i n a D n i r o h p a t e m f o n o it a l s n a rt e h t d e z y l a n a i d r a w u
S TheWeddinginto
n a i s e n o d n
I PernikahanbyAdeDinaSigalraki .Hi sfris tobjecitve sweret o ifndou t
n o n r o , s e li m i s , s r o h p a t e m T S e h
t - ifgure so fspeech .Thesecond objecitve was t o
o t n e l a v i u q e e r a s n o it a l s n a rt r o h p a t e m e h t r e h t e h w w o n
k rnott ot heSTmetaphors .
The l as tobjecitve was t o ifnd ou twhat f actor smake t he rtanslato rachieve o rno t
. n a i s e n o d n I o t n i s r o h p a t e m T S g n it a l s n a rt n i e c n e l a v i u q e e h t e v e i h c
a Thi sstudy
n o n a s a
w -hypotheitca ldesc irpitve qualtiaitve research .The conclusion ha sbeen
i s a e v it p ir c s e d s i y d u t s s i h T . s i s y l a n a l a c it s it a t s n i a tr e c a m o r f t o n n w a r
d tha sbeen
b ir c s e d t a d e m i
a ing the Indonesian rtanslaiton in Ade Siga lrak’i sPernikahan fo
s ’l e e t S e ll e i n a D n i s r o h p a t e m e h
n e e w t e b s e c n e r e f fi d e m o s e r a e r e h
T Suward’ist hesi sand t hi sone. I n hi s
i d r a w u S , s i s e h
t analyzed whethe rthe rtanslaiton are equivalen to rno tto the ST
e h t e v e i h c a t o n r o e v e i h c a r o t a l s n a rt e h t e k a m s r o t c a f t a h w t u o d n if o t d n a
, s a e r e h W . n a i s e n o d n I o t n i r o h p a t e m T S g n it a l s n a rt n i e c n e l a v i u q
e inthist hesi sthe
r e h c r a e s e
r want sto analyze the acceptablitiy o f the metaphor sin Stephenie
’ r e y e
M s Twiilght (rtanslated by Lliy Devtia Sa ir) and how the rtanslaiton
n i n o it a l s n a rt s r o h p a t e m f o y ti li b a t p e c c a e h t d e t c e f f a s e i g e t a rt
s Twiilght.
a s i e n o d n o c e s e h
T n undergraduate thesi sw irtten by Cyla sDesidairu s
g n a t n a n a i
R (2010 )enitltedClassiifcaiton o fTranslaitonStrategie so fPureI diom s
m u R s ’ a y d e o m a r P f o n o it a l s n a r T e h t n
i ahKacai ntoHouseo fGlas sbyMaxLane .
g n a t n a n a i
R hin i s thesi sanalyzed Classi ifcaiton o fTranslaiton Srtategie so fPure
f o n o it a l s n a r T e h t n i s m o i d
I Pramoedya’ sRumah Kaca into House o fGlass by
Max Lane . sH i objecitves were to find ou tthe srtategie swhich were appiled in
n i s m o i d i e r u p g n it a l s n a
rt Houseo fGlassandt o ifndhowt he rtanslaitons rtategie s
s m r e t n i d e if i s s a l c e r
a o f ifguraitveand non ifguraitveequivalent .sIn hisr esearch ,
d e s u g n a t n a n a i
R comparaitve method which wa scompa irng the data from one
s m o i d i e r u p e h t w o h e b o r p o t d e s u s a w d o h t e m s i h T . e g a u g n a l r e h t o n a o t e g a u g n a l
e h t y fi s s a l c o t d n a d e t a l s n a rt e r e w T S n
i rtanslaitons rtategie .s
e r e h
T i sadfiferencebetweenRianantang’sthesi sandt hi so .One neo fhi s
s e v it c e j b
o was t o ifnd ou thow t he rtanslaiton srtategie sare classi ifed i n t erm so f
. s t n e l a v i u q e e v it a r u g if n o n d n a e v it a r u g
t u o d n if o t e r e
w t heacceptablitiyoft he rtanslaitono fStephenieMeyer’ sTwiilght
o t h s il g n E m o r
f BahasaI ndonesia.
.
B Reviewo fRelatedTheories
o
T answer the problem formulaiton ,the researcher eu s s some theo ires .
.t r a p g n i w o ll o f e h t n i n e e s e b n a c s e ir o e h t e h T
.
1 Theoryo fTransla iton
n i n o s r a
L Meaning–Based Translaiton states t ha tbasically rtanslaiton i s
, s e c n e t n e s , s e s u a l c , s e s a r h p , s d r o w l a u t c a e h t o t r e f e r s m r o f e h T . m r o f f o e g n a h c a
p a r g a r a
p hs ,etc ;which are spoken o rw irtten .In rtanslaiton the form o fsource
p e c e r e h t f o m r o f e h t y b d e c a l p e r s i e g a u g n a
l to r t(arget )language (1984: 3) .
