• Tidak ada hasil yang ditemukan

S ING 1104707 Abstract

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "S ING 1104707 Abstract"

Copied!
2
0
0

Teks penuh

(1)

V Lidya Annisa Humaira, 2016

An Analysis Of English-Indonesian Translating Procedures Of The Movie Entitled “Big Hero 6” By

Three Freelance Translators

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu| perpustakaan.upi.edu

AN ANALYSIS OF ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATING PROCEDURES OF THE MOVIE ENTITLED “BIG HERO 6” BY THREE

FREELANCE TRANSLATORS

Pembimbing I,

Dr. Odo Fadloely, M.A.

Pembimbing II,

Sri Harto M.Pd.

ABSTRACT

Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui prosedur penerjemahan yang digunakan oleh tiga penerjemah lepas serta menganalisis hasil dari terjemahan itu sendiri. Penelitian ini menggunakan metode deskriptif kualitatif. Terungkap hasil dari prosedur penerjemahan yang dikemukakan oleh Newmark (1988, hal. 81) yang telah digunakan oleh PA adalah transposition (28 kali), literal translation (18 kali), naturalization dan paraphrase (15 kali), reduction (10 kali), transference (9 kali), dan expansion (5 kali). Sementara itu, dalam terjemahan GD, penggunaannya adalah transposition (28 kali), literal translation (18 kali), naturalization (12 kali), transference (11 kali), reduction (10 kali), paraphrase (8 kali), dan expansion (5 kali). Di samping itu, dalam terjemahan LG, penggunaannya adalah transposition (35 kali), literal translation (16 kali), transference (14 kali), naturalization (13 kali), reduction (9 kali), expansion dan paraphrase (5 kali). Kualitas dari semua terjemahan telah memenuhi kriteria dari terjemahan yang baik berdasarkan teori yang dikemukakan oleh Newmak (1988) dan Larson (1984). Ini dikuatkan oleh hasil dari wawancara beberapa responden yang kompeten di bidang ini. Hasil yang terungkap adalah seluruh responden mengemukakan bahwa seluruh terjemahan telah memenuhi kriteria terjemahan yang baik.

(2)

V Lidya Annisa Humaira, 2016

An Analysis Of English-Indonesian Translating Procedures Of The Movie Entitled “Big Hero 6” By

Three Freelance Translators

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu| perpustakaan.upi.edu

AN ANALYSIS OF ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATING

PROCEDURES OF THE MOVIE ENTITLED “BIG HERO 6” BY THREE

FREELANCE TRANSLATORS

Main Supervisor

Dr. Odo Fadloely, M.A.

Co-Supervisor

Sri Harto M.Pd.

ABSTRACT

This research aims to find out the translating procedures that three freelance translators used and analyzing the quality of the translations. This research uses qualitative descriptive method. The result revealed the translating procedures used in

the PA’s translation proposed by Newmark (1988, page 81) were transposition (28 times), literal translation (18 times), naturalization and paraphrase (15 times), reduction (10 times), transference (9 times), and expansion (5 times). Meanwhile, in

GD’s translation, the usage are transposition (28 times), literal translation (18 times), naturalization (12 times), transference (11 times), reduction (10 times), paraphrase (8

times), and expansion (5 times). Beside, in LG’s translation, the usage are

transposition (35 times), literal translation (16 times), transference (14 times), naturalization (13 times), reduction (9 times), expansion and paraphrase (5 times). The quality of the translations are fulfilled by the criteria of a good translation based on the framework proposed by Newmark (1988) and Larson (1984). This is reinforced by the results of interviews of some of the respondents who are competent in their field. The results revealed that all respondents expressed that the translations are fulfilled the criteria of a good translation.

Referensi

Dokumen terkait

Pada level kata, terdapat banyak penerjemahan yang dapat diterima sebesar 50 item. Pada level frase, terdapat 42 penerjemahan yang dapat diterima dan 8 yang

Hasil penelitian juga menunjukkan bahwa ada korelasi antara hasil analisis data dengan jawaban dari penerjemah profesional yang menjelaskan bahwa penerjemah

Analisis Percakapan” ini bertujuan untuk menganalisis penyajian pre-ekspansi ( pre-expansion ) dan organisasi preferensi ( preference organization ) pada dialog

Abstrak: Studi ini bertujuan untuk meneliti kasus-kasus pada translator’s voice yang terjadi pada terjemahan Bahasa Indonesia novel Sir Arthur Conan Doyle yang

Penelitian yang berjudul “Analisis Penerjemahan Kata Kerja Berfrase di dalam Novel „ The Undomestic Goddess ‟ Karya Soph ie Kinsella” ini mengkaji tata cara penerjemahan

Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui kategori istilah arsitektural berbahasa Inggris pada buku tersebut dan untuk mengetahui apakah istilah-istilah arsitektural

Penelitian yang berjudul “Journey and Life Purpose in Aleph by Paulo Coelho ” ini. bertujuan untuk menganalisis jenis perjalanan dan bagaimana perjalanan

Disamping itu, penelitian ini juga bertujuan untuk mengetahui dampak penerapan teknik, metode dan ideologi penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah dalam