• Tidak ada hasil yang ditemukan

TERJEMAHAN TEKS DONGENG RAPUNZEL: KAJIAN TERJEMAHAN INTRALINGUAL TESIS. Oleh MAIMUNAH RITONGA /LNG

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Membagikan "TERJEMAHAN TEKS DONGENG RAPUNZEL: KAJIAN TERJEMAHAN INTRALINGUAL TESIS. Oleh MAIMUNAH RITONGA /LNG"

Copied!
17
0
0

Teks penuh

(1)

TERJEMAHAN TEKS DONGENG RAPUNZEL:

KAJIAN TERJEMAHAN INTRALINGUAL

TESIS

Oleh

MAIMUNAH RITONGA

137009021/LNG

FAKULTAS ILMU BUDAYA

UNIVERSITAS SUMATERA UTARA

MEDAN

2016

(2)

TERJEMAHAN TEKS DONGENG RAPUNZEL:

KAJIAN TERJEMAHAN INTRALINGUAL

TESIS

Diajukan Sebagai Salah Satu Syarat untuk Memperoleh Gelar Magister Sains dalam Program Studi Linguistik pada Program Pascasarjana

Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara

Oleh

MAIMUNAH RITONGA

137009021/LNG

FAKULTAS ILMU BUDAYA

UNIVERSITAS SUMATERA UTARA

MEDAN

2016

(3)

Judul Tesis : TERJEMAHAN TEKS DONGENG RAPUNZEL: KAJIAN TERJEMAHAN INTRALINGUAL

Nama Mahasiswa : Maimunah Ritonga

Nomor Pokok : 137009021

Program Studi : Linguistik

Menyetujui Komisi Pembimbing

(Dr. Syahron Lubis, M.Hum.) (Dr. T. Thyrhaya Zein, M.A.)

Ketua Anggota

Ketua Program Studi Dekan

(Prof.T. Silvana Sinar, M.A.,Ph.D.) (Dr. Syahron Lubis, M.A.)

(4)

Telah diuji pada

Tanggal: 10 Februari 2016

PANITIA PENGUJI TESIS

Ketua : Dr. Syahron Lubis, M.A. (...) Anggota : Dr. T. Thyrhaya Zein, M.A. (...)

Prof. Dr. Busmin Gurning, M.Pd. (...) Dr. Roswita Silalahi, M.Hum. (...) Dr. Nurlela, M.Hum. (...)

(5)

PERNYATAAN

Judul Tesis

TERJEMAHAN TEKS DONGENG RAPUNZEL: KAJIAN TERJEMAHAN INTRALINGUAL

Dengan ini penulis nyatakan bahwa tesis ini disusun sebagai syarat untuk memperoleh gelar Magister Linguistik pada Program Studi Linguistik Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara adalah benar hasil karya penulis sendiri.

Adapun pengutipan-pengutipan yang penulis lakukan pada bagian-bagian tertentu dari hasil karya orang lain dalam penulisan tesis ini, telah penulis cantumkan sumbernya secara jelas sesuai dengan norma, kaidah, dan penulisan ilmiah.

Apabila dikemudian hari ditemukan seluruh atau sebagian tesis ini bukan hasil karya penulis sendiri atau adanya plagiat dalam bagian-bagian tertentu, penulis bersedia menerima sanksi pencabutan gelar akademik yang saya sandang dan sanksi-sanksi lainnya sesuai dengan peraturan perundang yang berlaku.

Medan, April 2016 Penulis,

(6)

TERJEMAHAN TEKS DONGENG RAPUNZEL: KAJIAN TERJEMAHAN INTRALINGUAL

ABSTRAK

Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis dan menginventarisasikan penggunaan jenis diksi dan stylistic editing dalam terjemahan teks dongeng

Rapunzel: kajian terjemahan intralingual, serta mengetahui bagaimana bentuk

perubahan dan pengaruhnya terhadap pembaca. Metode penelitian yang digunakan adalah metode kualitatif deskriptif. Sumber data dalam penelitian ini adalahteks dongeng Rapunzel yang diambil dari internet pada tanggal 4 April 2015 (http://www.pitt.edu/~dash/grimm012a.html), oleh Jacob and Wilhelm Grimm, Kinder- und Hausmärchen (Children's and Household Tales -- Grimms'

