• Tidak ada hasil yang ditemukan

S ING 1002633 Abstract

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "S ING 1002633 Abstract"

Copied!
2
0
0

Teks penuh

(1)

v Yura Asri Ruselia, 2016

TRANSLATION ANALYSIS OF PURE IDIOMS IN SIDNEY SHELD ON’S TELL ME YOUR D REAMS

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

ABSTRACT

Translation Analysis of Pure Idioms in Sidney Sheldon’s

Tell Me Your Dreams

The present study entitled Translation Analysis of Pure Idioms in Sidney

Sheldon’s Tell Me Your Dreams aims to find out the strategies which are used by the translator in translating pure idioms using Mona Baker’s theory (1992) and the types of equivalent meaning of idioms translation found in the translated novel by using a theory proposed by Bell (1991). This study used a qualitative method in order to answer the research questions. The study found that the are four strategies which are used by the translator. The strategies are literal translation (25%), using an idiom of similar meaning and form (14%), using an idiom of similar meaning but dissimilar form (12%), and translation by paraphrase as the most frequent strategy used by the translator in translating pure idioms with the percentages of 49% of the whole data. Moreover, the study also found that most of the idioms that had been translated have a fully equivalent meaning with the percentages of 70% of the whole data. The findings suggest that the translator has succeeded in translating pure idioms from the source language into the target language.

(2)

vi Yura Asri Ruselia, 2016

TRANSLATION ANALYSIS OF PURE IDIOMS IN SIDNEY SHELD ON’S TELL ME YOUR D REAMS

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

ABSTRAK

Analisis Terjemahan Idiom Murni dalam Tell Me Your Dreams

karya Sidney Sheldon

Penelitian berjudul ‘Analisis Terjemahan Idiom Murni Dalam Novel Tell Me Your Dreams Milik Sidney Sheldon’ ini bertujuan untuk mencari strategi apa

yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan idiom murni menggunakan teori milik Baker (1992) dan jenis-jenis kesetaraan makna dari terjemahan idiom-idiom yang ditemukan dalam novel terjemahan dengan menggunakan teori milik Bell (1991). Penelitian ini menggunakan metode kualitatif untuk menjawab pertanyaan-pertanyaan penelitian. Penelitian ini menemukan bahwa ada empat strategi yang digunakan oleh penerjemah. Strategi-strategi tersebut adalah terjemahan harfiah (25%), menggunakan idiom dengan makna dan bentuk yang sama (14%), menggunakan idiom dengan makna yang sama namun bentuk yang berbeda (12%), dan terjemahan dengan parafrase sebagai strategi yang paling banyak digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan idiom murni dengan presentase sebanyak 49% dari keseluruhan data. Selain itu, penelitian ini juga menemukan bahwa sebagian besar idiom yang telah diterjemahkan memiliki kesetaraan makna yang penuh dengan presentase sebanyak 70% dari keseluruhan data. Temuan-temuan ini menunjukkan bahwa penerjemah telah berhasil dalam menerjemahkan idiom murni dari bahasa sumber ke bahasa target.

Kata kunci: Idiom murni, strategi dalam menerjemahkan idiom, jenis-jenis

Referensi

Dokumen terkait

Selanjutnya, temuan dari studi ini juga menunjukkan bahwa strategi foreignization digunakan untuk menerjemahkan 76 buah cultural words (64,4%) dari data, sementara

Teori Mona Baker digunakan untuk menemukan masalah ketidaksepadanan dalam makna dan teori Lefevere digunakan untuk melihat kesepadanan bentuk pada terjemahan puisi-puisi

Tujuan dari penelitian ini adalah untuk meneliti pemahaman membaca mahasiswa dalam teks TOEFL, kemampuan menerjemahkan bahasa Inggris-Indonesia mahasiswa, dan hubungan antara

Selain itu, strategi yang paling sering digunakan untuk menerjemahkan kolokasi adalah dengan menggunakan arti yang sama karena bahasa target memiliki item leksikal

Dalam hal ini, penerjemah dapat memperkenalkan budaya Bahasa Indonesia terhadap pembaca dari bahasa target, sehingga Bahasa Indonesia yang merupakan budaya

Hasil penelitian menunjukkan bahwa penggunaan perubahan semantik dalam serial komik Tintin versi Bahasa Inggris-Indonesia dapat memengaruhi penerjemah dalam proses

Zunge und Mund dalam bahasa Jerman yang tidak memiliki padanan langsung dan tidak memiliki kesamaan makna semantik dengan idiom bahasa

Seorang penerjemah yang baik tidak hanya sekedar menerjemahkan makna kata, frasa, kalimat maupun paragraf dari satu bahasa ke bahasa lainya tetapi dalam melaksanakan proses