• Tidak ada hasil yang ditemukan

S ING 1105042 Abstract

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "S ING 1105042 Abstract"

Copied!
2
0
0

Teks penuh

(1)

v

Asyifa Rahmi, 2016

CULTURAL DIFFERENCES IN TRANSLATION: SEMANTICSHIFTS IN THE ENGLISH-INDONESIAN COMIC OF THE ANDVENTURES OF TINTIN, THE BROKEN EAR

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

ABSTRACT

This research analyzes semantic shifts found in Tintin comic series entitled The

Adventures of Tintin, The Broken Ear in English-Indonesian version by using

Mujiyanto’s (2001) semantic shift categories: generalization, specification,

substitution, deviation, and reversal. Descriptive qualitative method was used to give detailed analysis of semantic shifts. Findings show that the use of semantic shift in English-Indonesian version of comic Tintin series may influence the translator in the process of translation. Not only can influence the process of translation, the use of semantic shift also signify many changes of the target text. Such changes happen because the translator is guided by the ethic code of Indonesian translation by Himpunan Penerjemah Indonesia. In addition, cultural differences in English-Indonesian version of comic Tintin series can be seen from how the translator changes the source language into the target language. Furthermore, several suggestions have been mentioned for further study.

(2)

vi

Asyifa Rahmi, 2016

CULTURAL DIFFERENCES IN TRANSLATION: SEMANTICSHIFTS IN THE ENGLISH-INDONESIAN COMIC OF THE ANDVENTURES OF TINTIN, THE BROKEN EAR

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

ABSTRAK

Penelitian ini meneliti perubahan semantik dalam serial komik Tintin berjudul The

Adventures of Tintin, The Broken Ear dalam versi Bahasa Inggris-Indonesia

dengan menggunakan kategori perubahan semantik oleh Mujiyanto (2001): generalisasi, spesifikasi, substitusi, deviasi, dan pembalikkan. Metode deskriptif kualitatif digunakkan untuk memberikan analisis mendetail mengenai perubahan semantik. Hasil penelitian menunjukkan bahwa penggunaan perubahan semantik dalam serial komik Tintin versi Bahasa Inggris-Indonesia dapat memengaruhi penerjemah dalam proses penerjemahan. Penggunaan perubahan semantik tidak hanya memengaruhi proses penerjemahan, tetapi juga menunjukkan berbagai perubahan dalam teks yang diterjemahkan (teks target). Perubahan-perubahan seperti itu terjadi karena penerjemah dibimbing oleh kode etika mengenai penerjemahan Bahasa Indonesia yang dibuat oleh Himpunan Penerjemah Indonesia. Selain itu, perbedaan-perbedaan kultural dalam serial komik Tintin versi Bahasa Inggris-Indonesia bisa dilihat dari cara penerjemah mengubah bahasa sumber menjadi bahasa target. Sebagai tambahan, beberapa saran telah disebutkan di dalam penelitian ini untuk penelitian lebih lanjut.

Referensi

Dokumen terkait

Studi ini berfokus untuk menyelidiki pendekatan yang digunakan oleh guru dalam pengajaran Bahasa Inggris melalui puisi dan dampak yang digunakan pendekatan pengalaman

Hasil penelitian juga menunjukkan bahwa ada korelasi antara hasil analisis data dengan jawaban dari penerjemah profesional yang menjelaskan bahwa penerjemah

Skripsi ini bertujuan untuk menginvestigasi tantangan atau kesulitan manajemen kelas yang dihadapi oleh guru PPL dalam mengajar kemampuan berbicara bahasa Inggris. Skripsi

Sehingga, penelitian ini bertujuan untuk mengetahui keyakinan guru-guru Indonesia terhadap penggunaan lagu dalam mengajarkan Bahasa Inggris untuk anak-anak dan untuk mengetahui

Fenomena yang dominan menunjukan kecenderungan penerjemah dalam menggunakan transfer sebagai strategi untuk menerjemahkan semua tipe fitur strategi kesopanan dari teks

Tujuan dari penelitian ini adalah untuk meneliti pemahaman membaca mahasiswa dalam teks TOEFL, kemampuan menerjemahkan bahasa Inggris-Indonesia mahasiswa, dan hubungan antara

Penelitian ini bertujuan untuk menentukan sejauh mana materi yang terdapat dalam dua buku teks Bahasa Inggris yang telah dipilih sesuai dengan kerangka evaluasi buku teks

Data yang digunakan untuk penelitian ini adalah terjemahan kalimat imperatif dari bahasa Prancis ke bahasa Indonesia dalam serial komik Les aventures de Tintin yang berjudul