• Tidak ada hasil yang ditemukan

Warnayarra-kurlu

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Membagikan "Warnayarra-kurlu"

Copied!
20
0
0

Teks penuh

(1)

w

A

R

N

A

Y

A

R

R

A

K

U

R

L

U

WARLPIRI

(2)

Warnayarra-kurlu

Warlpirirli yirrarnu :

June Napanangkarlu

Tess Napaljarrirli

Helen Napurrurlarlu

Text © Bilingual Resources Development Unit, Yuendumu School, Yuendumu N.T. 5751.

This story was first written in Pintubi-Luritja by Charlotte Philipus Napurrula and illustrated by Thomas Stevens at Papunya under the title YARA WANAMPITJARRA. The original

illustrations are used with the permission of the Papunya Literature Production Centre.

(3)
(4)

Warnayarra-kurlu

Nyurruwiyi, yapalpalu tarnnga

nyinaja kuyu-wangu. Wati jinta-puka yanu

kaja-nyanu-kurlu wurnturu-nyayirni,

kuyuku-purda.

Ngaka-pala yanu karlarra. Kula-pala

nguru yali-kirra yanu kamparru-wiyi.

Kulalu yapa-rlangu yantarla nguru

yali-kirra. Kala juju nyinaja warnayarra.

Yanu-pala wurnturu

manangkarra-wana, pirli-wa.na-kurra.

Yanu-pala pirli-kirra kanyarlaku-purda.

(5)
(6)

Wuraji-wuraji, yanu-pala

pirli-wiri-kirra. Warrkarnu-pala pirlingka.

Warlpa wiri yarnkajarni. Ngula-palangu

warnayarralku jangkardu wilypi-pardija.

Warnayarraju wiri-jarlu-nyayirni

wilypi-pardija kankarlarra-kari, ngula

muku kujurnu watiya manu pirli.

"Yakarra! Nyangka ngula

wiri-jarlu-nyayirni kujaka warnayarraju

wilypi-pardimi walya-ngurlu".

"Wara! Parnkamirli ngula-kujaku!"

Wati-jarraju lani-pala parnkaja karlarra.

Ngula-ngurlu-juku-pala pirli-ngirli jitija

kaninjarra-kari. Parnkanjarla-pala nyinaja

mata.

"Warlu-ngalingki manta, pirriyarla !"

Nganturnu-pala-nyanu yunta

warlpa-kujaku, mungangka-juku,

manu-pala-nyanu warlu yarrpurnu.

Ngunanja-wantija-pala warlu-wana

(7)
(8)

Ngula-pala jarda-jarrija wita

ngulangka-juku. Ngula-pala purda-nyangu

linpalku warlpa-piya. Nyangulku-pala juju

warnayarra. Palka-manu-palangu

ngunanja-kurra. Yakarra-pardinjarla

jaji-nyanu jiily-ngarrurnu warnayarraju.

"Warlu wirirli mayangku yarrpirni !"

Yayiyayiyarra parnkanja-yanu

warnayarraju, kankarlarra-kari.

Jaji-nyanurla purlaja kaja-nyanuku,

"Yanirli yaruju! Juju-kujakurlu yani!"

"Yuwayi! Kakarrararlu pina yani

jalanguju! Yali rdingki-wanarlu yani!"

Junga-juku-pala parnkaja

jaji-rlanguju. Wurnturu-pala yanu ngula

purlkaju mata-jarrija.

"Nyampu-wajarlu ngunami wita. Matarna!

Yuntarlu-nyanu ngantirni, pirriyarla.

Manu-ngalingki warlu yarrpika!"

Ngulajangkaju-pala jarda-jarrija.

(9)
(10)

Jarda-jukulpa-pala lalka ngunaja.

Ngula warlpa wirilpa wangkaja. Kaja-nyanu

yakarra-pardija. Nyangu warnayarralku

wilypi-pardinja-kurra kutu-nyayirni. Ngula

warlu ngiji manu kaja-nyanurluju.

Jaji-nyanuju ngulalpa puta yakarra-pardija

lani-karra-lani-karra murnma-juku.

Nyanungujulpa karrija warnayarraju

kankarlarra-karilki. Warlu-pala

rdiji-rdiji-kangu. Jaji-nyanu purlaja,

"Warlu wiri mayangku yarrpika."

Warnayarraju wiri-jarrijalku.

Ngula-pala-nyanu wangkaja,

"Yanirli wankaruku, kalaka-ngalingki

pinyi".

