TERJEMAHAN TEKS DONGENG
RAPUNZEL:KAJIAN TERJEMAHAN INTRALINGUAL
TESIS
Oleh
MAIMUNAH RITONGA
137009021/LNG
FAKULTAS ILMU BUDAYA
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
TERJEMAHAN TEKS DONGENG
RAPUNZEL:KAJIAN TERJEMAHAN INTRALINGUAL
TESIS
Diajukan Sebagai Salah Satu Syarat untuk Memperoleh Gelar Magister Sains dalam Program Studi Linguistik pada Program Pascasarjana
Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara
Oleh
MAIMUNAH RITONGA
137009021/LNG
FAKULTAS ILMU BUDAYA
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
Judul Tesis : TERJEMAHAN TEKS DONGENG RAPUNZEL: KAJIAN TERJEMAHAN INTRALINGUAL
Nama Mahasiswa : Maimunah Ritonga Nomor Pokok : 137009021
Program Studi : Linguistik
Menyetujui Komisi Pembimbing
(Dr. Syahron Lubis, M.Hum.) (Dr. T. Thyrhaya Zein, M.A.)
Ketua Anggota
Ketua Program Studi Dekan
(Prof.T. Silvana Sinar, M.A.,Ph.D.) (Dr. Syahron Lubis, M.A.)
Telah diuji pada
Tanggal: 10 Februari 2016
PANITIA PENGUJI TESIS
Ketua : Dr. Syahron Lubis, M.A. (...) Anggota : Dr. T. Thyrhaya Zein, M.A. (...)
PERNYATAAN
Judul Tesis
TERJEMAHAN TEKS DONGENG RAPUNZEL: KAJIAN TERJEMAHAN INTRALINGUAL
Dengan ini penulis nyatakan bahwa tesis ini disusun sebagai syarat untuk
memperoleh gelar Magister Linguistik pada Program Studi Linguistik Fakultas
Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara adalah benar hasil karya penulis sendiri.
Adapun pengutipan-pengutipan yang penulis lakukan pada bagian-bagian
tertentu dari hasil karya orang lain dalam penulisan tesis ini, telah penulis
cantumkan sumbernya secara jelas sesuai dengan norma, kaidah, dan penulisan
ilmiah.
Apabila dikemudian hari ditemukan seluruh atau sebagian tesis ini bukan
hasil karya penulis sendiri atau adanya plagiat dalam bagian-bagian tertentu,
penulis bersedia menerima sanksi pencabutan gelar akademik yang saya sandang
dan sanksi-sanksi lainnya sesuai dengan peraturan perundang yang berlaku.
Medan, April 2016
Penulis,
TERJEMAHAN TEKS DONGENG RAPUNZEL: KAJIAN TERJEMAHAN INTRALINGUAL
ABSTRAK
Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis dan menginventarisasikan penggunaan jenis diksi dan stylistic editing dalam terjemahan teks dongeng
Rapunzel: kajian terjemahan intralingual, serta mengetahui bagaimana bentuk
perubahan dan pengaruhnya terhadap pembaca. Metode penelitian yang digunakan adalah metode kualitatif deskriptif. Sumber data dalam penelitian ini adalahteks dongeng Rapunzel yang diambil dari internet pada tanggal 4 April 2015 (http://www.pitt.edu/~dash/grimm012a.html), oleh Jacob and Wilhelm Grimm, Kinder- und Hausmärchen (Children's and Household Tales -- Grimms'
Fairy Tales), 1st ed. (Berlin, 1812), volume 1, no. 12 (TSu), dan Jacob and
Wilhelm Grimm, Kinder- und Hausmärchen (Children's and Househol Tales --
Grimms' Fairy Tales), 7th ed. (Berlin, 1857), no. 12 (TSa). Data dalam penelitian
ini adalah teks dongeng Rapunzel oleh Jacob dan Wilhelm Grimm, berjumlah 45 data dari TSu dan TSa pada tataran kalimat. Hasil penelitian ini menemukan bahwa dari 45 data yang dianalisis berdasarkan penggunaan jenis diksi, ditemukan bahwa penerjemah menggunakan jenis diksi umum sebanyak 17 data (37,78%), jenis diksi sinonim sebanyak 13 data (28,88%), jenis diksi denotasi sebanyak 7 data (15,56%), jenis diksi khusus sebanyak 3 data (6,67%), dan 5 data (11,11%) TSu=TSa. Sedangkan berdasarkan penggunaan jenis stylistic editing ditemukankan bahwa penggunaan smoothing pada subjek+verba sebanyak 27 data (60%). Penggunaan tailoring pada perubahan kosakata sebanyak 8 data (17,78%) dan perubahan pada struktur kalimat sebanyak 5 data (11,11%), serta 5 data (11,11%) TSu=TSa. Selain itu, pada versi 1812 jumlah kata pada teks Rapunzel yang ditulis penerjemah sebanyak 870 kata, versi tahun 1857 sebanyak 1315 kata.
