• Tidak ada hasil yang ditemukan

S ING 0707871 Abstract

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "S ING 0707871 Abstract"

Copied!
2
0
0

Teks penuh

(1)

Yusup Aji Permana, 2014

AUDIOVISUAL TRANSLATION OF POLITENESS IN “THE LAST SAMURAI” FILM: A STUDY OF ENGLISH INTO INDONESIAN SUBTITLE

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu ABSTRACT

The study is entitled “Audiovisual Translation of Politeness in „The Last Samurai‟ Film: A Study of English into Indonesian Subtitle. It aims to analyze subtitle strategies used in subtitling texts that contain politeness strategies found in the film. The study applied a qualitative descriptive method in collecting and descripting the data. The concept of Brown and Levinson‟s (1987) politeness strategies and Gottlieb‟s (1992) subtitling theory were referred to. There were 465 politeness strategies occurrences in the selected data. Four types of politeness strategies were found: positive politeness 176 items (37.93%), negative politeness 139 items (29.95%), bald on-record 120 items (25.87%), and off-record 30 items (6.25%). Nine of ten subtitle strategies were applied in subtitling texts which contain politeness strategies, namely: expansion, paraphrase, transfer, imitation, transcription, dislocation, condensation, decimation and deletion. The most frequently used strategy was transfer with 218 items (46.89%) and the least used strategy was transcription with 1 item (0.21%). The dominant phenomenon reveals the translator‟s tendency in applying transfer as a strategy to render all types of politeness strategyies in the source language texts into the target language texts at equal degree.

(2)

Yusup Aji Permana, 2014

AUDIOVISUAL TRANSLATION OF POLITENESS IN “THE LAST SAMURAI” FILM: A STUDY OF ENGLISH INTO INDONESIAN SUBTITLE

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu ABSTRAK

Penilitian ini berjudul “Audiovisual Translation of Politeness in “The Last Samurai” Film: A Study of English into Indonesian Subtitle”. Penelitian ini

bertujuan untuk menganalisa penggunaan strategi dalam menerjemahkan teks yang mengandung strategi kesopanan yang ditemukan di dalam film. Metode kualitatif deskriptif digunakan dalam mengumpulkan dan mendeskripsikan data penelitian ini. Konsep strategi kesopanan Brown dan Levinson (1987) dan teori penerjemahan subtitle Gottlieb (1994) digunakan sebagai landasan teori. Dalam temuan penelitian ini, terdapat 465 kemunculan strategi kesopanan dalam data yang terkumpul. Empat tipe strategi kesopanan ditemukan, diantaranya: positive politeness, 176 kemunculan (37.93%), negative politeness, 139 kemunculan (29.95%), bald on-record, 120 kemunculan (25.87%), dan off-record, 30 kemunculan (6.25%). Sembilan dari sepuluh strategi penerjemahan digunakan dalam menerjemahkan teks yang mengandung strategi kesopanan, diantaranya:

expansion, paraphrase, transfer, imitation, transcription, dislocation, condensation, decimation, dan deletion. Strategi yang paling sering digunakan adalah transfer dengan 218 item (46.89%) dan strategi yang paling jarang digunakan adalah transcription dengan 1 item (0.21%). Fenomena yang dominan menunjukan kecenderungan penerjemah dalam menggunakan transfer sebagai strategi untuk menerjemahkan semua tipe fitur strategi kesopanan dari teks sumber ke teks target pada derajat yang sama.

Referensi

Dokumen terkait

Dalam menganalisa data, penelitian ini menggunakan strategi penerjemahan metafora yang dicetuskan oleh Larson (1998). Hasil penelitian ini menunjukan bahwa ada empat

Deskriptif teks siswa dianalisis dengan menggunakan klasifikasi yang dipersembahkan oleh Richards (1971) dalam error intralingual dan developmental. Tiper-tipe error

Umumnya, strategi transfer biasa diaplikasikan pada ujaran yang sederhana yang tidak memiliki ambiguitas atau konstruksi kalimat yang sulit dan pada jenis ujaran

Dengan demikian, strategi ini dapat direkomendasikan untuk digunakan dalam pembelajaran pemahaman membaca siswa dengan variasi teks dan tingkat pendidikan yang berbeda.

Siswa berprestasi rendah lebih fokus pada strategi hanya ketika mereka mengalami kegagalan dalam memahami teks, sementara siswa berprestasi tinggi dan medium lebih

Hasil penelitian menunjukan bahwa ada beberapa nilai karakter yang terintegrasi dalam teks yang dikaji, baik itu nilai yang sesuai dengan kurikulum maupun tidak, sehingga

Hasil penelitian menunjukkan bahwa penggunaan perubahan semantik dalam serial komik Tintin versi Bahasa Inggris-Indonesia dapat memengaruhi penerjemah dalam proses

Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa fitur- fitur leksikal seperti formulae, metaphor, dan metonymy dan fitur-fitur sintaksis seperti simplification, inversion, result