• Tidak ada hasil yang ditemukan

S ING 1006139 Abstract

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "S ING 1006139 Abstract"

Copied!
2
0
0

Teks penuh

(1)

Tati Purnamasari, 2015

An Analysis of Metaphors Translation in Dewi Lestari’s Supernova: Kesatria, Putri, dan Bintang Jatuh

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu ABSTRACT

The present study aims to investigate the strategies in translating metaphors, particularly dead and live metaphors from Indonesian into English in Dewi Lestari’s

Supernova: Kesatria, Putri, dan Bintang Jatuh. This study employs a qualitative

method. The data were obtained from Dewi Lestari’s Supernova: Kesatria, Putri, dan Bintang Jatuh and its translation version, Supernova: The Knight, the Princess, and the Falling Star which is translated by Harry Aveling. The data are in the form of words and sentences critically selected to answer research question. In analyzing the data, the study uses translation strategies for metaphors proposed by Larson (1998) as the framework of analysis. The result of the study reveals that four out of five translation strategies proposed by Larson (1998) are applied in translating the metaphors. They are: 1) translating metaphor by keeping its metaphorical imagery; 2) translating metaphor into simile; 3) translating metaphor without keeping its metaphorical imagery; 4) translating metaphor by using the metaphor of the target language which conveys the same meaning. The results of the study confirm in translating dead metaphors, the most strategy used is translating metaphor without keeping its metaphorical imagery or in other words, translating metaphorical expressions into non-metaphorical or literal expressions. Meanwhile, in translating live metaphors the most strategy used is translating metaphor by keeping its metaphorical imagery which means translating metaphorical expressions into metaphorical expressions literally.

(2)

Tati Purnamasari, 2015

An Analysis of Metaphors Translation in Dewi Lestari’s Supernova: Kesatria, Putri, dan Bintang Jatuh

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu ABSTRAK

Referensi

Dokumen terkait

Dengan metode deskriptif kualitatif, studi ini mengaplikasikan multimodality yang berdasar pada teori Halliday (1994), Systemic Functional Linguistics , untuk menganalisa

Pada level kata, terdapat banyak penerjemahan yang dapat diterima sebesar 50 item. Pada level frase, terdapat 42 penerjemahan yang dapat diterima dan 8 yang

Data menunjukan bahwa pengajaran pendidikan emosi pada siswa melalui teks sastra serta beberapa strategi yang digunakan dapat menumbuhkan pendidikan emosi pada

Temuan dalam penelitian ini menunjukan bahwa satu dari 2 guru yang di observasi memiliki kompetensi dalam mengajar speaking berdasarkan kurikulum 2013. Selain itu,

Studi ini meneliti jenis-jenis kosakata budaya Indonesia, prosedur penerjemahan kosakata budaya Indonesia, dan kualitas terjemahan kosakata budaya Indonesia yang digunakan di

penelitian menunjukan bahwa siswa merespon dengan baik penggunaan teknik project work. Mayoritas siswa setuju bahwa penggunaan project work dapat memperbaiki

Penelitian ini bertujuan untuk meneliti kesalahan kolokasi pembelajar EFL Indonesia dalam tulisan mereka, serta strategi belajar yang mereka gunakan dalam akuisisi kolokasi

Penelitian kualitatif ini berfokus pada plot cerita sebagai tujuan untuk menganalisa bagaimana plot cerita disusun di dalam novel dan untuk membangun makna yang dihasilkan