THE TRANSLATION OF RAPUNZEL TEXTS: INTRALINGUA TRANSLATION STUDIES
ABSTRACT
The aims of this study are to describe the use of kinds of diction by Keraf (1996) and stylistic editing by Mossop (2001) in translation of Rapunzel texts. The function of this study are to look for and inventory the use of diction and stylistic editing, and also how to know the change and effect them to the readers. The method used in this study is descriptive qualitative method. The data sources are
fairytale Rapunzel which taken via Internet in April, 4th
2015(http://www.pitt.edu/~dash/grimm012a.html)by Jacob and Wilhelm Grimm, Kinder- und Hausmärchen (Children's and Household Tales -- Grimms' Fairy Tales), 1st ed. (Berlin, 1812), volume 1, no. 12 (ST), and Jacob and Wilhelm Grimm, Kinder- und Hausmärchen (Children's and Household Tales -- Grimms' Fairy Tales), 7th ed. (Berlin, 1857), no. 12 (TT). The data result is all of the Rapunzel texts by Jacob and Wilhelm, are 45 data in sentences. The result of this data find out that from the 45 analyzed data in using kinds of diction, are found out that the translator uses common diction 17 data (37,78%), synonym diction 13 data (28,88%), denotation diction 7 data (15,56%), specially diction 3 data (6,67%), and ST= TT 5 data (11,11%). Meanwhile in using stylistic editing shows that use of smoothing in subject+ verb 27 data (60%). Use of tailoring in vocabulary changing 8 data (17,78%), and in structure sentence changing 5 data (11,11%). Meanwhile 5 data (11,11%) is translated of ST= TT. So that, the use of kind of common diction and smoothing are dominantly use by translator.
KATA PENGANTAR
Puji dan syukur penulis ucapkan kepada ALLAH SWT, atas berkat dan
rahmat-Nya, sehingga penulis dapat menyelesaikan tesis ini tepat waktu. Tesis ini
merupakan salah satu syarat untuk memperoleh gelar Magister Sains (M.Si) pada
Program Magister Linguistik Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Sumatera Utara.
Dalam penyelesaian tesis ini, penulis menyadari bahwa masih banyak terdapat
kekurangan, oleh karena keterbatasan pengetahuan, pengalaman dan kemampuan
penulis. Dengan selesainya tesis ini, penulis mengucapkan terima kasih yang
sedalam-dalamnya kepada:
1. Rektor Universitas Sumatera Utara, Prof. Dr. Runtung Sitepu, SH., M.Hum.
2. Dekan Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara sekaligus sebagai
Dosen Pembimbing Pertama, Bapak Dr. Syahron Lubis, M.A, yang telah
memberikan arahan, bimbingan dan dukungan dalam penyelesaian tesis ini
kepada penulis.
3. Ketua Program Studi Linguistik, Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera
Utara, Ibu Prof. T. Silvana Sinar, M.A., Ph.D, yang telah memberikan arahan
dan dukungan kepada penulis.
4. Pembimbing Kedua, Ibu Dr. T. Thyrhaya Zein, M.A, yang telah banyak
memberikan arahan, membimbing, membantu, dan mendampingi penulis
sejak dari awal sampai selesai penulisan tesis ini.
5. Koordinator Kajian Terjemahan, Ibu Dra. Hayati Chalil, M.Hum, yang telah
mendampingi penulis selama proses penulisan tesis ini, serta memberikan
saran-saran demi hasil yang terbaik.
6. Penguji Bapak Prof. Dr. Busmin Gurning, M.Pd., Ibu Dr. Roswita Silalahi,
M.Hum dan Ibu Dr. Nurlela, M. Hum, yang telah mengarahkan dan
membimbing penulis dalam penyelesaian tesis ini.
7. Para dosen yang mengajar di Program Studi Linguistik Fakultas Ilmu Budaya
Universitas Sumatera Utara yang telah memberikan ilmu dan bimbingan
8. Kedua orang tua tercinta Ayah Drs. H. Ismail Ritonga, M.M dan Mamak Hj.
Rosnasari Dongoran yang selalu mendoakan, memberi perhatian, dan
mendukung penulis, sehingga dapat menyelesaikan tesis ini tepat waktu.
9. Suamiku tercinta Fahmi Fauzi Lubis, SE.I yang selalu mendoakan, memberi
perhatian, dan mendukung penulis.
10.Abang/kakak ipar tercinta Brigadir M. Iqbal Ritonga/Syarifah Dwi Suci
Annisa dan adik-adik tersayang dr. Muzdalifah Ritonga dan Muhsin Amal
Ritonga yang selalu mendoakan dan mendukung penulis selama perkuliahan
sampai selesai.
11.Teman-teman satu kelas penulis di Konsentrasi Terjemahan Stambuk 2013
Program Studi Linguistikyang selalu bekerja sama dan menyemangati penulis
selama proses perkuliahan.
12.Teman-teman tercinta Gusvica Sari, Eka Rista, dan Ely Hayati yang selalu
kocak, memberi dukungan dan semangat, sehingga dapat menyelesaikan tesis
ini tepat waktu.
