• Tidak ada hasil yang ditemukan

Terjemahan Teks Dongeng Rapunzel: Kajian Terjemahan Intralingual

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "Terjemahan Teks Dongeng Rapunzel: Kajian Terjemahan Intralingual"

Copied!
17
0
0

Teks penuh

(1)

TERJEMAHAN TEKS DONGENG

RAPUNZEL:

KAJIAN TERJEMAHAN INTRALINGUAL

TESIS

Oleh

MAIMUNAH RITONGA

137009021/LNG

FAKULTAS ILMU BUDAYA

UNIVERSITAS SUMATERA UTARA

(2)

TERJEMAHAN TEKS DONGENG

RAPUNZEL:

KAJIAN TERJEMAHAN INTRALINGUAL

TESIS

Diajukan Sebagai Salah Satu Syarat untuk Memperoleh Gelar Magister Sains dalam Program Studi Linguistik pada Program Pascasarjana

Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara

Oleh

MAIMUNAH RITONGA

137009021/LNG

FAKULTAS ILMU BUDAYA

UNIVERSITAS SUMATERA UTARA

(3)

Judul Tesis : TERJEMAHAN TEKS DONGENG RAPUNZEL: KAJIAN TERJEMAHAN INTRALINGUAL

Nama Mahasiswa : Maimunah Ritonga Nomor Pokok : 137009021

Program Studi : Linguistik

Menyetujui Komisi Pembimbing

(Dr. Syahron Lubis, M.Hum.) (Dr. T. Thyrhaya Zein, M.A.)

Ketua Anggota

Ketua Program Studi Dekan

(Prof.T. Silvana Sinar, M.A.,Ph.D.) (Dr. Syahron Lubis, M.A.)

(4)

Telah diuji pada

Tanggal: 10 Februari 2016

PANITIA PENGUJI TESIS

Ketua : Dr. Syahron Lubis, M.A. (...) Anggota : Dr. T. Thyrhaya Zein, M.A. (...)

(5)

PERNYATAAN

Judul Tesis

TERJEMAHAN TEKS DONGENG RAPUNZEL: KAJIAN TERJEMAHAN INTRALINGUAL

Dengan ini penulis nyatakan bahwa tesis ini disusun sebagai syarat untuk

memperoleh gelar Magister Linguistik pada Program Studi Linguistik Fakultas

Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara adalah benar hasil karya penulis sendiri.

Adapun pengutipan-pengutipan yang penulis lakukan pada bagian-bagian

tertentu dari hasil karya orang lain dalam penulisan tesis ini, telah penulis

cantumkan sumbernya secara jelas sesuai dengan norma, kaidah, dan penulisan

ilmiah.

Apabila dikemudian hari ditemukan seluruh atau sebagian tesis ini bukan

hasil karya penulis sendiri atau adanya plagiat dalam bagian-bagian tertentu,

penulis bersedia menerima sanksi pencabutan gelar akademik yang saya sandang

dan sanksi-sanksi lainnya sesuai dengan peraturan perundang yang berlaku.

Medan, April 2016

Penulis,

(6)

TERJEMAHAN TEKS DONGENG RAPUNZEL: KAJIAN TERJEMAHAN INTRALINGUAL

ABSTRAK

Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis dan menginventarisasikan penggunaan jenis diksi dan stylistic editing dalam terjemahan teks dongeng

Rapunzel: kajian terjemahan intralingual, serta mengetahui bagaimana bentuk

perubahan dan pengaruhnya terhadap pembaca. Metode penelitian yang digunakan adalah metode kualitatif deskriptif. Sumber data dalam penelitian ini adalahteks dongeng Rapunzel yang diambil dari internet pada tanggal 4 April 2015 (http://www.pitt.edu/~dash/grimm012a.html), oleh Jacob and Wilhelm Grimm, Kinder- und Hausmärchen (Children's and Household Tales -- Grimms'