Ngulalpa warnayarraju pingka-juku

kanunju-jarrinja-yanu, manulpa pina

yukanja-yanu ngulyangka kuja

wilypi-pardija.

(11)
(12)

Wati-jarra-pala mungangka-juku, lani

pina yanu pirli-wana kakarrara

warnayarra-kujaku. Pirli-wana manu

manangkarra-wana-pala parnkaja warrarda

munga-wana mungalyurru-karda.

Ngula-jangka, mungalyurrulku,

wati-jarraju-pala pina parnkaja lani

yimi-kirli ngurra-kurralku.

Kaja-nyanu-wiyi parnkaja

warnkiri-maninjaku yapa panu-kurra

ngarrurdalku. Ngulalu-jana yapangkuju

wapirdi parlu-pungu, manulu-jana wapirdi

payurnu.

"Nyiyarla kanpa laniji parnkamirni?

Nyiyanpa nyangu?"

Ngula-pala-nyanu yaninjarla yimi ngarrurnu

nyanungu-nyangu warlalja-kurraju.

"Ngayirli-jarra nyangu warnayarra

wiri-jarlu-nyayirni. Jangkardu-jarrangku

wilypi-pardija."

(13)
(14)

Ngurrangka-pala karnta-jarraju

waparlku-nyinaja nyanungu-parnta-jarra.

Nyangu-pala-jana yujuku-ngurlu

parnkanja-warnu-jarra wangkanja-kurra

wati-jarraju kujalu-jana yimi-ngarrurnu

yapa-patuku warnayarra.

"Yuwa! Nyiyarla! Nyiyarlungku-pala

nyangu kujanpala lani parnkajarni pina

kuyu-wangu-juku?"

"Warnayarra wiri-jarlu-nyayirnirli-

jarrangku puta pungu ngajarrju

yali-wardingkirliji".

Purda-nyanjarla, wangkajalu-jana

karnta-jarraju yapa-patuku,

"Yanirlipa nguru nyampu-kujaku.

Kakarrara-rlipa yani warnayarra-kujaku."

(15)
(16)

Junga-juku yapa-patujulpalu

yaninjaku-ngarntilki nyinaja. Kuja

wiraji-wiraji-jarrijalku, ngulajulu yanulku

walyka-purulku. Kuja-jana

munga-jarrijalku, manulu nyangulku

pirli-wana-kurra nyanungulku

warnayarralku kujalpa warlu-piya jankaja.

Manulu yapaju wangkaja,

"Wara ! Nyangkalu kuja-kurra

warnayarraju wilypi-pardijalku.

Junga-jukunpala wangkaja. Kajirlipa yalirla

nyinayarla, kapi-ngalpa pungkarla

warnayarrarluju. Nguru yaliji

warnayarra-kurlangu-juku."

Junga-juku yanulu yapa-patuju

nguru-kari-kirra kakarrara. Manulpalu

tarnnga nyinaja ngurrangkaju kakarrara.

Manu kalalu wirlinyi wapaja kuyuku-purda

warnayarra-wang urlalku.

(17)

English translation. The Giant Water-Snake.

1. A long time ago the people had been without meat for a long time. One man went with his son a long way off, looking for meat.

Later they went west. They had never been to that country before. People used to stay away from that country because a giant water-snake used to live there.

I hey walked a long way through spinifex country and along beside some hills. They went into the hills to look for euros.

2. In the evening they came to some big hills. They clirned up the rocks. A big wind sprung up. Then suddenly the giant water-snake came out after them. The huge water-snake rose up very high, knocking over trees and rocks.

"Wake upl Look at that monster, that huge giant water-snake coming out of the ground!" "Oh helpl Let's run away from that thing!"

The two frightened men fled further west. They climbed down to the bottom of the hills. After running they were tired. They sat down.

"Let's get fire wood, it's too cold."

They buill themselves a wind break because of the cold wind and lit a fire, that same night. They fell asleep by the fire in the shelter of the wind-break.

3. They had only been asleep for a little while when they heard a voice like the wind. They saw the monster water-snake. It had found them sleeping. The father woke up and pointed at the giant water-snake.

"Make a big fire!"

The giant snake rose up higher than ever. The father shouted to the son,

"Let's get out of here fast! That monster will get us." "Yes, let’s go back east this time, through that gap in the hills."

So off they ran, father and son. They had gone a long way when the father grew tired. "Let's lie down here for a bit. I'm too tiredl Let's make a wind-break, it’s too cold, and let's light a fire."