13.Kepala sekolah, wakasek dan teman-teman di SD Namira yang selalu
memberi dukungan dan semangat, sehingga dapat menyelesaikan tesis ini
tepat waktu.
14.Rekan-rekan kerja tercinta Indra Yasinta, Sri Mailini, Syahilda Handayani,
dan Satria Bungaran yang selalu memberi semangat, dukungan, dan
menghibur penulis sehingga dapat menyelesaikan tesis ini tepat waktu.
Akhir kata, penulis mengucapkan terima kasih kepada semua pihak yang
telah memberikan dukungan, bantuan dan saran dalam penulisan tesis ini, semoga
Tuhan yang Maha Kuasa memberkati kita semua. Semoga penelitian ini dapat
bermanfaat bagi kita semua.
Medan, Maret 2016
Penulis,
RIWAYAT HIDUP
I. DATA PRIBADI
Nama : MAIMUNAH RITONGA
Jenis Kelamin : Perempuan
Tempat/Tanggal Lahir : Medan, 11 Oktober 1989
Alamat : Jl. Cemara No. 127A Padang Matinggi,
Rantau Prapat
Agama : Islam
Status : Belum Kawin
HP : 0813-7039-5489
E-mail : maimunahritonga89@gmail.com
II. RIWAYAT PENDIDIKAN
Tahun 1995-2001 : SD Negeri 1 Merbau
Tahun 2001-2004 : MTS Daar Uluum Asahan Kisaran
Tahun 2004-2007 : SMA Negeri 1 Rantau Selatan
Tahun 2007-2011 : S-1 Pendidikan Bahasa Inggris,
RIWAYAT HIDUP
I. DATA PRIBADI
Nama : MAIMUNAH RITONGA
Jenis Kelamin : Perempuan
Tempat/Tanggal Lahir : Medan, 11 Oktober 1989
Alamat : Jl. Cemara No. 127A Padang Matinggi,
Rantau Prapat
Agama : Islam
Status : Belum Kawin
HP : 0813-7039-5489
E-mail : maimunahritonga89@gmail.com
II. RIWAYAT PENDIDIKAN
Tahun 1995-2001 : SD Negeri 1 Merbau
Tahun 2001-2004 : MTS Daar Uluum Asahan Kisaran
Tahun 2004-2007 : SMA Negeri 1 Rantau Selatan
Tahun 2007-2011 : S-1 Pendidikan Bahasa Inggris,
DAFTAR ISI
1.4. Manfaat Penelitian ... 9
1.4.1. Manfaat Teoritis ... 9
1.4.2. Manfaat Praktis ... 9
1.5. Klarifikasi Makna Istilah ... 9
BAB II KAJIAN PUSTAKA ... 11
2.1 Terjemahan ... 11
2.1.1 Hakikat Terjemahan ... 11
2.1.2 Jenis Terjemahan ... 13
2.1.3 Terjemahan Intralingual ... 15
2.2 Dongeng ... 17
2.2.1 Pengertian Dongeng ... 17
2.2.2 Jenis-jenis Dongeng ... 18
2.2.3 Fungsi Dongeng ... 20
2.2.4 Morfologi Dongeng ... 20
2.3 Diksi ... 24
2.3.1 Pengertian Diksi ... 24
2.3.2 Jenis-jenis Diksi ... 25
2.3.3 Ketepatan Diksi ... 28
2.4 Kalimat ... 30
2.5.1 Pengertian Kalimat ... 30
2.5.2 Jenis-jenis Kalimat ... 32
2.5 Stylistic Editing ... 37
2.5.1 Stylistic Editing dalam Penerjemahan ... 39
2.6 Penelitian Terdahulu yang Relevan ... 41
2.7 Kerangka Pikir ... 46
BAB III METODE PENELITIAN ... 48
3.2 Data dan Sumber Data ... 49
4.1.1 Penggunaan Jenis Diksi ... 59
4.1.2 Penggunaan JenisStylistic Editing ... 78
4.2 Temuan Penelitian ... 90
BAB V PEMBAHASAN/DISKUSI ... 91
DAFTAR TABEL
Tabel 3.1. Analisis Data: Kategori Penggunaan Jenis Diksi ... 53
Tabel 3.1. Analisis Data: Kategori Penggunaan Stylistic Editing ... 53
Tabel 4.1 Penggunaan Jenis Diksi ... 60
Tabel 4.2 Rekapitulasi Penggunaan Jenis Diksi ... 78
Tabel 4.3 Penggunaan Jenis Stylistic Editing ... 78
Tabel 4.4 Rekapitulasi Penggunaan Jenis Stylistic Editing ... 90
DAFTAR GAMBAR
Gambar 2.1. Kerangka Pikir ... 47
DAFTAR DIAGRAM
DAFTAR SINGKATAN
1. TL : Tailoring 2. SM : Smoothing 3. KK : Kosakata
4. SK : Struktur Kalimat 5. KL : Kalimat Langsung 6. KTL : Kalimat Tidak Langsung 7. S : Subjek
8. V : Verba