Fairy Tales), 1st ed. (Berlin, 1812), volume 1, no. 12 (TSu), dan Jacob and

Wilhelm Grimm, Kinder- und Hausmärchen (Children's and Househol Tales --

Grimms' Fairy Tales), 7th ed. (Berlin, 1857), no. 12 (TSa). Data dalam penelitian

ini adalah teks dongeng Rapunzel oleh Jacob dan Wilhelm Grimm, berjumlah 45 data dari TSu dan TSa pada tataran kalimat. Hasil penelitian ini menemukan bahwa dari 45 data yang dianalisis berdasarkan penggunaan jenis diksi, ditemukan bahwa penerjemah menggunakan jenis diksi umum sebanyak 17 data (37,78%), jenis diksi sinonim sebanyak 13 data (28,88%), jenis diksi denotasi sebanyak 7 data (15,56%), jenis diksi khusus sebanyak 3 data (6,67%), dan 5 data (11,11%) TSu=TSa. Sedangkan berdasarkan penggunaan jenis stylistic editing

ditemukankan bahwa penggunaan smoothing pada subjek+verba sebanyak 27 data (60%). Penggunaan tailoring pada perubahan kosakata sebanyak 8 data (17,78%) dan perubahan pada struktur kalimat sebanyak 5 data (11,11%), serta 5 data (11,11%) TSu=TSa. Selain itu, pada versi 1812 jumlah kata pada teks Rapunzel yang ditulis penerjemah sebanyak 870 kata, versi tahun 1857 sebanyak 1315 kata.

(7)

THE TRANSLATION OF RAPUNZEL TEXTS: INTRALINGUA TRANSLATION STUDIES

ABSTRACT

The aims of this study are to describe the use of kinds of diction by Keraf (1996) and stylistic editing by Mossop (2001) in translation of Rapunzel texts. The function of this study are to look for and inventory the use of diction and stylistic editing, and also how to know the change and effect them to the readers. The method used in this study is descriptive qualitative method. The data sources are fairytale Rapunzel which taken via Internet in April, 4th 2015(http://www.pitt.edu/~dash/grimm012a.html)by Jacob and Wilhelm Grimm, Kinder- und Hausmärchen (Children's and Household Tales -- Grimms' Fairy Tales), 1st ed. (Berlin, 1812), volume 1, no. 12 (ST), and Jacob and Wilhelm Grimm, Kinder- und Hausmärchen (Children's and Household Tales -- Grimms' Fairy Tales), 7th ed. (Berlin, 1857), no. 12 (TT). The data result is all of the Rapunzel texts by Jacob and Wilhelm, are 45 data in sentences. The result of this data find out that from the 45 analyzed data in using kinds of diction, are found out that the translator uses common diction 17 data (37,78%), synonym diction 13 data (28,88%), denotation diction 7 data (15,56%), specially diction 3 data (6,67%), and ST=TT 5 data (11,11%). Meanwhile in using stylistic editing shows that use of smoothing in subject+verb 27 data (60%). Use of tailoring in vocabulary changing 8 data (17,78%), and in structure sentence changing 5 data (11,11%). Meanwhile 5 data (11,11%) is translated of ST=TT. So that, the use of kind of common diction and smoothing are dominantly use by translator.

(8)

KATA PENGANTAR

Puji dan syukur penulis ucapkan kepada ALLAH SWT, atas berkat dan rahmat-Nya, sehingga penulis dapat menyelesaikan tesis ini tepat waktu. Tesis ini merupakan salah satu syarat untuk memperoleh gelar Magister Sains (M.Si) pada Program Magister Linguistik Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Sumatera Utara. Dalam penyelesaian tesis ini, penulis menyadari bahwa masih banyak terdapat kekurangan, oleh karena keterbatasan pengetahuan, pengalaman dan kemampuan penulis. Dengan selesainya tesis ini, penulis mengucapkan terima kasih yang sedalam-dalamnya kepada:

1. Rektor Universitas Sumatera Utara, Prof. Dr. Runtung Sitepu, SH., M.Hum. 2. Dekan Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara sekaligus sebagai

Dosen Pembimbing Pertama, Bapak Dr. Syahron Lubis, M.A, yang telah memberikan arahan, bimbingan dan dukungan dalam penyelesaian tesis ini kepada penulis.

3. Ketua Program Studi Linguistik, Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara, Ibu Prof. T. Silvana Sinar, M.A., Ph.D, yang telah memberikan arahan dan dukungan kepada penulis.

4. Pembimbing Kedua, Ibu Dr. T. Thyrhaya Zein, M.A, yang telah banyak memberikan arahan, membimbing, membantu, dan mendampingi penulis sejak dari awal sampai selesai penulisan tesis ini.

5. Koordinator Kajian Terjemahan, Ibu Dra. Hayati Chalil, M.Hum, yang telah mendampingi penulis selama proses penulisan tesis ini, serta memberikan saran-saran demi hasil yang terbaik.

6. Penguji Bapak Prof. Dr. Busmin Gurning, M.Pd., Ibu Dr. Roswita Silalahi, M.Hum dan Ibu Dr. Nurlela, M. Hum, yang telah mengarahkan dan membimbing penulis dalam penyelesaian tesis ini.

