• Tidak ada hasil yang ditemukan

S ING 0902563 Abstract

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "S ING 0902563 Abstract"

Copied!
1
0
0

Teks penuh

(1)

Dimas Yulianto, 2014

The Translation Analysis Of Proper Names in Fantasy Film The Hobbit = An Unexpected Journey

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

ABSTRACT

The present research entitled The Translation Analysis of Proper Names

in Fantasy Film “The Hobbit: An Unexpected Journey” aims at discovering types of proper names and analyzing the translation procedures dealing with the proper names in the film. A qualitative descriptive method was employed in the research. In analyzing the data,

Leech and Startvik’s classification of proper names (2002), and two concepts of translating procedures by Fernandes (2006) and Newmark (1988) are devised as text analysis frameworks. The result of data analysis shows that there are seven types of proper names discovered, namely personal name (57%), geographical name (30%), language name (1%), calendar item (3%), plural name (1%), name of object (7%), and historical period/event name (1%). The second finding shows that there are five translation procedures applied in translating the proper names: copy (60%), rendition (14%), deletion (1%), couplet (22%), and triplet (3%). By seeing the results it can be concluded that the Indonesian translator, in translating proper names in The Hobbit: An Unexpected Journey movie, tends to be faithful to the source language.

Keywords: Translation Procedures, Proper Names, Fantasy Film

ABSTRAK

Penelitian yang berjudul Analisis Penerjemahan Nama dalam Film Fantasi “The Hobbit: An Unexpexted Journey” ini bertujuan menemukan jenis-jenis nama dan menganalisis prosedur penerjemahan yang dilakukan terhadap nama tersebut dalam film yang telah disebutkan. Metode penelitian kualitatif deskriptif digunakan dalam penelitian ini. Dalam menganalisis data, klasifikasi nama yang dikemukakan oleh Leech dan Startvik (2002) dan dua konsep prosedur penerjemahan Fernandes (2006) dan Newmark (1988) digunakan sebagai kerangka analisis teks. Hasil dari analisis data menunjukan ada tujuh jenis nama yang ditemukan, yaitu nama diri (57%), nama tempat (30%), nama bahasa (1%), item kalender (3%), nama jamak (1%), nama objek (7%), dan nama peristiwa sejarah (1%). Adapun temuan kedua memperlihatkan ada lima prosedur penerjemahan yang digunakan dalam menerjemahkan nama-nama tersebut, yaitu copy (60%), rendition (14%), deletion (1%), couplet (22%), dan triplet (3%). Dengan melihat hasil tersebut, dapat disimpulkan bahwa penerjemah Indonesia, dalam menerjemahkan nama dalam film The Hobbit: An Unexpected Journey, cenderung setia atau berorientasi pada bahasa sumber.

Referensi

Dokumen terkait

Pendidikan. Universitas Sebelas Maret. Penelitian ini menggunakan metode deskriptif kualitatif. Sumber data adalah naskah film berjudul “The Hobbit: An Unexpected Journey”,

Pada level kata, terdapat banyak penerjemahan yang dapat diterima sebesar 50 item. Pada level frase, terdapat 42 penerjemahan yang dapat diterima dan 8 yang

Studi ini meneliti jenis-jenis kosakata budaya Indonesia, prosedur penerjemahan kosakata budaya Indonesia, dan kualitas terjemahan kosakata budaya Indonesia yang digunakan di

Penelitian ini bertujuan untuk menelaah cara sebuah novel remaja distopia berjudul Legend karya Marie Lu menggambarkan pemerintahan totaliter mengontrol

Penelitian yang berjudul An Analysis of Translating Strategies on Apparenticeship Students’ Translation Products in Pikiran Rakyat Newspaper Company ini bertujuan

THE TRANSLATION ANALYSIS OF PROPER NAMES IN FANTASY FILM “THE HOBBIT: AN UNEXPECTED JOURNEY”. (A Case Study of English –

Since copy is the most common procedure, and personal names are the most common proper names found in the movie “The Hobbit: An Unexpected Journey”, it

Makalah yang berjudul Analisis Penerjemahan Kosa Kata Bermuatan Budaya dalam Novel Chinmoku ini bertujuan untuk menganalisis bagaimana prosedur penerjemahan yang