commit to user
Analisis Teknik dan Kualitas Terjemahan Istilah Budaya Dalam
Film
„‟Percy Jackson And The Olympians The Lightning Thief.‟‟
TESIS
Di susun untuk memenuhi sebagian persyaratan mencapai derajat Magister Program Studi Linguistik
Minat Utama Linguistik Penerjemah
Oleh :
VIBRY ANDINA NURHIDAYAH
S131208022
PROGRAM PASCA SARJANA
UNIVERSITAS SEBELAS MARET
SURAKARTA
commit to user MOTTO
• This is not a competition, this is an achievement
( Vibry Andina Nurhidayah)
commit to user
PERSEMBAHAN
Tesis ini dipersembahkan untuk
Mama Tercinta
Devry, Evan & Akbar
commit to user KATA PENGANTAR
Alhamdulillah, segala puji bagi Allah SWT karena atas limpahan karunia
rahmatNya tesis ini dapat terselesaikan dengan baik. Selama menempuh
pendidikan dan penulisan serta penyelesaian tesis ini penulis banyak memperoleh
dukungan baik secara moril maupun materiil dari berbagai pihak.
Pada kesempatan ini dengan penuh kerendahan hati penulis haturkan
ucapan terima kasih yang sebesar-besarnya dan penghargaan yang
setinggi-tingginya kepada yang terhormat:
1. Direktur Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret Surakarta yang
telah member kesempatan kepada penulis untuk belajar di Program
Pascasarjana Universitas Sebelas Maret.
2. Ketua dan Sekretaris Program Studi Linguistik Program Pascasarjana
Universitas Sebelas Maret Surakarta yang telah member kesempatan
kepada penulis untuk mewujudkan cita-cita.
3. Prof. Drs. M. R. Nababan, M.Ed., M. A., Ph.D selaku dosen pembimbing
utama yang telah memberikan arahan dan motivasi kepada penulis untuk
dapat dengan segera menyelesaikan tesis ini.
4. Prof. Dr. Djatmika, M. A. selaku dosen pembimbing pendamping yang
denga penuh kesabaran telah memberikan masukan dan semangat kepada
penulis untuk menyelesaikan tesis ini.
5. Para informan dan responden yang telah bersedia untuk memberikan
penilaian dan saran yang berharga terhadap data-data yang disediakan.
commit to user
6. Semua dosen Program Pascasarjana UNS yang mengampu pada Program
Linguistik Penerjemah.
7. Sahabat dan teman selama menempuh pendidikan: “my partner in crime”;
Yoga, Mami Judith, Teteh Rahmah, Mba Susi, Bayu, Bona, Ika dan
teman-teman sekelas.
8. Teman-teman kos: Elfrida, Qiqi, Priska, Arum & adik-adik yang selalu
menemani dan setia menjadi supporter.
Surakarta, 29 Desember 2014
Vibry Andina Nurhidayah
commit to user DAFTAR ISI
HALAMAN PENGESAHAN PEMBIMBING TESIS ... ii
HALAMAN PENGESAHAN TIM PENGUJI ... iii
HALAMAN PERNYATAAN KEASLIAN DAN PUBLIKASI ... iv
MOTTO ... v
PERSEMBAHAN ... vi
KATA PENGANTAR ... vii
DAFTAR ISI ... ix
BAB II KAJIAN TEORI DAN KERANGKA PIKIR A. Penerjemahan ... 7
1. Definisi Penerjemahan ... 7
2. Teknik Penerjemahan ... 10
3. Kualitas Penerjemahan ... 14
B. Subtitle ... 18
1. Definisi Subtitle ... 18
2. Jenis-Jenis Subtitle ... 19
3. Standarisasi subtitle ...21
4. Kendala dalam subtitling...22
C. Istilah Budaya ... 23
D. Sekilas Tentang Film Percy Jackson and The Olympians The Lighting Thief ... 27
E. Kerangka Pikir ... 35
commit to user BAB III METODOLOGI PENELITIAN
A. Jenis Penelitian ... 36
B. Lokasi Penelitian ... 36
C. Data dan Sumber Data Penelitian ... 37
D. Sampel Penelitian ... 38
E. Validitas Data ... 38
1. Triangulasi Sumber ... 38
2. Triangulasi Metode ... 39
F. Teknik Pengumpulan Data ... 40
1. Mengkaji Dokumen (content analysis) ... 40
2. Kuesioner ... 41
3. Wawancara ... 42
G. Teknik Analisis Data ... 42
1. Analisis Domain ... 43
2. Analisis Taksonomi ... 44
3. Analisis Komponensial ... 45
BAB IV HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN A.Hasil Penelitian ... 46
1. Macam Istilah Budaya ... 46
a.Istilah Budaya Material/Artifak ... 47
b.Istilah Budaya Sosial ... 50
c.Istilah Budaya Organisasi, Kebiasaan, Ide ( politik, sosial, agama, seni ) ... 51
2. Teknik dan Sifat Terjemahan Istilah Budaya...54
a. Varian Tunggal ...55
b. Varian Kuplet ...63
c. Sifat Teknik Terjemahan ...68
3. Penilaian Tingkat Kualitas Terjemahan ...69
commit to user
a. Keakuratan ...70
b. Keberterimaan ...74
B.Pembahasan ... 83
1. Jenis Istilah Budaya ... 84
2. Penerapan Teknik Penerjemahan ... 85
3. Dampak Penerapan Teknik Penerjemahan Terhadap... Kualitas Terjemahan ... .88
4. Hubungan Jenis Istilah Budaya, Teknik Dan Sifat Penerjemahan, serta Kualitas Terjemahan ... 90
5. Analisis Tema Budaya ... 91
BAB V SIMPULAN DAN SARAN A. Simpulan ... 93
B. Saran ... 95
DAFTAR PUSTAKA ... 97
LAMPIRAN ... 100
commit to user ABSTRAK
Vibry Andina Nurhidayah. S131208022. 2014. Analisis Teknik dan Kualitas Terjemahan Istilah Budaya Dalam Film “Percy Jackson and The Olympians
Thief”. Pembimbing: (1) Prof. Drs. M. R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. (2) Prof. Dr. Djatmika, M. A. Tesis. Pascasarjana Program Magister Linguistik, Minat Utama Penerjemahan. Universitas Sebelas Maret. Surakarta.