g n i n a e m e h t g n ir r e f s n a rt f o r e tt a m e h t s i n o it a l s n a rt , r e h o t g n i d r o c c
A oft hes ource
e r e h t o t n i e g a u g n a
l ceptor l anguage .This i sdone by going from t he form of t he
e r u t c u rt s c it n a m e s f o y a w y b e g a u g n a l d n o c e s a f o m r o f e h t o t e g a u g n a l t s ri f
: 4 8 9 1
( )3 .Therefore, the meaning which i sbeing rtansferred mus tbe held
9 1 ( s e g n a h c h c i h w m r o f e h t y l n o d n a , t n a t s n o
c 8 .4:3 )
e h t s i n o it a l s n a rt , e v o b a n o it a l s n a rt f o s n o it i n if e d o w t e h t n o d e s a B
o t r a li m i s t s o m l A . e g a u g n a l r e h t o n a o t e g a u g n a l e n o m o r f r e f s n a rt a r o g n i g n a h c
e h
t de ifniiton s above abou t rtanslaiton , Bel l in hi s book Translaiton and
Translaitng :Theory and Pracitce deifnes rtanslaiton sa na expression i n anothe r
a h w f o ) e g a u g n a l t e g r a t r o ( e g a u g n a
l tha sbeen expressed i n another l anguage or
.s e c n e l a v i u q e c it s il y t s d n a c it n a m e s g n i v r e s e r p , e g a u g n a l e c r u o
.
2 Theoryo fFigura itveExpressions
n i r e b a T d n a a d i N o t g n i d r o c c
A TheTheory andPracitce o fTranslaiton ,
r o g n i n a e m r e h t o n a f o e c a l p n i d e s u s i h c i h w n o i s s e r p x e n a s i n o i s s e r p x e e v it a r u g if
s a e d i f o n o it a i c o s s a n a s a h t i h c i h w h ti w t u b m y n o n y s s ti t o n s i h c i h w n o i s s e r p x e
: 4 7 9 1 ( t n e n o p m o c y r a t n e m e l p p u s a h g u o r h t d e t a i d e m n e tf
o 201) .
s f o e r u g if f o s e p y t e m o
S peech are metonymy ,synecdoche ,idioms ,
e v it a r u g if a n i s d r o w f o e s u e h t s i y m y n o t e M . l o b m y s d n a , e l o b r e p y h , m s i m e h p u e
” , e l p m a x e r o F . n o it a i c o s s a g n i v l o v n i e s n e
s Theket ltei sboiilng.” ,howeve raketlte
t o n n a
c boli .Tha tsentence means t he water i sboiilng ,ketlte i sused t o associate
. e lt t e k a n i d e li o b y ll a u s u s i h c i h w r e t a w
tr a p n o d e s a b h c i h w e s n e s e v it a r u g if s i e h c o d c e n y
S -whole relaitonships .
“ , e l p m a x e r o
F give us t hi sday ou rdaliy bread.” ,bread associate sfood ,because
d a e r
b i sapar toff ood( 1984 :113) .
, e g a u g n a l ll a n i s r u c c o h c i h w s n o i s s e r p x e e v it a r u g if f o s s a l c e n o s i m o i d I
“ , e l p m a x e r o F . c if i c e p s e g a u g n a l y r e v s i h c i h w t u
b He ha sahard hear.t” has t he
. s r e h t o f o s d e e n e h t o t t n e r e f fi d n i s i e h ; g n i n a e m
w n o i s s e r p x e e v it a r u g if a s i m s i m e h p u
E hichi susedt oavoidanoffensive
r o F . t n a s a e l p n u s i t a h t e n o r o , e l b a t p e c c a n u y ll a i c o s s i t a h t e n o r o n o i s s e r p x e
d e d i o v a s w e J e h T , e l p m a x
e menitoning the name o fGod by using the word
n e v a e
o w t t n e s e r p e r h c i h w s m r o f l a c it a m m a r g e r a s r o h p a t e m t a h t s e t a t s , n o s r a L
a f o s t s i s n o c n o it i s o p o r p A . e r u t c u rt s c it n a m e s e h t n i s n o it i s o p o r
p topic and the
e h t t u o b a t n e m m o
c topic .Fo rexample ,Susan i sbeautfiul consist so fthe topic
n a s u
S andt he commen ti sbeautfiul .Johnate t heapple consist sof t het opic John
t n e m m o c e h t d n
a atet heapple .Whenametapho roccursi nt het ex,ti tcanbevery
l u f p l e
h f orthe rtanslatort oanalyzei tand ifndt he t woproposiiton swhichare t he
o w t e h t n e e w t e b p i h s n o it a l e r e h T . h c e e p s f o e r u g if e h t d n i h e b e r u t c u rt s c it n a m e s
n o s ir a p m o c e h T . n o s ir a p m o c f o e n o s i s n o it i s o p o r
p comesi n t hecommen tpar to f
o p a s i e r e h t r o , c i p o t e h t o t l a c it n e d i s i t n e m m o c e h T . s n o it i s o p o r p e h
t in to f
e w t e b y ti r a li m i
s ent hem( 1998 :271-274 .)
k o o b s i h n i n o s r a
L Meaning-Based Translaiton suggest s ifve way sto
.s w o ll o f s a e r a y e h T . r o h p a t e m a e t a l s n a rt
.
a The metapho ro rsimlie maybe kep tfi t he r eceptorl anguage permti s t(hat i s ,
s r e d n u s i d n a l a r u t a n s d n u o s ti f
i toodcorrecltybyt her eaders).
