Tati Purnamasari, 2015
An Analysis of Metaphors Translation in Dewi Lestari’s Supernova: Kesatria, Putri, dan Bintang Jatuh
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu ABSTRACT
The present study aims to investigate the strategies in translating metaphors, particularly dead and live metaphors from Indonesian into English in Dewi Lestari’s
Supernova: Kesatria, Putri, dan Bintang Jatuh. This study employs a qualitative
method. The data were obtained from Dewi Lestari’s Supernova: Kesatria, Putri, dan Bintang Jatuh and its translation version, Supernova: The Knight, the Princess, and the Falling Star which is translated by Harry Aveling. The data are in the form of words and sentences critically selected to answer research question. In analyzing the data, the study uses translation strategies for metaphors proposed by Larson (1998) as the framework of analysis. The result of the study reveals that four out of five translation strategies proposed by Larson (1998) are applied in translating the metaphors. They are: 1) translating metaphor by keeping its metaphorical imagery; 2) translating metaphor into simile; 3) translating metaphor without keeping its metaphorical imagery; 4) translating metaphor by using the metaphor of the target language which conveys the same meaning. The results of the study confirm in translating dead metaphors, the most strategy used is translating metaphor without keeping its metaphorical imagery or in other words, translating metaphorical expressions into non-metaphorical or literal expressions. Meanwhile, in translating live metaphors the most strategy used is translating metaphor by keeping its metaphorical imagery which means translating metaphorical expressions into metaphorical expressions literally.
Tati Purnamasari, 2015
An Analysis of Metaphors Translation in Dewi Lestari’s Supernova: Kesatria, Putri, dan Bintang Jatuh
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu ABSTRAK