7. Para dosen yang mengajar di Program Studi Linguistik Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara yang telah memberikan ilmu dan bimbingan kepada penulis selama mengikuti proses perkuliahan.

(9)

8. Kedua orang tua tercinta Ayah Drs. H. Ismail Ritonga, M.M dan Mamak Hj. Rosnasari Dongoran yang selalu mendoakan, memberi perhatian, dan mendukung penulis, sehingga dapat menyelesaikan tesis ini tepat waktu. 9. Suamiku tercinta Fahmi Fauzi Lubis, SE.I yang selalu mendoakan, memberi

perhatian, dan mendukung penulis.

10. Abang/kakak ipar tercinta Brigadir M. Iqbal Ritonga/Syarifah Dwi Suci Annisa dan adik-adik tersayang dr. Muzdalifah Ritonga dan Muhsin Amal Ritonga yang selalu mendoakan dan mendukung penulis selama perkuliahan sampai selesai.

11. Teman-teman satu kelas penulis di Konsentrasi Terjemahan Stambuk 2013 Program Studi Linguistikyang selalu bekerja sama dan menyemangati penulis selama proses perkuliahan.

12. Teman-teman tercinta Gusvica Sari, Eka Rista, dan Ely Hayati yang selalu kocak, memberi dukungan dan semangat, sehingga dapat menyelesaikan tesis ini tepat waktu.

13. Kepala sekolah, wakasek dan teman-teman di SD Namira yang selalu memberi dukungan dan semangat, sehingga dapat menyelesaikan tesis ini tepat waktu.

14. Rekan-rekan kerja tercinta Indra Yasinta, Sri Mailini, Syahilda Handayani, dan Satria Bungaran yang selalu memberi semangat, dukungan, dan menghibur penulis sehingga dapat menyelesaikan tesis ini tepat waktu.

Akhir kata, penulis mengucapkan terima kasih kepada semua pihak yang telah memberikan dukungan, bantuan dan saran dalam penulisan tesis ini, semoga Tuhan yang Maha Kuasa memberkati kita semua. Semoga penelitian ini dapat bermanfaat bagi kita semua.

Medan, Maret 2016 Penulis,

Maimunah Ritonga

(10)

RIWAYAT HIDUP

I. DATA PRIBADI

Nama : MAIMUNAH RITONGA Jenis Kelamin : Perempuan

Tempat/Tanggal Lahir : Medan, 11 Oktober 1989

Alamat : Jl. Cemara No. 127A Padang Matinggi, Rantau Prapat

Agama : Islam

Status : Belum Kawin HP : 0813-7039-5489

E-mail : maimunahritonga89@gmail.com

II. RIWAYAT PENDIDIKAN

Tahun 1995-2001 : SD Negeri 1 Merbau

Tahun 2001-2004 : MTS Daar Uluum Asahan Kisaran Tahun 2004-2007 : SMA Negeri 1 Rantau Selatan Tahun 2007-2011 : S-1 Pendidikan Bahasa Inggris,

(11)

RIWAYAT HIDUP

I. DATA PRIBADI

Nama : MAIMUNAH RITONGA Jenis Kelamin : Perempuan

Tempat/Tanggal Lahir : Medan, 11 Oktober 1989

Alamat : Jl. Cemara No. 127A Padang Matinggi, Rantau Prapat

Agama : Islam

Status : Belum Kawin HP : 0813-7039-5489

E-mail : maimunahritonga89@gmail.com

II. RIWAYAT PENDIDIKAN

Tahun 1995-2001 : SD Negeri 1 Merbau

Tahun 2001-2004 : MTS Daar Uluum Asahan Kisaran Tahun 2004-2007 : SMA Negeri 1 Rantau Selatan Tahun 2007-2011 : S-1 Pendidikan Bahasa Inggris,

(12)

DAFTAR ISI

ABSTRAK ... i

ABSTRACT ... ii

KATA PENGANTAR ... iii

RIWAYAT HIDUP ... v

DAFTAR ISI ... vii

DAFTAR TABEL ... ix

DAFTAR GAMBAR ... x

DAFTAR DIAGRAM ... xi

DAFTAR SINGKATAN ... xii

BAB I PENDAHULUAN ... 1 1.1 Latar Belakang ... 1 1.2 Rumusan Masalah ... 8 1.3 Tujuan Penelitian ... 8 1.4. Manfaat Penelitian ... 9 1.4.1. Manfaat Teoritis ... 9 1.4.2. Manfaat Praktis ... 9