e h t n i L S e h t m o r f y r e g a m i l a c ir o h p a t e m e h t p e e k o t e l b i s s o p s i ti s e m it e m o S
, e l p m a x e r o F . L
T You are t he ilgh to fmy l fie rtanslatedi nto Indonesian Kau
. u k p u d i h a y a h a c h a l a d a
.
b A metapho rmaybe rtanslateda sas imliebyaddingt heword silkeo ras.
l a y a m r o t a l s n a rt e h
T so rtanslate ametaphori ntoa simliebyaddingt heword
s
a o rilketomaket he rtanslaitonclearer .Fo rexample ,thet onguei sa ifrewli l
o t n i d e t a l s n a rt t i fi l a r u t a n e r o m e
.
c A metapho ro fthe recepto rlanguage which ha sthe same meaning may be
d e t u ti t s b u
s .
h c i h w r o h p a t e m t n e r e f fi d a h ti w e t u ti t s b u s e b y a m T S e h t n i r o h p a t e m A
T S e h t n i r o h p a t e m e h t s a g n i n a e m e m a s e h t s e ir r a
c .The example o f
r o t p e c e r e h t n i r o h p a t e m g n it a l s n a
rt language canbe seeni n t hesentence She
s e y e s i h f o e l p p a e h t s
i rtanslated into Indonesian Dia adalah anak ema s
a y n k a p a
b .The metapho rappleof t heeyes rtanslated i ntoanak ema sto make
T T f o s r e d a e r e h
t understandt hemeaningoft hemetapho rcorreclty .
.
d Themetapho rmaybekep tandt hemeaningexplained t(hisi ,st het opicand/o r
o
p in tofs im liartiymaybeadded).
e b l li w t i t u b , T S e h t n i r o h p a t e m e h t p e e k n a c r o t a l s n a rt e h t s e m it e m o S
d e d n e t n i e h t e s o l o t t o n s a o s g n i n a e m e h t e d u l c n i o t y r a s s e c e
n force of t he
, e l p m a x e r o F . r o h p a t e
m thet onguei sa ifre rtanslated i ntoLidahadalah api ,
a s i b n a k p a c u a ti k g n a y a p a n a d ; a y n a l a g e s n a k r u c n a h g n e m i p a
. n i a l g n a r o n a k r u c n a h g n e m
.
e T he meaning o f the metapho r may be rtanslated wtihou t keeping the
: 4 8 9 1 ( y r e g a m i l a c ir o h p a t e
m 254 .)
T . T S e h t n i e g a m i e h t e r o n g i y l p m i s n a c r o t a l s n a rt e h
T hat i s ,he can simply
.r o h p a t e m a g n i s u t u o h ti w y lt c e ri d g n i n a e m e h t e t a l s n a
rt Fo rexample ,the
r o h p a t e
e m a s e h t h ti w h c e e p s f o e r u g if t n e r e f fi d a s e m it e m o s ; L T e h
t meaning may be
. n o it a l s n a rt e h t m o r f d e t a n i m il e e b t o n d l u o h s e g a s u e v it a r u g if l l A . d n u o f
n o n a e t a l s n a rt o t e l b i s s o p e b l li w t i s e m it e m o
S - ifguraitve word of t he ST wtih a
.) 9 5 1 : 4 8 9 1 , n o s r a L ( t n e l a v i u q e e v it a r u g if
.
a Figura itveEquivalent
v i u q e e v it a r u g i
F alent sare term swhich are used a sthe rtanslaiton sin
e v it a r u g if s a d e n if e d e b l li w n o it a l s n a rt e h T . T S f o g n i n a e m e h t d n if o t r e d r o
e m d e ri s e d e h t w o h s o t s n o i s s e r p x e e v it a r u g if s e s u r o t a l s n a rt e h t fi t n e l a v i u q
e aning
. T S n i e s n e s e v it a r u g if f o
.
b N - gon if ura itveEquivalent
n o n s a d e n if e d e b l li w n o it a l s n a rt e h
T - ifguraitve equivalen t i f the
n o n s e s u r o t a l s n a
rt - ifguraitve expression s to show the desried meaning o f
o g e t a c t o n e r a s n o it a l s n a rt s e g a s u e h t t a h t s n a e m t I . T S n i e s n e s e v it a r u g
if irzed a s
e v it a r u g
if expression .s
.
6 Theoryo fAccuracy
n i r e b a T d n a a d i N o t g n i d r o c c
A The Theory and Pracitce o fTranslaiton ,
l a r u t a n t s e s o l c e h t f o e g a u g n a l r o t p e c e r a n i n o it c u d o r p e r e h t s i n o it a l s n a rt
o s m r e t n i t s ri f , e g a s s e m e g a u g n a l e c r u o s e h t f o t n e l a v i u q
e fmeaning ,and second
.) 8 0 2 : 4 7 9 1 ( e l y t s f o s m r e t n
i I tmeans ,the meaning o fthe T T should be the
t n e l a v i u q
e h t n i t n e t n o
c T .T I tcanbeconcludet hat t hep irncipleo frtanslaiton’ saccuracyi s
e h
t simliartiyo fmeaning ni theTTandt heST.