Fairy Tales), 1st ed. (Berlin, 1812), volume 1, no. 12 (TSu), dan Jacob and

Wilhelm Grimm, Kinder- und Hausmärchen (Children's and Househol Tales --

Grimms' Fairy Tales), 7th ed. (Berlin, 1857), no. 12 (TSa). Data dalam penelitian

ini adalah teks dongeng Rapunzel oleh Jacob dan Wilhelm Grimm, berjumlah 45 data dari TSu dan TSa pada tataran kalimat. Hasil penelitian ini menemukan bahwa dari 45 data yang dianalisis berdasarkan penggunaan jenis diksi, ditemukan bahwa penerjemah menggunakan jenis diksi umum sebanyak 17 data (37,78%), jenis diksi sinonim sebanyak 13 data (28,88%), jenis diksi denotasi sebanyak 7 data (15,56%), jenis diksi khusus sebanyak 3 data (6,67%), dan 5 data (11,11%) TSu=TSa. Sedangkan berdasarkan penggunaan jenis stylistic editing ditemukankan bahwa penggunaan smoothing pada subjek+verba sebanyak 27 data (60%). Penggunaan tailoring pada perubahan kosakata sebanyak 8 data (17,78%) dan perubahan pada struktur kalimat sebanyak 5 data (11,11%), serta 5 data (11,11%) TSu=TSa. Selain itu, pada versi 1812 jumlah kata pada teks Rapunzel yang ditulis penerjemah sebanyak 870 kata, versi tahun 1857 sebanyak 1315 kata.

(7)

THE TRANSLATION OF RAPUNZEL TEXTS: INTRALINGUA TRANSLATION STUDIES

ABSTRACT

The aims of this study are to describe the use of kinds of diction by Keraf (1996) and stylistic editing by Mossop (2001) in translation of Rapunzel texts. The function of this study are to look for and inventory the use of diction and stylistic editing, and also how to know the change and effect them to the readers. The method used in this study is descriptive qualitative method. The data sources are

fairytale Rapunzel which taken via Internet in April, 4th

2015(http://www.pitt.edu/~dash/grimm012a.html)by Jacob and Wilhelm Grimm, Kinder- und Hausmärchen (Children's and Household Tales -- Grimms' Fairy Tales), 1st ed. (Berlin, 1812), volume 1, no. 12 (ST), and Jacob and Wilhelm Grimm, Kinder- und Hausmärchen (Children's and Household Tales -- Grimms' Fairy Tales), 7th ed. (Berlin, 1857), no. 12 (TT). The data result is all of the Rapunzel texts by Jacob and Wilhelm, are 45 data in sentences. The result of this data find out that from the 45 analyzed data in using kinds of diction, are found out that the translator uses common diction 17 data (37,78%), synonym diction 13 data (28,88%), denotation diction 7 data (15,56%), specially diction 3 data (6,67%), and ST= TT 5 data (11,11%). Meanwhile in using stylistic editing shows that use of smoothing in subject+ verb 27 data (60%). Use of tailoring in vocabulary changing 8 data (17,78%), and in structure sentence changing 5 data (11,11%). Meanwhile 5 data (11,11%) is translated of ST= TT. So that, the use of kind of common diction and smoothing are dominantly use by translator.

(8)

KATA PENGANTAR

Puji dan syukur penulis ucapkan kepada ALLAH SWT, atas berkat dan

rahmat-Nya, sehingga penulis dapat menyelesaikan tesis ini tepat waktu. Tesis ini

merupakan salah satu syarat untuk memperoleh gelar Magister Sains (M.Si) pada

Program Magister Linguistik Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Sumatera Utara.

Dalam penyelesaian tesis ini, penulis menyadari bahwa masih banyak terdapat

kekurangan, oleh karena keterbatasan pengetahuan, pengalaman dan kemampuan

penulis. Dengan selesainya tesis ini, penulis mengucapkan terima kasih yang

sedalam-dalamnya kepada:

1. Rektor Universitas Sumatera Utara, Prof. Dr. Runtung Sitepu, SH., M.Hum.

2. Dekan Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara sekaligus sebagai

Dosen Pembimbing Pertama, Bapak Dr. Syahron Lubis, M.A, yang telah

memberikan arahan, bimbingan dan dukungan dalam penyelesaian tesis ini

kepada penulis.

3. Ketua Program Studi Linguistik, Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera

Utara, Ibu Prof. T. Silvana Sinar, M.A., Ph.D, yang telah memberikan arahan

dan dukungan kepada penulis.

4. Pembimbing Kedua, Ibu Dr. T. Thyrhaya Zein, M.A, yang telah banyak

memberikan arahan, membimbing, membantu, dan mendampingi penulis

sejak dari awal sampai selesai penulisan tesis ini.