1.5. Klarifikasi Makna Istilah ... 9

BAB II KAJIAN PUSTAKA ... 11

2.1 Terjemahan ... 11 2.1.1 Hakikat Terjemahan ... 11 2.1.2 Jenis Terjemahan ... 13 2.1.3 Terjemahan Intralingual ... 15 2.2 Dongeng ... 17 2.2.1 Pengertian Dongeng ... 17 2.2.2 Jenis-jenis Dongeng ... 18 2.2.3 Fungsi Dongeng ... 20 2.2.4 Morfologi Dongeng ... 20 2.3 Diksi ... 24 2.3.1 Pengertian Diksi ... 24 2.3.2 Jenis-jenis Diksi ... 25 2.3.3 Ketepatan Diksi ... 28 2.4 Kalimat ... 30 2.5.1 Pengertian Kalimat ... 30 2.5.2 Jenis-jenis Kalimat ... 32 2.5 Stylistic Editing ... 37

2.5.1 Stylistic Editing dalam Penerjemahan ... 39

2.6 Penelitian Terdahulu yang Relevan ... 41

2.7 Kerangka Pikir ... 46

BAB III METODE PENELITIAN ... 48

(13)

3.2 Data dan Sumber Data ... 49

3.2.1. Data... 49

3.2.2. Sumber Data ... 49

3.3 Instrumen Pengumpulan Data ... 49

3.4 Teknik Pengumpulan Data ... 50

3.5 Teknik Analisis Data ... 51

3.6 Keabsahan Data ... 53

3.7 Prosedur Penelitian ... 56

BAB IV ANALISIS DATA DAN TEMUAN ... 58

4.1Analisis Data ... 58

4.1.1 Penggunaan Jenis Diksi ... 59

4.1.2 Penggunaan JenisStylistic Editing ... 78

4.2 Temuan Penelitian ... 90

BAB V PEMBAHASAN/DISKUSI ... 91

5.1 Diksi ... 91

5.2 Stylistic Editing ... 92

BAB VI SIMPULAN DAN SARAN ... 94

5.1. Simpulan ... 94

5.2. Saran ... 95

DAFTAR PUSTAKA ... 96

LAMPIRAN 1: JENIS DIKSI LAMPIRAN 2: JENIS STYLISTIC EDITING LAMPIRAN 3: BIOGRAFI GRIMM BROTHERS

(14)

DAFTAR TABEL

Tabel 3.1. Analisis Data: Kategori Penggunaan Jenis Diksi ... 53

Tabel 3.1. Analisis Data: Kategori Penggunaan Stylistic Editing ... 53

Tabel 4.1 Penggunaan Jenis Diksi ... 60

Tabel 4.2 Rekapitulasi Penggunaan Jenis Diksi ... 78

Tabel 4.3 Penggunaan Jenis Stylistic Editing ... 78

Tabel 4.4 Rekapitulasi Penggunaan Jenis Stylistic Editing ... 90

(15)

DAFTAR GAMBAR

Gambar 2.1. Kerangka Pikir ... 47 Gambar 3.1. Komponen Analisa Data: Model Interaksif ... 52

(16)

DAFTAR DIAGRAM

(17)

DAFTAR SINGKATAN 1. TL : Tailoring 2. SM : Smoothing 3. KK : Kosakata 4. SK : Struktur Kalimat 5. KL : Kalimat Langsung

6. KTL : Kalimat Tidak Langsung

7. S : Subjek

8. V : Verba

9. TSu : Teks Sumber

Referensi

Dokumen terkait

Dari hasil penelitian tindakan kelas yang dilakukan dapat disimpulkan bahwa terjadi peningkatan pelaksanaan pembelajaran yang dilakukan guru dalam peningkatan kemampuan

diperkirakan bukan pohon yang dapat tahan pada lingkungan roof garden, hal ini ditinjau dari bentuk trikoma yang kurang mendukung pohon untuk hidup di lingkungan roof garden

The results showed that the applications of 100% NPK plus 50% organic fertilizer, and 100% NPK resulted in the highest amount of available-P in the soil, the lowest

Dengan menggunakan path analysis hasil penelitian menunjukan bahwa variabel pengetahuan produk, kualitas produk, dan religiusitas berpengaruh positif dan tidak

Implementasi dari adanya teknologi-teknologi baru yang bermunculan, yaitu dengan membuat sebuah website Sistem Informasi Penjadwalan Meeting menggunakan SMS Gateway Berbasis Web,

Irawan Soehrtono, Metode Peneltian Sosial : Suatu Teknik Penelitian Bidang Kesejahteraan Sosial dan Ilmu Sosial Lainnya (Bandung: Remaja Rosdakarya, 2004), hlm.. dilakukan

Berdasarkan uraian tersebut maka perumusan masalah yang dapat diambil sebagai dasar kajian dalam penelitian yang dilakukan yaitu Bagaimana peranan komunikasi dalam

Penambahan tepung jahe merah dalam ransum tidak memberikan pengaruh terhadap bobot badan dewasa kelamin hal ini di duga karena, masih kurangnya dosis jahe yang