n o it a l s n a rt f o r o t a c i d n i d n a e r o c s a s i e r e h t , n a b a b a N o t g n i d r o c c A
4 5 : 4 0 0 2 ( t n e m s s e s s a y c a r u c c
a -65) .Here i sthe table o fthe Nababan’ saccuracy
: n o it a c if i d o m h ti w r o t a c i d n i
Table1.1 .Tableo fAccuracyI ndicator
y c a r u c c A . 2 . 1 e l b a
T ’ sScoreCategory
e r o c
S AccuracyI ndicator
1 The conten t o f the ST i s conveyed accurately to the TT . The .
d e d e e n t o n s i g n it ir w e R . y lr a e l c d o o t s r e d n u e b n a c s e c n e t n e s
2 The conten t o f the ST i s conveyed accurately to the TT . The d n a g n ir u t c u rt s e r e lt ti l a t u b , y lr a e l c d o o t s r e d n u e b n a c s e c n e t n e s
. d e d e e n e r a g n it ir w e r
3 The conten to fthe ST i sno tconveyed to the TT .Some problem s e
m a f o g n i n a e m d n a n o it c i d h ti w d e t a l e
r tapho rin the TT .Some
. d e d e e n e r a g n it ir w e r d n a g n ir u t c u rt s e r
4 SomeSTs entence sareno trtanslatedi ntoTT .Deilberatelyomitted.
e r o c
S Accuracy
y r o g e t a C
1 – 51 . Accurate 6
.
1 – 52 . Qutieaccurate 6
.
2 – 53 . Inaccurate 6
.
.
7 Theoryo fAcceptablitiy
B o t g n i d r o c c
A ell i n hi sbook Translaiton and Translaitng :Theory and
, e c it c a r
P even i fa t ext i scohesive and coheren,t i tmus tbe i ntended t o be a t ex t
n o it c a r e t n i e v it a c i n u m m o c n i d e z il it u e b o t r e d r o n i h c u s s a d e t p e c c a d n
a .That i s
e h
t produce rof t he t ex tmust i ntend ti t o cont irbute t oward ssome goa l(giving /
t a m r o f n i g n i d n a m e
d ion /goods- da -n services )and the receiver o fi tmus taccep t
e e d n i ,s i ti t a h
t d,f uflli ilngs omes uchpurposes( 1991 :167) .
n o it a l s n a rt f o r o t a c i d n i d n a e r o c s a s i e r e h t , n a b a b a N o t g n i d r o c c A
y ti li b a t p e c c
a assessment . Here is the table o f the Nababan’ s acceptablitiy
.r o t a c i d n i
e l b a
T 2 . .1 Tableo fAcceptablitiyI ndicator
e r o c
S AcceptablitiyI ndicator
1 The conten to fthe ST i s conveyed acceptably to the TT .The .
d e d e e n t o n s i g n it ir w e R . y lr a e l c d o o t s r e d n u e b n a c s e c n e t n e s
2 The conten to fthe ST i s conveyed acceptably to the TT .The d n a g n ir u t c u rt s e r e lt ti l a t u b , y lr a e l c d o o t s r e d n u e b n a c s e c n e t n e s
. d e d e e n e r a g n it ir w e r
3 The conten to fthe ST i sno tconveyed to the TT .Some problem s n
o it c i d h ti w d e t a l e
r and meaning o fa metapho rin the TT .Some .
d e d e e n e r a g n it ir w e r d n a g n ir u t c u rt s e r
4 SomeSTs entence sareno trtanslatedi ntoTT .Deilberatelyomitted.
2 . 2 e l b a
T . cAc eptablitiy’ sScoreCategory
e r o c
S Acceptablitiy y r o g e t a C
1 – 51 . Acceptable 6
.
1 – 52 . Qutieacceptable 6
.
2 – 53 . Inacceptable 6
.
.
C Theore itca lFramework
e h
T fris tobjecitve o fthe thesi sare to analyze the accuracy o fthe
f o n o it a l s n a
rt Twiilght by Stephenie Meyer rtanslated by Lliy Devtia Sair .The
s i e v it c e j b o d n o c e
s to analyzet heacceptablitiyo fmetapho rrtanslaitoni nTwiilgh t
e z y l a n a o t s i e v it c e j b o d ri h t e h T . l e v o
n h ow the rtanslaiton srtategie saffected t he
d n a y c a r u c c
a acceptablitiyoft he rtanslaitons.
h t , n o it s e u q t s ri f e h t r e w s n a o
T eresearcherusest het heoryof rtanslaiton ,
f o y r o e h t d n a , e g a u g n a l e v it a r u g if f o y r o e h
t accuracyt o measure t he accuracy o f
s e s u r e h c r a e s e r e h t , n o it s e u q d n o c e s e h t r e w s n a o T . s n o it a l s n a rt r o h p a t e m e h t
f o y r o e h
t ifguraitve language and theory o f acceptabli tiy to measure the
y ti li b a t p e c c
a o fTarge tTex t rtanslaiton o fTwiilght. To answert het hrid quesiton ,
r e h c r a e s e r e h
t use stheory o fmetaphor and theory o f rtanslaiton ss rtategie so f
s r o h p a t e m g n it a l s n a
rt to know t he rtanslaiton srtategies t ha tare used to rtanslate
n i s r o h p a t e m e h
t Twiilght.
o t e c r u o s e h t s e d i v o r p s e i d u t s d e t a l e r e h t f o w e i v e r e h
T the researcher
e r o f e b e n o d n e e b e v a h t a h t s e h c r a e s e r e h t t u o b
a , which i s r elated t o t hetopic tha t
r e h c r a e s e r e h
t use sin thi sstudy .The review so fthe related studie salso use to
s i s e h t e h t o t m s ir a i g a l p d i o v
1 2
I I I R E T P A H C
Y G O L O D O H T E M
.
