• Tidak ada hasil yang ditemukan

THE TRANSLATION EQUIVALENT OF BALINESE MOTION VERBS INTO ENGLISH WITH SPECIAL REFERENCE TO KATEMU RING TAMPAKSIRING

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Membagikan "THE TRANSLATION EQUIVALENT OF BALINESE MOTION VERBS INTO ENGLISH WITH SPECIAL REFERENCE TO KATEMU RING TAMPAKSIRING"

Copied!
15
0
0

Teks penuh

(1)

THESIS

THE TRANSLATION EQUIVALENT OF BALINESE MOTION

VERBS INTO ENGLISH WITH SPECIAL REFERENCE TO

KATEMU RING TAMPAKSIRING

AND ITS TRANSLATION

AN

ENCOUNTER AT TAMPAKSIRING

DEWIK YUWANDANI

POSTGRADUATE PROGRAM

UDAYANA UNIVERSITY

DENPASAR

2016

(2)

THESIS

THE TRANSLATION EQUIVALENT OF BALINESE MOTION

VERBS INTO ENGLISH WITH SPECIAL REFERENCE TO

KATEMU RING TAMPAKSIRING

AND ITS TRANSLATION

AN

ENCOUNTER AT TAMPAKSIRING

DEWIK YUWANDANI NIM 1390161058

MASTER PROGRAM

LINGUISTIC PROGRAM IN TRANSLATION STUDIES POSTGRADUATE PROGRAM

UDAYANA UNIVERSITY DENPASAR

(3)

THE TRANSLATION EQUIVALENT OF BALINESE MOTION

VERBS INTO ENGLISH WITH SPECIAL REFERENCE TO

KATEMU RING TAMPAKSIRING

AND ITS TRANSLATION

AN

ENCOUNTER AT TAMPAKSIRING

Thesis for obtaining a Master Degree

in the Master Program, Linguistic Program in Translation Studies Postgraduate Program, Udayana University

DEWIK YUWANDANI NIM 1390161058

MASTER PROGRAM

LINGUISTIC PROGRAM IN TRANSLATION STUDIES POSTGRADUATE PROGRAM

UDAYANA UNIVERSITY DENPASAR

(4)

APPROVAL SHEET

This thesis was approved on December, 23rd 2015 by

First Supervisor, Second Supervisor,

Prof. Drs. I Made Suastra, M.A. Ph.D. Dr. Drs. Frans I Made Brata, M.Hum. NIP 19541224 198303 1 001 NIP 19521214 198601 1 001

Acknowledged by

Head of Master Program Director of Postgraduate Program

In Linguistic Department Udayana University,

Postgraduate Program Udayana University,

Prof. Dr. Drs. Ida Bagus Putra Yadnya, M.A. Prof. Dr. dr. A.A. Raka Sudewi, Sp.S(K). NIP 19521225 197903 1 004 NIP 19590215 1985102 001

(5)

This Thesis Has Been Examined on December 23rd, 2015

The Board of Examiners according to the Decree of Rector of Udayana University No: 4253/UN14.4/HK/2015

Date: 23 Desember 2015

Chairman : Prof. Drs. I Made Suastra, M.A. Ph.D. Members : 1. Dr. Drs. Frans I Made Brata, M.Hum.

2. Prof. Dr. Drs. Ida Bagus Putra Yadnya, M.A.

3. Dr. Dra. Ni Luh Ketut Mas Indrawati, DIP.TEFL., M.A. 4. Drs. I Nyoman Udayana., M.Litt., Ph.D.

(6)

SURAT PERNYATAAN BEBAS PLAGIAT

Saya yang bertandatangan di bawah ini:

Nama : Dewik Yuwandani

NIM : 1390161058

Program Studi : Magister (S2) Linguistik, Konsentrasi Penerjemahan,

Program Pascasarjana, Udayan University

Judul Tesis : The Translation Equivalent of Balinese Motion Verbs into English with Special Reference to Katemu ring Tampaksiring and its Translation An Encounter at Tampaksiring

Dengan ini menyatakan bahwa karya ilmiah Tesis ini bebas plagiat.

Apabila dikemudian hari terbukti plagiat dalam karya ilmiah ini, maka saya bersedia menerima sanksi sesuai Peraturan Mendiknas Republik Indonesia Nomor 17 Tahun 2010 dan Peraturan Perundang - Undangan yang berlaku.

