• Tidak ada hasil yang ditemukan

S ING 1002633 Bibliography

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "S ING 1002633 Bibliography"

Copied!
3
0
0

Teks penuh

(1)

Yura Asri Ruselia, 2016

TRANSLATION ANALYSIS OF PURE IDIOMS IN SIDNEY SHELD ON’S TELL ME YOUR D REAMS Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

51 BIBLIOGRAPHY

Adisetia Dwi, L. (2013). A Translation Analysis of Idiomatic Expression in

Chocolat by Joanne Harris and its Translation by Ibnu Setiawan. Universitas

Negeri Yogyakarta: Unpublished Paper.

Baker, M. (1992). In Other Words: A Course Book on Translation. London:

Roulege.

Beckman and J.Callow. (1974). Translating the Word of God. Zondervan: Grand

Rapids.

Bell, R. T. (1991). Translation and Translating: Theory and P ractice. London and

New York: Longman.

Catford, J. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University

Press.

Duff, A. (1991). Translation. Oxford: Oxford University Press.

Fernando, C. (1996). Idioms and Idiomaticity. London: Penguin books.

Fraenkel, J. R, Wallen, N. E. and Hyun, H .H. (2012). How to Design and

Evaluate Research in Education Eight Edition. New York: McGraw – Hill,

inc.

Hashemian, M. (2015). A Study of Applied Strategies in Translating Idiomatic

Expressions in Two Movie Subtitles; Bring It On & Mean Girls.

Undergraduate Thesis. Shahrekord University.

Hornby. (1995). Definition of Speaking Skill . New York: Publisher.

Kainulainen, T. (2006) Understanding idioms: a comparison of finnish third

grade students of national senior secondary school and IB Diploma

(2)

Yura Asri Ruselia, 2016

TRANSLATION ANALYSIS OF PURE IDIOMS IN SIDNEY SHELD ON’S TELL ME YOUR D REAMS Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

52 Khasanah, E. U. (2010). Strategies used to translate Idiomatic Expressions in

" Twilight" novel by Stephenie Meyer. Under Graduate thesis, Universitas

Negeri Semarang: Unpublished Paper.

Khodijah, S. (2014). Equivalence in the English translation of cultural terms in

Pramoedya Ananta Toer’s Bumi Manusia. Undergraduate Thesis. Universitas Pendidikan Indonesia.

Larson, L. M. (1998). Meaning Based Translation: A Guide to Cross-Language

Equivalence. New York: University Press of America, inc.

Larson, M. (1984). Meaning-Based Translation, University P ress of America.

Lim, T. (2004). Advanced English Idioms for Effective Communications. Jakarta:

Erlangga.

Literary devices. (2015). Retrieved march 21, 2016, from literarydevices.net

Machali, R. (1998). Redefining textual equivalence in translation. Jakarta:

University of Indonesia.

McCarthy, M. & O’Dell. F. (2001).English Vocabulary in Use

Upper-Intermediate, with Answer. Jakarta: Erlangga.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.

Nida, E.A & Taber, C.R. (1982). The Theory and P ractice of Translation. Leiden:

E.J Brill.

Novianti, E. (2012). An analysis of the translation strategies of idiomatic

expressions in Lewis Carroll’s Alice in Wonderland in its translation by

Khairi Rumantati. Undergraduate Thesis. Universitas Negeri Yogyakarta.

Rianantang, C.D. (2010).Translation strategies of pure idioms in the translation

of P ramoedya's Rumah Kaca into House of Glass by Max Lane.

(3)

Yura Asri Ruselia, 2016

TRANSLATION ANALYSIS OF PURE IDIOMS IN SIDNEY SHELD ON’S TELL ME YOUR D REAMS Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

53 Richards, J.C. and Schmidt, R. (2002). Dictionary of Language Teaching &

Applied Linguistics. P earson Education Limited. London: Longman.

Saputro, R. F. (2012). Idioms and Strategies of Translation in Harry P otter and

the Deathly Hallow. Undergraduate Thesis. Universitas Airlangga.

Trisnowati, N. (2013). Translation analysis of idiomatic expression in Andrea

Hirata’s Laskar Pelangi as realized in Angie Kilbane’s The Rainbow

Troops.Undergraduare Thesis. Universitas Negeri Yogyakarta.

Venuti, L. (1998 ). The Scandals of Translation. London: Routledge.

Wills, W. (1982 ). The Science of Translation: P roblems and Methods. Tubingen:

Gunter Narr Verlag.

Zahid, M. F. (2015). Idiomatic Expressiona Translation Analysis in Arthur

Golden’s Novel Memoirs of A Geisha. Under Graduate thesis, Universitas Pendidikan Indonesia: Unpublished Paper.

Zaky, M. M. (2005). Translation and Meaning. Dipetik 01 02, 2006, dari

Referensi

Dokumen terkait

Kesimpulan dari hasil penelitian sebagai berikut : (1) Sektor Pertanian dan Industri pengolahan masih mendominasi sector unggulan beberapa daerah di kabupaten/kota

Surat ijin/tugas Praktek Industri ini diberikan untuk dipergunakan dan dilaksanakan dengan sebaik-baiknya.. Setelah selesai agar melaporkan

[r]

Sidik Ragam Sifat Organoleptik Warna Kerak Roti Keju pada Berbagai Variasi Penambahan Keju dan MOCAF

Surat ijin/tugas Praklek Industri ini diberikan untuk dipergunakan dan dilaksanakan dengan sebaik-baiknya. Setelah selesai agar melaporkan

yang berwenang, yang isinya atau substansinya mempunyai sifat sebagai berikut. 1) izin bersifat bebas, adalah izin sebagai keputusan tata usaha negara yang. penerbitannya

 Daftar Prestasi Akademik/Transkrip Terbaik  Copy Bukti Pembayaran SPP/UKT terakhir  Copy KTM yang masih berlaku.  Surat Keterangan lain yang relevan ( Surat Keterangan

Minuman beralkohol selama ini memang identik dengan minuman pria tapi saat ini semakin banyak kaum wanita yang mulai keranjingan menenggak alkohol. Padahal,