A Objec toft heStudy
l e v o n e h t n i s e li m i s d n a s r o h p a t e m e h t e r a s i s e h t s i h t n i t c e j b o n i a m e h T
t h g il i w
T as t he source t ex tand t heIndonesian rtanslaiton nove lo fTwiilgh tnove l
e r a t a h t s e li m i s d n a s r o h p a t e m e h T . t x e t t e g r a t e h t s
a found i n t he nove lare 264
. s e li m i s d n a s r o h p a t e m
t h g il i w
T wa sw irtten byStephenie Meye .r tI i sf ris tpubilshed i n2008 by
y n a p m o C d n a n w o r B , e lt ti
L .Thi snovelconsistedo f25chapter sand498pages .
f o n o it i d e n a i s e n o d n I e h
T Twiilgh tnove lwa s rtanslated by Lliy Devtia
ir a
S .I twasf ris tpubilshedi n I ndonesia i n2011byGramedia PustakaUtama .The
.s e g a p 0 2 5 d n a s r e t p a h c 5 2 f o d e n i a t n o c l e v o n
n o it a l s n a rt e h t d n a , y ti li b a t p e c c a , y c a r u c c a e h t t u o b a s i s i s e h t s i h T
d n a s r o h p a t e m g n it a l s n a rt n i s e i g e t a rt
s simlies i n t he novel .This t hesi smeasure s
n o it a l s n a rt s e li m i s d n a s r o h p a t e m f o n o it a l s n a rt e h t e l b a t p e c c a d n a e t a r u c c a w o h
o w t e r a e r e h T . e r a T T e h t s a l e v o n n a i s e n o d n I e h t o t T S e h t s a l e v o n h s il g n E m o r f
l g n E e h t s i t s ri F . s i s e h t s i h t n i d e z y l a n a s e c r u o
s ish version o f Twiilgh t by
. k r o Y w e N n i 8 0 0 2 n i d e h s il b u p t s ri f s i l e v o n s i h T . r e y e M e i n e h p e t
S tI i sa nove l
e v o l n i s ll a f o h w l ri g e g a n e e t a , n a w S a ll e B t u o b a s i y r o t s e h T . s r e d a e r e g a n e e t r o f
F n i e c a l p s e k a t y r o t s e h T . n e ll u C d r a w d E d e m a n e ri p m a v a h ti
v a s y li m a f s i h d n a d r a w d E d n e e h t n I . s e m a J t s n i a g
a e her .Thestory end swtih a
.r e v e r o f r e h t e g o t e b s y a w l a l li w y e h t t a h t a ll e B o t d r a w d E m o r f e s i m o r p
f o n o i s r e v n a i s e n o d n I s ’ r e y e M e i n e h p e t S s i d n o c e s e h
T Twiilgh twhich
a k a t s u P a i d e m a r G y b 1 1 0 2 n i d e h s il b u p s i tI . ir a S a ti v e D y li L y b d e t a l s n a rt s a w
. a m a t
U The rtanslaiton tha twli lbe used in thi sthesi s i sthe rtanslaiton o f
e h t f o r e t p a h c t s a l e h t l it n u t s ri f e h t m o r f d n u o f e r a t a h t s e li m i s d n a s r o h p a t e m
.l e v o n
.
B Methodoft heStudy
There w ere two kind so fmethodology tha tthe researcher used in thi s
a e s e
r rch .Frist i s ilbrary research,i tw as used because some pa tr sof t hi sanalysi s
e s
u d wir tten text sa sreference ssuch a snovels ,aritcles ,dicitona ires ,journal ,
h c r a e s e r y r a r b il e h T . s e c n e r e f e r e n il n o d n a , s t x e t n e tt ir w , s k o o b , s e s e h
t helped the
e h c r a e s e
r r tosuppotr t he dataand collect t he dataas t her eferences t oanalyze t he
. a t a d
y g o l o d o h t e m h c r a e s e r d n o c e s e h
T w as the ifeld research .In the ifeld
, h c r a e s e
r the researcher collected the data fo rthe analysis .The researcher used
o d d o h t e m e ri a n n o it s e u
q nebyt her espondents .Theobjectstha twouldbeanalyzed
e h t e r a s i s e h t s i h t n
.
C ResearchProcedure
.