Denpasar, 23 Desember 2015

(7)

ACKNOWLEGDEMENTS

First of all, I would like to express my sincere gratitude to God, Ida Sang Hyang Widhi Wasa for the blessing provided to the writer during the completion of this thesis entitled “The Translation Equivalent of Balinese Motion Verbs into English with Special Reference to Katemu ring Tampaksiring and its Translation An Encounter at Tampaksiring”. This thesis is a fulfillment to obtain a Master Degree of Linguistic Program in Translation Studies, Postgraduate Program, Udayana University.

In this opportunity, I would like to express my gratitude and compliment to Prof. Drs. I Made Suastra, M.A. Ph.D. as my first supervisor and to Dr. Drs. Frans I Made Brata, M.Hum. as my second supervisor for all the guidance, suggestions, and contributions during the process of completion of this thesis.

Furthermore, my gratitude are also expressed to the Rector of Udayana University, Prof. Dr. dr. Ketut Suastika, Sp. PD-KEMD, the Director of Postgraduate Program Udayana University, Prof. Dr. dr. A.A. Raka Sudewi, Sp. S(K)., and the Head of Master Program of Linguistic Department, Postgraduate Program, Prof. Dr. Drs. Ida Bagus Putra Yadnya, M.A.

Moreover, I also express my thanks to all the examiners Prof. Dr. Drs. Ida Bagus Putra Yadnya, M.A., Dr. Dra. Ni Luh Ketut Mas Indrawati, DIP.TEFL., M.A., Drs. I Nyoman Udayana., M.Litt., Ph.D. for giving suggestions, criticisms, and guidance to improve the quality of this paper.

(8)

Besides, I realize that this paper would never have been finished without any supports and contributions from many parties. Therefore, a word of appreciation should also go to the other parties such as all lectures in Linguistics Department for all the knowledge, insights and motivations during the completion of this thesis. Besides, my academic years would fail without the assistances of the administrative staffs.

Equal thanks are also expressed to the parties who always gave contribution and motivation to the completion of this thesis. I owe this achievement to my parents I Made Budi S.Sos and Ni Nyoman Parwati, S.Paud (late) for their affection and motivations in completing my study. This could also have been obtained without the cares and moral supports from Ni Wayan Mukri, I Gede Andika Putra, S.Kom and I Komang Wiriyatmaja. A huge thank also regards to I Gede Dodi Wirawan, ST for the tireless supports, time, and cares. To my mates in 2013 Translation Study generation I Kadek Restu Sumaranama, I G.A.A. Sintha Satwika, Ni Made Arnita Yanti, etc. for the great togetherness that passed along the academic years.

(9)

ABSTRAK

EKUIVALEN TERJEMAHAN VERBA GERAKAN BAHASA BALI KE BAHASA INGGRIS DENGAN REFERENSI KHUSUS KATEMU RING

TAMPAKSIRING DAN TERJEMAHANNYA AN ENCOUNTER AT TAMPAKSIRING

Penyampaian makna dan pesan verba gerakan dari penerjemahan bahasa Bali (Bahasa Sumber) ke bahasa Inggris (Bahasa Target) memiliki kompleksitas yang tinggi karena beberapa variasi bahasa Bali cenderung sepadan dengan satu leksikon dalam bahasa Inggris atau dengan penyesuaian makna. Pembahasan tentang analisis tipe equivalen dan aplikasi prosedur penerjemahan verba gerakan Bali-Inggris sangat menantang untuk dikaji lebih lanjut. Hasil penelitian didapat melalui penerapan metode teknik dokumentasi dalam pengumpulan data dan metode dekriptif-kualitatif dalam analisis data. Teori yang digunakan, antara lain Konsep Lesikal Ekuivalen yang Diketahui dan Tidak Diketahui oleh Larson (1998) yang didukung deskripsi klasifikasi verba gerakan oleh Levin (1993), teori prosedur penerjemahan oleh Vinay-Darlbenet (dalam Venuti, 2000) dan teori penghilangan informasi, pemerolehan informasi, dan pergeseran informasi oleh Nida (1975).

