• Tidak ada hasil yang ditemukan

S ING 1009212 Abstract

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "S ING 1009212 Abstract"

Copied!
2
0
0

Teks penuh

(1)

Yohanti Ambarita, 2016

TRANSLATOR’S VOICE IN THE TRANSLATED VERSION OF SIR ARTHUR CONAN DOYLE’S SHERLOCK HOLMES: THE ADVENTURE OF THE NOBLE BACHELOR AND THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

TRANSLATOR’S VOICE IN THE TRANSLATED VERSION OF SIR ARTHUR

CONAN DOYLE’S

SHERLOCK HOLMES:THE ADVENTURE OF THE NOBLE

BACHELOR AND THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE

Yohanti Ambarita

1

, Ahsin Mohamad

2

, and Susi Septaviana R.

3

English Education Department, Faculty of Language and Literature Education, Indonesia University of

Education

(Email: [email protected])

Abstract: This paper aims to investigate the cases of translator’s voice occurred in the Bahasa Indonesia

version of Sir Arthur Conan Doyle’s Sherlock Holmes: the Adventure of the Noble Bachelor and the

Adventure of the Blue Carbuncle. By using qualitative method and content analysis, the data were collected based upon the noun types of Frank (1972), analyzed based upon the translation strategies Vinay

and Darbelnet (1957), and the translator’s voice were categorized into three cases of Hermans’s

framework (2010). The findings show that the most frequent noun type is countable/uncountable nouns. In addition, the translator used six translation strategies and the most frequent strategy is adaptation. The

strategies mostly represent the cases of Text’s Orientation an Implied Reader in the Bahasa Indonesia

version of Sherlock Holmes: the Adventure of the Noble Bachelor and the Adventure of the Blue Carbuncle. Findings also show that the translation strategies and cases occur in the translated text express the intervention of the translator.

Key words: translator’s voice (Hermans, 2010), translation strategies (Vinay and Darbelnet, 1957), noun types (Frank (1972)

Abstrak: Studi ini bertujuan untuk meneliti kasus-kasus pada translator’s voice yang terjadi pada terjemahan Bahasa Indonesia novel Sir Arthur Conan Doyle yang berjudul Sherlock Holmes: the Adventure of the Noble Bachelor and the Adventure of the Blue Carbuncle. Dengan menggunakan metode kualitatif dan konten analisis, data dikumpulkan berdasarkan tipe kata benda yang dikemukakan oleh Frank (1972), dianalisis berdasarkan strategi penerjemahan yang dikemukakan oleh Vinay and Darbelnet

(1957), dan translator’s voice dikategorikan dalam tiga kasus berdasarkan teori Herman (2010). Temuan

menunjukan bahwa tipe kata benda yang paling sering muncul adalah countable/uncountable nouns. Selanjutnya, penerjemah menggunakan enam strategi penerjemahan dan strategi yang paling banyak

muncul adalah adaptation. Strategi-strategi tersebut kebanyakan mewakili kasus Text’s Orientation an

Implied Reader dalam terjemahan bahasa Indonesia dari novel Sherlock Holmes: the Adventure of the Noble Bachelor and the Adventure of the Blue Carbuncle. Temuan juga menunjukkan bahwa strategi-strategi penerjemahan dan kasus-kasus terjadi pada teks terjemahan menyatakan campur tangan penerjemah.

Kata kunci: translator’s voice (Hermans, 2010), strategi penerjemahan (Vinay and Darbelnet, 1957), tipe kata benda (Frank (1972)

(2)

Yohanti Ambarita, 2016

TRANSLATOR’S VOICE IN THE TRANSLATED VERSION OF SIR ARTHUR CONAN DOYLE’S SHERLOCK HOLMES: THE ADVENTURE OF THE NOBLE BACHELOR AND THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

2 Main Supervisor 3

Referensi

Dokumen terkait

Studying unit shifts in translation raises the curiosity of the writer to find out unit shift which occur in the novel A Study in Scarlet Sherlock Holmes by Sir Arthur Conan Doyle

The unit of analysis of the research is several sentence in the novel in this a study in Scarlet Sherlek Holmes which is written by Arthur Conan Doyle, as the source text and

Sherlock Holmes lewat narasi dalam cerita-cerita Sir Arthur Conan Doyle, digambarkan sebagai karakter yang dingin, jarang bersosialisasi, penyendiri dan tidak

Abstrak: Penelitian ini berfokus pada investigasi dan analisis bagaimana pembaca sekolah menengah pertama (SMP) membuat makna pada novel Diary of A Wimpy Kid

TRANSLATOR’S VOICE IN THE TRANSLATED VERSION OF SIR ARTHUR CONAN DOYLE’S SHERLOCK HOLMES: THE ADVENTURE. OF THE NOBLE BACHELOR AND THE ADVENTURE OF THE BLUE

Studi ini meneliti jenis-jenis kosakata budaya Indonesia, prosedur penerjemahan kosakata budaya Indonesia, dan kualitas terjemahan kosakata budaya Indonesia yang digunakan di

The Purpose of the Writing is to understand the themes, strengths, and weaknesses in Sherlock Holmes the Final Problem written by Sir Arthur Conan Doyle.. He

stories about Sherlock Holmes, consists of 2 novels and 2 books, created by Sir.. Arthur Conan Doyle which is used into one book by the publisher. “The Hound of. the Baskervilles”