1 Kind so fData
.
a Objec itveData
s e h t s i h
T i sha stwo data a s ti sobjects .Fris ti sthe nove lTwiilght a sa
t x e t e c r u o
s especiallyt he metaphor i n t he novel .This t ext i san o irgina lnovel i n
h s il g n
E . Thi snove lwa sw irttenbyStephenie Meyer . tIf ris tpubilshed i n2008 by
.s e g a p 9 8 4 d n a s r e t p a h c 5 2 f o d e t s i s n o c l e v o n s i h T . y n a p m o C d n a , n w o r B , e lt ti L
eT h second object is t he rtanslaiton i s t he rtanslated version o fTwiilght
n
i Indonesian .I twa sfris tpubilshed in Indonesia in 2011 by Gramedia Pustaka
. s e g a p 0 2 5 d n a s r e t p a h c 5 2 f o d e n i a t n o c l e v o n e h T . a m a t
U The researcher also
s e z y l a n
a themetaphors int heIndonesianversiono fTwiilght.
e r a e r e h
T 264 metaphor sfound in Twiilgh tnove lboth in Engilsh and
e n o d n
I sian version . The researche rseparate s the data into ifve s rtategie s o f
) 4 5 2 : 8 4 9 1 ( n o s r a L y b d e t s e g g u s r o h p a t e m g n it a l s n a
rt .From t hose ifve srtategies ,
ther esearchertake severy10%o feachs rtategyt hati susedbyt he rtanslato rast he
e b o t s r o h p a t e m 9 2 e r a e r e h t , n o it a l u c l a c e h t m o r F . e ri a n n o it s e u q e h t f o s e l p m a s
. e ri a n n o it s e u q y ti li b a t p e c c a d n a y c a r u c c a e h t r o f s e l p m a s e h t
.
b Affec itveData
e h
T affecitve data w eere b taken from the respondent s through
t s i s n o c t a h t e ri a n n o it s e u
q e fd o ST and TT to check the accuracy and the
y ti li b a t p e c c
d e s u y e h t d n a e s r u o c r o j a m r i e h t s a h s il g n E g n i y d u t s e r e w y e h t e c n i s n a i s e n o d n I
e h T . e s u y a d y r e v e r i e h t n i n a i s e n o d n
I Indonesiant eenage readersi naverage age
7
1 -20 werechosen because Twiilgh ti sa t eenage nove land t he t arget r eader so f
e r a e l p o e p t l u d a d n a s r e g a n e e t f o e g a u g n a l e h t e c n i S . r e g a n e e t e r e w k o o b s i h t
e h t t a h t e r u s e k a m o t n e s o h c e r e w s r e d a e r n o m m o c e h t , t n e r e f fi d y ll a u s u
t e h t y b y lr a e l c d o o t s r e d n u e b n a c l e v o n e h t n i s r o h p a t e m f o n o it a l s n a
rt eenage
.s r e d a e r
.
2 DataColleciton
m o r f n e k a t e r e w s i s e h t n i a t a d e h
T theSTand TTo fTwiilgh tnovel .The
e h t t e g o t d e s u s a w h c r a e s e r y r a r b
il w irttendata ,andt he ifeldr esearchwa sneeded
n o it a l s n a rt e h t s s e s s a o
t accuracy and acceptablitiy .The ifeld research need s
. a t a d e h t s s e s s a o t r o s s e s s a
h c r a e s e r y r a r b il e h
T to suppo trt heanalysisf ort hist hesis was t akenf rom
r e h t o n a d n a , s e c n e r e f e r e n il n o , s k o o b , s e s e h t ,l a n r u o j ,s e ir a n o it c i d , s e l c it r a , s l e v o n
n e tt ir
w -text t osuppo tr t he analysist o t hist hesis. Howeve ,rt oanswert he problem
n o it a l u m r o
f , t he ilbrary r esearchi sno tenough and t hist hesi sstli lneeded anothe r
. e c r u o s
. h c r a e s e r d l e if e h t s a w a t a d e h t e z y l a n a o t d e s u s a w t a h t e c r u o s r e h t o n A
h c r a e s e r d l e if e h
T in t his t hesis i nvolved respondent sbyquesitonnarie .A tfe rthe
r e h c r a e s e
e h t n i n o it a l s n a rt r o h p a t e m f o y ti li b a t p e c c a e h t d n a y c a r u c c a e h t d e t c e f f a s e i g e t a rt s
. l e v o n
.