Hasil penelitian yang ditemukan hanya 6 dari 8 klasifikasi lebih dominan memiliki Konsep leksikal ekuivalen yang diketahui. Body Internal Motion Verb terdapat Konsep leksikal ekuivalen yang diketahui melalui pencarian kata yang berhubungan dan konsep leksikal yang tidak diketahui. Inherently Directed Motion Verbs terdapat konsep leksikal diketahui melalui pencarian kata yang berhubungan, penggunaan gaya bahasa, dan konsep leksikal ekuivalen yang tidak diketahui juga ditemukan. Leave Motion Verb, Manner Motion Verb, Chase Motion Verb, and Accompany Motion Verb sebagian besar memiliki konsep leksikal ekuivalen yang diketahui.Penyampaian pesan dari BS ke BT yang sukses dapat dilihat dari prosedur penerjemahan yang diaplikasikan, berorientasi ke terjemahan oblique lebih dominant. Teknik tersebut antara lain, transposisi, seperti nguntul menjadi with head facing downwards, adaptasi, seperti kipak-kipek menjadi threw his sight back and forth), modulasi, seperti brangkat pindah menjadi was taken to, bah menjadi had been lying on. Disamping itu, teknik terjemahan langsung, seperti nampekin menjadi approached, ngiring menjadi to accompany). Penelitian ini membuktikan bahwa ada keterkaitan yang signifikan antara kesepadanan dan tekhnik penyampaian makna BS ke BT.

Kata kunci: terjemahan, verba gerakan, kesepadanan leksikal, procedure penerjemahan

(10)

ABSTRACT

THE TRANSLATION EQUIVALENT OF BALINESE MOTION VERBS INTO ENGLISH WITH SPECIAL REFERENCE TO KATEMU RING

TAMPAKSIRING AND ITS TRANSLATION AN ENCOUNTER AT TAMPAKSIRING

Transferring the meaning and message from Balinese language (SL) to English (TL) is has high complexity that several variants in SL equal to one lexicon in TL or through meaning adjustment. The discussion is challenging concerned on the analysis of equivalent type of Balinese-English motion and the procedure application to transfer the message. The result is obtained by applying the method of documentation technique in collecting the data and descriptive-qualitative in analyzing the data. The analysis of the problems is scrutinized by utilizing the theory of Lexical Equivalent of Shared and Unknown Concept by Larson (1998) supported by the description of motion classification by Levin (1993), translation procedures theory is completed by Vinay-Darlbenet (in Venuti, 2000) along with the Loss, Gain, and Skewing of information Theory by Nida (1975).

The result is found that there are only 6 out of 8 classifications dominantly incline to Shared Lexical Equivalent Concepts. Body-internal motion verbs discover the shared lexical equivalent concept and the unknown lexical concept. Inherently directed motion verbs was found the shared lexical by finding equivalent using related word, using secondary and figurative sense, and the unknown lexical equivalent concepts. Leave motion verbs, Manner motion verbs, Chase motion verbs, and Accompany motion verbs mostly have the shared lexical equivalent concepts. The successful of message transference from the SL to the TL can be observed through the translation procedure applied in the texts that is dominantly oriented to the Oblique translation. The procedures are noticed, such as transposition procedure (e.g nguntul into with head facing downwards), the adaptation procedure (e.g kipak-kipek into threw his sight back and forth), modulation (e.g brangkat pindah into was taken to, bah into had been lying on, etc). Besides, it is also found literal translation procedure (e.g nampekin into approached, ngiring into to accompany). This research proves that there is a significant relation between the equivalence and the procedure of translation from SL to TL.

(11)

TABLE OF CONTENTS

INSIDE COVER ...i

TITLE PREREQUISITE ... ii

APPROVAL SHEET ... iii

THE BOARDS OF EXAMINERS ...iv

ACKNOWLEDGEMENTS ...vi

ABSTRAK ... viii

ABSTRACT ...ix

TABLE OF CONTENTS ... x

LIST OF ABBREVIATIONS ... xiii

LIST OF TABLE ...xiv

CHAPTER I INTRODUCTION ... 1

1.1 Background of the Study ... 1

1.2 Problems of the Study ... 5

1.3 Aims of the Study ... 5

1.3.1 General Aims ... 5

1.3.2 Specific Aims ... 5

1.4 Significance of the Study ... 6

1.5 Scope of the Study ... 6

CHAPTER II LITERATURE REVIEWS, CONCEPTS, THEORETICAL FRAMEWORKS, AND RESEARCH MODEL ... 7

2.1 Literature Reviews ... 7

2.2 Concepts ... 13

2.2.1 Motion Verbs ... 13

2.2.2 Balinese-English Motion Verb Translation ... 15

2.2.3 Translation Equivalent ... 16

2.3 Theoretical Frameworks ... 20

2.3.1 Verbs of Motion ... 21

2.3.2 Theory of Equivalent... 26

2.3.3 Translation Procedures ... 33

2.3.4 Theory of Loss, Gain, and Skewing of Information ... 36

2.3.5 Three Approaches of Word-Meaning ... 37

(12)