5. Koordinator Kajian Terjemahan, Ibu Dra. Hayati Chalil, M.Hum, yang telah

mendampingi penulis selama proses penulisan tesis ini, serta memberikan

saran-saran demi hasil yang terbaik.

6. Penguji Bapak Prof. Dr. Busmin Gurning, M.Pd., Ibu Dr. Roswita Silalahi,

M.Hum dan Ibu Dr. Nurlela, M. Hum, yang telah mengarahkan dan

membimbing penulis dalam penyelesaian tesis ini.

7. Para dosen yang mengajar di Program Studi Linguistik Fakultas Ilmu Budaya

Universitas Sumatera Utara yang telah memberikan ilmu dan bimbingan

(9)

8. Kedua orang tua tercinta Ayah Drs. H. Ismail Ritonga, M.M dan Mamak Hj.

Rosnasari Dongoran yang selalu mendoakan, memberi perhatian, dan

mendukung penulis, sehingga dapat menyelesaikan tesis ini tepat waktu.

9. Suamiku tercinta Fahmi Fauzi Lubis, SE.I yang selalu mendoakan, memberi

perhatian, dan mendukung penulis.

10.Abang/kakak ipar tercinta Brigadir M. Iqbal Ritonga/Syarifah Dwi Suci

Annisa dan adik-adik tersayang dr. Muzdalifah Ritonga dan Muhsin Amal

Ritonga yang selalu mendoakan dan mendukung penulis selama perkuliahan

sampai selesai.

11.Teman-teman satu kelas penulis di Konsentrasi Terjemahan Stambuk 2013

Program Studi Linguistikyang selalu bekerja sama dan menyemangati penulis

selama proses perkuliahan.

12.Teman-teman tercinta Gusvica Sari, Eka Rista, dan Ely Hayati yang selalu

kocak, memberi dukungan dan semangat, sehingga dapat menyelesaikan tesis

ini tepat waktu.

13.Kepala sekolah, wakasek dan teman-teman di SD Namira yang selalu

memberi dukungan dan semangat, sehingga dapat menyelesaikan tesis ini

tepat waktu.

14.Rekan-rekan kerja tercinta Indra Yasinta, Sri Mailini, Syahilda Handayani,

dan Satria Bungaran yang selalu memberi semangat, dukungan, dan

menghibur penulis sehingga dapat menyelesaikan tesis ini tepat waktu.

Akhir kata, penulis mengucapkan terima kasih kepada semua pihak yang

telah memberikan dukungan, bantuan dan saran dalam penulisan tesis ini, semoga

Tuhan yang Maha Kuasa memberkati kita semua. Semoga penelitian ini dapat

bermanfaat bagi kita semua.

Medan, Maret 2016

Penulis,

(10)

RIWAYAT HIDUP

I. DATA PRIBADI

Nama : MAIMUNAH RITONGA

Jenis Kelamin : Perempuan

Tempat/Tanggal Lahir : Medan, 11 Oktober 1989

Alamat : Jl. Cemara No. 127A Padang Matinggi,

Rantau Prapat

Agama : Islam

Status : Belum Kawin

HP : 0813-7039-5489

E-mail : maimunahritonga89@gmail.com

II. RIWAYAT PENDIDIKAN

Tahun 1995-2001 : SD Negeri 1 Merbau

Tahun 2001-2004 : MTS Daar Uluum Asahan Kisaran

Tahun 2004-2007 : SMA Negeri 1 Rantau Selatan

Tahun 2007-2011 : S-1 Pendidikan Bahasa Inggris,

(11)

RIWAYAT HIDUP

I. DATA PRIBADI

Nama : MAIMUNAH RITONGA

Jenis Kelamin : Perempuan

Tempat/Tanggal Lahir : Medan, 11 Oktober 1989

Alamat : Jl. Cemara No. 127A Padang Matinggi,

Rantau Prapat

Agama : Islam

Status : Belum Kawin

HP : 0813-7039-5489

E-mail : maimunahritonga89@gmail.com

II. RIWAYAT PENDIDIKAN

Tahun 1995-2001 : SD Negeri 1 Merbau

Tahun 2001-2004 : MTS Daar Uluum Asahan Kisaran

Tahun 2004-2007 : SMA Negeri 1 Rantau Selatan

Tahun 2007-2011 : S-1 Pendidikan Bahasa Inggris,

(12)