3 Popula itonandSample
r e p a p s i h t n i d e s u s a w t a h t e g a u g n a l e v it a r u g if e h t f o n o it a l u p o p e h T
s a
w metaphor stha twere presented on the novel .The researcher found 264
m o r f r o h p a t e m n i a t n o c t a h t s e c n e t n e
s Twi ilgh tnovel ,Engilsh and Indonesian
. n o it i d
e The researcher would take some sample o feach ifguraitve language fo r
. h c r a e s e r d l e if e h t
r e h c r a e s e r e h
T su e s the purposive sample s from the data fo r the
. s t n e d n o p s e r e h t y b d e r o c s e b l li w t a h t t n e m s s e s s a y ti li b a t p e c c
a According to
e v if e r a e r e h t , n o s r a
L wayst o rtanslate ametaphor .Inordert ocollectt hesample s
v e s e k a t r e h c r a e s e r e h t , e ri a n n o it s e u q e h t r o
f ery 10% o feach srtategy to be the
t a h t a t a d 0 5 1 e r a e r e h t , a t a d 4 6 2 l a t o t m o r F . e ri a n n o it s e u q e h t r o f s e l p m a s
r e h c r a e s e r e h t , e g a m i e m a s e h t h ti w r o h p a t e m o t r o h p a t e m e h t g n i s u d e t a l s n a rt
e h t r o f a t a d 5 1 s e k a
t sample so fthe quesitonnarie .Fo rthe second srtategy
) e li m i s o t r o h p a t e m
( ,t he r esearche r ifnd s9 data rtanslated wtih t hi ssrtategy .She
r o f e l p m a s e h t s a y g e t a rt s d n o c e s e h t m o r f a t a d 1 s e k a
t the ques itonnarie .There
6 5 e r
a data tha tare rtanslated using the thrid srtategy (ST metapho rto the TT
metaphor ,) t he researcher t ake s7 data as t he sample for t he quesitonnarie .There
f o n o it a n a l p x e e h t h ti w r o h p a t e m ( y g e t a rt s h tr u o f e h t h ti w d e t a l s n a rt a t a d o n e r a
4 e r a e r e h t d n A . ) g n i n a e m e h
t r o h p a t e m
( onon- ifguraitve language) .Ther esearche ruse s6data f ort he sample s
a t a d 4 6 2 f o t u o a t a d 9 2 e r a e r e h t , e v o b a n o it a n a l p x e e h t m o r F . e ri a n n o it s e u q e h t f o
f o y ti li b a t p e c c a e h t d n a y c a r u c c a e h t s s e s s a o t r e h c r a e s e r e h t y b d e s u e r a t a h t
n o it a l s n a rt s r o h p a t e
m inTwiilgh tnovel .
r e h c r a e s e r e h
T chose severa l respondent s to give thei r score and
s t n e d n o p s e r e h T . e l b a t e h t n i d e t n e s e r p s a w t a h t a t a d h c a e o t s n o it s e g g u
s gave
.r o f e r o c s e v a g e h / s y h w s / n o s a e r e h t d n a e r o c s
.
4 DataTriangula iton
i v it c e j b u s e h t e c u d e r o
T ty factor sto the assessmen to faccuracy and
y ti li b a t p e c c
a of t he rtanslaiton ,and t o i mprove t he reilablitiy and vaildtiy of t he
t a h t s t n e d n o p s e r e h t , s i s y l a n
a w ere chosen are (1 ) ilnguisitc sexpetrs o fEngilsh
d n
a Indonesian (2) t he student so fEngilsh Letter sDepa trment (3) t he Indonesian
e g a n e e
t reader sin average age 1 - 07 2 year sold .Thi smethod i scalled source
. n o it a l u g n a ir
t Herei st hediagramofs ourcet irangulaiton.
o t g n i d r o c c
A Sutopo(2002 :78) ,usingt hesource t irangulaiton,t he r esul t
s e d i s e B . d e e t n a r a u g e b n a c y ti d il a v e h t d n a d e v o r p m i e b l li w h c r a e s e r e h t f o
e c r u o S
u g n i
L isitc sExpe trs
e g a n e e
e h t g n i s u n o it a l u g n a ir t d o h t e m e h t d e s u h c r a e s e r s i h t , s n o it a l u g n a ir t e c r u o s
e ri a n n o it s e u
q ,interview, and documen tanalysi .s Here i sthe diagram o fthe
n o it a l u g n a ir t d o h t e
m .
.
5 DataAnalysis
, h c r a e s e r d il a v d n a d o o g a e k a m o t r e d r o n
I the researcher would have
n o i s u l c n o c a e k a m o t d n a s m e l b o r p e h t r e w s n a o t s i s y l a n a e h t o d o t s p e t s e m o s
. s m e l b o r p e h t t u o b
a Thist hesi shasfourstepst oconductt her esearch.
, t s ri
F the researcher read t he t ex tand foundt het opic t hat i s i nteresitng
, e s a c s i h t n I . d e z y l a n a e b o
t ther esearcher read both o fTwiilghtnovel i n Engilsh
d n
a Indonesianands hef oundt hemetaphor sands imliestha twa susedi nt henove l
n a e b o t c i p o t e h t s
a alyzed .Second ,the researcher chose and looked fo rthe
s r o h p a t e
m fromt henove last hepopulaitonoft her esearchands eparatedeachdata
.r o h p a t e m e h t e t a l s n a rt o t d e s u s i t a h t s e i g e t a rt s e h t o t g n i d r o c c
a Thi si sthe
.l e v o n e h t m o r f a t a d e h t f o e l p m a x e
s d o h t e M
e ri a n n o it s e u Q
s i s y l a n A t n e m u c o D
a t a D f o e l p m a x E . 1 . 3 e l b a T
. o
N Code Sou(rSceTT)ex t Code Targe tText( TT) S .rt .
2 2/M/ST 4
/ Bthue ts Iaccoiruiflcdeseien d n i h e b s e y e r e h
e s i m o r p e h
t .