CHAPTER III RESEARCH METHODS ... 41 3.1 Research Approach ... 41 3.2 Research Location ... 41 3.3 Data Source ... 41 3.4 Research instrument ... 42

3.5 Method and Technique of Collecting Data ... 42

3.6 Method and Technique of Analyzing Data ... 45

3.7 Method and Technique of Presenting Data ... 46

CHAPTER IV THE ANALYSIS OF BALINESE – ENGLISH MOTION VERBS IN KATEMU RING TAMPAK SIRING AND ITS TRANSLATION ... 47

4.1 Lexical Equivalents of the Balinese-English Motion Verbs ... 48

4.1.1 Body-Internal Motion Verbs ... 49

4.1.1.1 Equivalent by Modifying a Generic Word ... 49

4.1.1.2 Equivalent Using Related Word ... 53

4.1.2 Inherently Directed Motion Verb ... 55

4.1.2.1 Equivalent Using Related Word ... 55

4.2.1.2 Equivalent by Modifying a Generic Word ... 59

4.1.2.3 Equivalent by Secondary and Figurative Sense ... 61

4.1.3 Leave Motion Verb ... 63

4.1.3.1 Equivalent Using Related Word ... 63

4.1.4 Manner Motion Verb ... 67

4.1.4.1 Equivalent Using Related Word ... 67

4.1.5 Chase Verb ... 70

4.1.5.1 Equivalent Using Related Word ... 70

4.1.6 Accompany Verb ... 72

4.1.6.1 Equivalent Using Related Word ... 72

4.2 The Translation Procedures of Balinese-English Motion Verb ... 75

4.2.1 Direct/Literal Translation ... 76

4.2.1.1 Literal Translation Procedure ... 76

4.2.2 Oblique Translation ... 79 4.2.2.1 Transposition Procedure ... 80 4.2.2.1.1 Structural Transposition ... 80 4.2.2.1.2 Lexical Transposition ... 81 4.2.2.2 Adaptation Procedure ... 83 4.2.2.3 Modulation Procedure ... 88 4.2.2.3.1 Structural Modulation ... 88 4.2.2.3.2 Lexical Modulation ... 89

(13)

CHAPTER V

CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS ... 94

5.1 Conclusions ... 94

5.2 Suggestions ... 96

BIBLIOGRAPHY ... 97

APPENDICES ... 100 Apendix List Data of Balinese-English Motion Verb

(14)

LIST OF ABBREVIATIONS

SL : Source Language TL : Target Language

BIMV : Body- Internal Motion Verb IDMV : Inherently Directed Motion Verb LMV : Leave Motion Verb

MMV : Manner of Motion Verbs CMV : Chase Motion Verbs AMV : Accompany Motion Verbs

(15)

LIST OF TABLE

Referensi

Dokumen terkait

[r]

[r]

Syarak, mangato, adat mamakai (artinya Adat Minangkabau bersendikan Syariah’, Syariah bersendikan Kitab Suci Al Qur’an, syariah menetapkan, adat memakai). pepatah ini sangat

Adalah mahasiswa Institut Agama Islam (IAIN) Samarinda tahun akademik 2015/2016 yang telah menyelesaikan segala ketentuan akademik pada Fakultas Syariah Jurusan/ Prodi

(Tujuan dari evaluasi pelatihan adalah untuk mengukur pengaruh program terhadap tujuan-tujuan yang ditetapkan, sebagai sarana untuk pengambilan keputusan untuk peningkatan

Luaran yang diharapkan dari pengerjaan tugas akhir ini adalah analisa model peramalan yang sesuai untuk data harga minyak mentah Indonesia serta hasil peramalan

Unsaturated Polyester banyak digunakan dalam produk-produk komposit karena biaya relatif rendah, mempunyai sifat-sifat mekanik yang baik, mempunyai daya tahan

Beberapa pasien kami yang terkena kanker baik itu kanker payudara, kanker rahim atau kanker serviks biasanya kami sarankan untuk menkonsumsi atau mengkombinasikan obat herbal