• Tidak ada hasil yang ditemukan

Terjemahan Teks Dongeng Rapunzel: Kajian Terjemahan Intralingual

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "Terjemahan Teks Dongeng Rapunzel: Kajian Terjemahan Intralingual"

Copied!
2
0
0

Teks penuh

(1)

TERJEMAHAN TEKS DONGENG RAPUNZEL: KAJIAN TERJEMAHAN INTRALINGUAL

ABSTRAK

Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis dan menginventarisasikan penggunaan jenis diksi dan stylistic editing dalam terjemahan teks dongeng Rapunzel: kajian terjemahan intralingual, serta mengetahui bagaimana bentuk perubahan dan pengaruhnya terhadap pembaca. Metode penelitian yang digunakan adalah metode kualitatif deskriptif. Sumber data dalam penelitian ini adalahteks dongeng Rapunzel yang diambil dari internet pada tanggal 4 April 2015 (http://www.pitt.edu/~dash/grimm012a.html), oleh Jacob and Wilhelm Grimm, Kinder- und Hausmärchen (Children's and Household Tales -- Grimms' Fairy Tales), 1st ed. (Berlin, 1812), volume 1, no. 12 (TSu), dan Jacob and Wilhelm Grimm, Kinder- und Hausmärchen (Children's and Househol Tales -- Grimms' Fairy Tales), 7th ed. (Berlin, 1857), no. 12 (TSa). Data dalam penelitian ini adalah teks dongeng Rapunzel oleh Jacob dan Wilhelm Grimm, berjumlah 45 data dari TSu dan TSa pada tataran kalimat. Hasil penelitian ini menemukan bahwa dari 45 data yang dianalisis berdasarkan penggunaan jenis diksi, ditemukan bahwa penerjemah menggunakan jenis diksi umum sebanyak 17 data (37,78%), jenis diksi sinonim sebanyak 13 data (28,88%), jenis diksi denotasi sebanyak 7 data (15,56%), jenis diksi khusus sebanyak 3 data (6,67%), dan 5 data (11,11%) TSu=TSa. Sedangkan berdasarkan penggunaan jenis stylistic editing ditemukankan bahwa penggunaan smoothing pada subjek+verba sebanyak 27 data (60%). Penggunaan tailoring pada perubahan kosakata sebanyak 8 data (17,78%) dan perubahan pada struktur kalimat sebanyak 5 data (11,11%), serta 5 data (11,11%) TSu=TSa. Selain itu, pada versi 1812 jumlah kata pada teks Rapunzel yang ditulis penerjemah sebanyak 870 kata, versi tahun 1857 sebanyak 1315 kata.

Kata kunci: terjemahan intralingual, diksi, stylistic editing

(2)

THE TRANSLATION OF RAPUNZEL TEXTS: INTRALINGUA TRANSLATION STUDIES

ABSTRACT

The aims of this study are to describe the use of kinds of diction by Keraf (1996) and stylistic editing by Mossop (2001) in translation of Rapunzel texts. The function of this study are to look for and inventory the use of diction and stylistic editing, and also how to know the change and effect them to the readers. The method used in this study is descriptive qualitative method. The data sources are fairytale Rapunzel which taken via Internet in April, 4th 2015(http://www.pitt.edu/~dash/grimm012a.html)by Jacob and Wilhelm Grimm, Kinder- und Hausmärchen (Children's and Household Tales -- Grimms' Fairy Tales), 1st ed. (Berlin, 1812), volume 1, no. 12 (ST), and Jacob and Wilhelm Grimm, Kinder- und Hausmärchen (Children's and Household Tales -- Grimms' Fairy Tales), 7th ed. (Berlin, 1857), no. 12 (TT). The data result is all of the Rapunzel texts by Jacob and Wilhelm, are 45 data in sentences. The result of this data find out that from the 45 analyzed data in using kinds of diction, are found out that the translator uses common diction 17 data (37,78%), synonym diction 13 data (28,88%), denotation diction 7 data (15,56%), specially diction 3 data (6,67%), and ST=TT 5 data (11,11%). Meanwhile in using stylistic editing shows that use of smoothing in subject+verb 27 data (60%). Use of tailoring in vocabulary changing 8 data (17,78%), and in structure sentence changing 5 data (11,11%). Meanwhile 5 data (11,11%) is translated of ST=TT. So that, the use of kind of common diction and smoothing are dominantly use by translator.

Keywords: intralingua translation, diction, stylistic editing.

Referensi

Dokumen terkait

Pada penelitian kali ini, peneliti akan lebih memperdalam kajian dengan membandingkan teks terjemahan Alquran dan teks terjemahan hadis pada satuan lingual yang

adalah tentang kajian frasa nomina pada teks terjemahan Al Quran.. Al Quran merupakan kitab suci umat Islam yang

Penelitian ini menganalisis penggunaan dan perbedaan antara makna kohesi leksikal sinonimi yang digunakan pada teks terjemahan Alquran surah An- Nahl. Kohesi dalam sebuah

Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan bentuk pergeseran kelas kata dalam terjemahan dongeng Neuf Contes de Charles Perrault berbahasa Indonesia.. Subjek

Penelitian ini memiliki 3 tujuan. Untuk menentukan penggunaan kategori Satuan Lingual yang mengandung Pronomina Persona Kedua pada Teks Terjemahan Al Quran. Untuk menganalisis

Dalam jenis terjemahan yang paling penting adalah pengalihan pesan dari Bsu ke dalam Bsa dan pembaca teks Bsa menunjukkan respon yang sama dengan pembaca teks Bsu. Terjemahan

Penelitian ini bertujuan untuk (1) mendeskripsikan proses penyuntingan akhir teks pariwisata terjemahan Google oleh penerjemah profesional, (2) menganalisis

Calque adalah jenis kesalahan karena bahasa sasaran yang dihasilkan berasal dari terjemahan secara literal atau kata per kata, seperti yang terlihat pada contoh berikut: baby car