/ T T / M / 2
6
1 Tkuapilh iad t impaetnagnoyrababniasna u
ti i j n a j k il a b i
d . S I
d e w o h s r e b m u n a t a d e h
T the code tha tthe researcher used to mark the
t n a e m ’ M ‘ . n o it a l u p o p e h t n i a t a d e h t f o r e b m u n e h t s w o h s e d o c e h t n i ’ 2 ‘ . a t a d
t x e t e c r u o s e h t t n a e m ’ T S ‘ . e s a r h p r o e c n e t n e s t a h t n i r o h p a t e m e r a e r e h t n i t a h t
e m ' 6 1 ‘ d n a ’ 4 ‘ . t x e t t e g r a t e h t t n a e m ’ T T ‘ d n
a ant t he page sof t he metapho ro r
. T T d n a T S n i h t o b , l e v o n e h t n i s e g a u g n a l e v it a r u g if r e h t
o In t he ‘S rt’. column ,
o t e li m i s /r o h p a t e m e h t g n i s u d e t a l s n a rt s a w a t a d s i h t t a h t d e t a c i d n i I S s r e tt e l e h t
. e g a m i e m a s e h t h ti w e li m i s /r o h p a t e m
, p e t s d ri h t e h
T the researcher picked some sentence so rphrases t ha tshe
t u o b a e ri a n n o it s e u q e h t r o f e s u d l u o
w the accuracy and acceptablitiy o fTwiilgh t
. n o it a l s n a
rt The r esearcher gavet he quesitonnarie t ot he r espondentsto assess t he
e h t f o y ti li b a t p e c c a e h t d n a y c a r u c c
a metapho r rtanslaitons .The example so f
t n e m s s e s s A y c a r u c c A f o e l p m a x E . 2 . 3 e l b a T
. o
N Code SourceTexts Code Targe tTexts Score
1 2 3 4 .
1 16/M/ST 4 2
/ AawsaI yf f ilrnocmhehdim , n
i k n ir h
s gagains t e h t ,r i a h c y m
e s a r h
p fil ook s ll i k d l u o c
n a r y l n e d d u s
. d n i m y m h g u o r h t
/ T T / M / 6 1
7
3 Kmeenitkgaaailhkkuan , g n a d n a p
i d t u i c n e m
a b it , u k i s r u
k
-e s a r f a b
it blia
a s i b a p u r
h u n u b m e m
i d s a t n il e m
. u k k a n e b :
n a t a t a C
. 3 . 3 e l b a
T Exampleo fAcceptablitiyAssessmen t
o
N Code Targe tText( TT) 1 2 3 4
.
2 2/M/TT/16 Tap id imatanyabisaku ilha t i j n a j k il a b i d n a n a b r o g n e p
. u ti :
n a t a t a C
p e t s h tr u o f e h
T is ,a tfe rthe respondent sreturned the quesitonnarie ,the
r e h c r a e s e
r would ifnd the average point so ft he accuracy and acceptablitiy from
e h t f o n o it a l u c l a c e h
t quesitonnarie .The average point sfo rthe accuracy and
y b d e n i a t b o s i y ti li b a t p e c c
a dividing the respondents ’score by the number o f
. a t a d e h
t Theaveragepoint swereused t oanswert heproblem f ormulaiton sabou t
e h
s e i g e t a rt s n o it a l s n a rt e h t t o n r o r e h t e h w e n i m r e t e d o t s a w p e t s h tf if e h T
e h t d n a y c a r u c c a e h t d e t c e f f a s r o h p a t e m e h t g n it a l s n a rt n i d e s u e r e w t a h t
n o it a l s n a rt e h t f o y ti li b a t p e c c
a a rnd d ew a conclusion as the las tstep to thi s
. h c r a e s e r
.
6 ResearchFramework
S e h
T Tnove lo fTwiilgh trtanslatedi ntoBahasaI ndonesiabyLliyDevtia
T . ir a
S he metaphor sa re found i n t he nove lby the researcher tboh i n ST and TT y
ti li b a t p e c c A f
o ) T S ( t x e T e c r u o S
n i s r o h p a t e
m Twiilgh tnovel
n i s e i g e t a rt s n o it a l s n a r T
n i s r o h p a t e m g n it a l s n a rt
t h g il i w
T novel
f o ) T T ( t x e T t e g r a T
n i s r o h p a t e
m Twiilghtnovel
s t n e d n o p s e R s
t n e d n o p s e R
e h
T accuracyandacceptabli tiyo f s
r o h p a t e
m rtanslaitonaffected /no t .s e i g e t a rt s n o it a l s n a rt e h t y b d e t c e f f a
. l e v o
n The researcher classi ifes the metapho r rtanslaiton sinto ifve rtanslaiton
s e i g e t a rt
s suggestedbyLarson whichareused t o rtanslate t hemetaphorsf romt he
l e v o
n .
s t n e d n o p s e r f o p u o r g
A assess the accuracy oft he metapho r rtanslaitons ;
t a h t s e c n e t n e s T T d n a T S e h t o t s s e c c a e v a h t n e m s s e s s a y c a r u c c a f o s t n e d n o p s e r e h t
e h t f o s t n e d n o p s e r e h T . r o h p a t e m n i a t n o
c acceptablitiyoft hemetaphor s rtanslaiton
r o h p a t e m e h t f o n o it a l s n a rt T T e h t o t y l n o s s e c c a e v a
h .The assessment sareto ifnd
ou tthe in lfuence o fthe rtanslaiton srtategie sin term o fthe acceptablitiy o fthe