DAFTAR ISI

1.4. Manfaat Penelitian ... 9

1.4.1. Manfaat Teoritis ... 9

1.4.2. Manfaat Praktis ... 9

1.5. Klarifikasi Makna Istilah ... 9

BAB II KAJIAN PUSTAKA ... 11

2.1 Terjemahan ... 11

2.1.1 Hakikat Terjemahan ... 11

2.1.2 Jenis Terjemahan ... 13

2.1.3 Terjemahan Intralingual ... 15

2.2 Dongeng ... 17

2.2.1 Pengertian Dongeng ... 17

2.2.2 Jenis-jenis Dongeng ... 18

2.2.3 Fungsi Dongeng ... 20

2.2.4 Morfologi Dongeng ... 20

2.3 Diksi ... 24

2.3.1 Pengertian Diksi ... 24

2.3.2 Jenis-jenis Diksi ... 25

2.3.3 Ketepatan Diksi ... 28

2.4 Kalimat ... 30

2.5.1 Pengertian Kalimat ... 30

2.5.2 Jenis-jenis Kalimat ... 32

2.5 Stylistic Editing ... 37

2.5.1 Stylistic Editing dalam Penerjemahan ... 39

2.6 Penelitian Terdahulu yang Relevan ... 41

2.7 Kerangka Pikir ... 46

BAB III METODE PENELITIAN ... 48

(13)

3.2 Data dan Sumber Data ... 49

4.1.1 Penggunaan Jenis Diksi ... 59

4.1.2 Penggunaan JenisStylistic Editing ... 78

4.2 Temuan Penelitian ... 90

BAB V PEMBAHASAN/DISKUSI ... 91

(14)

DAFTAR TABEL

Tabel 3.1. Analisis Data: Kategori Penggunaan Jenis Diksi ... 53

Tabel 3.1. Analisis Data: Kategori Penggunaan Stylistic Editing ... 53

Tabel 4.1 Penggunaan Jenis Diksi ... 60

Tabel 4.2 Rekapitulasi Penggunaan Jenis Diksi ... 78

Tabel 4.3 Penggunaan Jenis Stylistic Editing ... 78

Tabel 4.4 Rekapitulasi Penggunaan Jenis Stylistic Editing ... 90

(15)

DAFTAR GAMBAR

Gambar 2.1. Kerangka Pikir ... 47

(16)

DAFTAR DIAGRAM

(17)

DAFTAR SINGKATAN

1. TL : Tailoring 2. SM : Smoothing 3. KK : Kosakata

4. SK : Struktur Kalimat 5. KL : Kalimat Langsung 6. KTL : Kalimat Tidak Langsung 7. S : Subjek

8. V : Verba

Referensi

Dokumen terkait

PTK ini dilakukan secara kolaboratif, yaitu guru inti sebagai pelaksana pembelajaran dan peneliti sebagai pengamat ( observer ). Subjek penelitian ini adalah anak kelompok A2

Work stress, age, and years of services with work fatigue among nurses at mental hospital of Grhasia Yogyakarta.. Angelina Candra Dewi , Agus Surono 1 ​ 1 ​ , Adi Heru

Dalam percobaan ini jenis batu bata ringan yang akan dibuat berjenis CLC yang menggunakan Foaming Agent sebagai bahan pengembang dengan mencampurkan Abu Batu

Surat keterangan tentang prestasi/peringkat siswa di kelas dan bukti pendukung prestasi lain di kegiatan ekstrakurikuler yang disahkan (legalisasi)

dalam sisi pemasangan, batu bata beton lebih cepat untuk dipasang karena ukuran batu bata beton ringan memliki dimensi yang lebih besar dari pada batu bata konvensional,

The landslide susceptibility map of Budong Budong watershed is built with the AHP method and in this method, index of landslide susceptibility in every pixel is calculated by adding

Solusi yang diinginkan adalah Jalan tsb harus ditinggikan dengan Beton /+ 30 Cm.. Duren Sawit Kec. Duren Sawit) Duren Sawit SUKU DINAS BINA MARGA KOTA - JAKTIM

pertanggungjawaban perjalanan dinas merupakan tindak pidana korupsi Penegakan hukum terhadap penyimpangan pelaksanaan perjalanan dinas dilakukan dengan upaya preventif