After that they went to sleep.

(18)

4. They were still sound asleep when the big wind started howling. The son woke up. He saw the giant water-snake coming out of the ground very close to them. He picked up a fire stick. He tried to wake up his father but he was too frightened to move.

The water-snake was rising up high in the sky. They started lighting fires all around. The father shouted,

"Make a bigger fire!"

The giant water-snake became even bigger. Then they said to each other, "Let's get out of here while we're still alive, it will kill usl"

Then the water-snake sank down slowly and wenl into it's hole again.

5. The two frighlened men went back east over the hills that same night to get away from the gianl water-snake. They kept running over the hills and across the spinifex all night, right up till morning. The son was the first to reach the camp, still shaking with fear, he brought the news to Ihe other people. The people saw him coming and as he arrived they asked him.

"Why are you running? What are you frightened of? What did you see?"

Then after they had both arrived, they told the story to their family. "We saw a huge giant water-snake. It came out after us."

6. The two men's wives were waiting in their camp unaware of what had happened. From their humpy they saw the two men run in and tell the other people about the giant water-snake.

"Hey! What's going on? What has happened that makes you two run back so frightened with no meal?"

"There's a huge giant water-snake living in that country, it tried to kill us.”

After hearing the story, the two women said to the other people, "Let's go away from this place because of this thing. Let's go east, away from the giant water-snake."

7. So the people got ready to leave. In the evening when it became cool, they set off. When it was dark, across the hills they saw that giant water-snake burning like fire. The people said,

"Oh! Look over there, the giant water-snake is coming out. So it is true what you two told us. If we had stayed there that giant water-snake would have got us all! That country belongs to the water-snake."

So the people went to another place in the east. They stayed camping in the east for ever. They went hunting for meal where there was no giant waler-snake.

(19)
(20)

www.cdu.edu.au/laal

Tel: (08) 8946 6876

[email protected]

This work is from the

Living Archive of Aboriginal Languages

www.cdu.edu.au/laal.

If you have any questions or wish to access information concerning this work, please contact us at

[email protected]

.

Use of this work is subject to the User License Agreement available at

http://www.cdu.edu.au/laal/permissions/

This work is licensed under a

Creative Commons Attribution

Non-commercial No Derivs 3.0 Licence Australia

which appears as follows:

This licence allows users to share, copy and redistribute the work in any medium or format provided they:

(i)

give appropriate credit, provide a link to the licence, and indicate if any changes were made to the work.

Users may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests that we endorse the user or

their use;

(ii)

do not use the work for commercial purposes;

(iii)

do not distribute the modified work if they remix, transform or build upon the work, and

(iv)

do not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything that the

licence permits.

The full terms of the licence can be found at

http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/au/legalcode

.

The creators of this work assert their

moral rights

to:

be identified and named as the creators of this work. This means that if you reproduce the work, you must

identify these creators;

take action if this work is falsely attributed as being someone else’s work; and

take action if this work is distorted or treated in a way that is harmful to their honour or reputation. This

means that the creators of this work have the right to object to distortion, mutilation or other modification

of, or derogatory action in relation to the work.

If you share this work, you must identify the creators named in this work and on the Living Archive

of Aboriginal Languages website and abide with all other attribution requirements under the

Creative Commons licence.

Note that any action that is in breach of the moral rights of the author will give rise to a right of the creators to take

legal action under the Copyright Act 1968 (Cth).

Referensi

Dokumen terkait

Hasil sidik ragam menunjukan bahwa tidak terjadi interaksi antara takaran pupuk kandang sapi dan sumber nitrogen humat terhadap panjang daun tanaman (Tabel 1), hal ini

Fase kematian terjadi lebih awal pada perlakuan B, C, D, E, F diduga karena nutrien yang telah habis pada hari kedua setelah puncak populasi.. mulai mengalami fase

Yang mengambil keputusan akhir dari perusahaan adalah pihak Manajemen Puncak dari perusahaan Keputusan akhir terkait masalah yang terjadi dalam suatu bagian perusahaan akan

Sampel yang digunakan adalah jaringan yang sudah diketahui positif kanker payudara +3 dan dilakukan pengecatan imunohistokimia dengan objek protein

Faktor lain yang dapat menyebabkan perbedaan hasil pemeriksaan yaitu suhu penundaan sampel tabung dimana kadar elektrolit mengalami proses perubahan morfologi sel