Penelitian ini mengkaji penerjemahan istilah budaya dalam subtitle film yang berjudul Percy Jackson and The Olympians The Lightning Thief. Tujuan dari penelitian ini adalah: (1) menemukan macam-macam istilah budaya yang terdapat dalam subtitle film Percy Jackson and The Olympians The Lightning Thief, (2) menemukan dan mendeskripsikan teknik-teknik penerjemahan yang digunakan dalam menerjemahkan istilah budaya, (3) untuk mengetahui sifat teknik penerjemahan yang digunakan, (4) mendeskripsikan kualitas penerjemahan subtitle film Percy Jackson and The Olympians The Lightning Thief.
Dengan menggunakan metode penelitian kualitatif yang bersifat deskriptif dan merupakan studi kasus terpancang. Data diperoleh dengan beberapa metode, antara lain: catat, simak, kuesioner dan wawancara dengan para informan. Data yang berupa istilah budaya akan diperoleh dari keseluruhan dialog dalam film Percy Jackson and The Olympians The Lightning Thief dan terjemahannya dalam subtitle berbahasa Indonesia, sedangkan penilaian kualitas terjemahannya diperoleh dari para rater.
Terdapat 80 data istilah budaya yang ditemukan dan dikelompokkan berdasarkan kategorinya, yaitu Ekologi, Material/Artifak, Sosial, dan Organisasi, Kebiasaan, Ide (politik, sosial, agama, seni). Terdapat 8 teknik yang digunakan dalam menerjemahkan istilah budaya, yaitu harfiah, generalisasi, peminjaman murni, peminjaman naturalisasi, deskripsi, amplifikasi dan transposisi. Varian teknik yang ditemukan terdiri dari varian tunggal dan varian kuplet. Ditemukan dua sifat teknik yaitu sifat Obligatory dan Optional.
Teknik harfiah merupakan teknik yang paling banyak digunakan dengan frekuensi 44 kali, begitupula dengan teknik peminjaman murni dengan frekuensi penggunaan 20 kali, peminjaman naturalisasi 9 kali. Secara keseluruhan kualitas terjemahan istilah budaya dalam subtitle film Percy Jackson and The Olympians The Lightning Thief tergolong baik, dengan rincian nilai 2,84 untuk keakuratan dan 2,76 untuk keberterimaan.
Kata kunci: istilah budaya, teknik penerjemahan, sifat penerjemahan, kualitas penerjemahan, keakuratan, keberterimaan.
commit to user ABSTRAK
Vibry Andina Nurhidayah. S131208022. 2014. Analisis Teknik dan Kualitas Terjemahan Istilah Budaya Dalam Film “Percy Jackson and The Olympians
Thief”. Pembimbing: (1) Prof. Drs. M. R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. (2) Prof. Dr. Djatmika, M. A. Tesis. Pascasarjana Program Magister Linguistik, Minat Utama Penerjemahan. Universitas Sebelas Maret. Surakarta.
Penelitian ini mengkaji penerjemahan istilah budaya dalam subtitle film yang berjudul Percy Jackson and The Olympians The Lightning Thief. Tujuan dari penelitian ini adalah: (1) menemukan macam-macam istilah budaya yang terdapat dalam subtitle film Percy Jackson and The Olympians The Lightning Thief, (2) menemukan dan mendeskripsikan teknik-teknik penerjemahan yang digunakan dalam menerjemahkan istilah budaya, (3) untuk mengetahui sifat teknik penerjemahan yang digunakan, (4) mendeskripsikan kualitas penerjemahan subtitle film Percy Jackson and The Olympians The Lightning Thief.
Dengan menggunakan metode penelitian kualitatif yang bersifat deskriptif dan merupakan studi kasus terpancang. Data diperoleh dengan beberapa metode, antara lain: catat, simak, kuesioner dan wawancara dengan para informan. Data yang berupa istilah budaya akan diperoleh dari keseluruhan dialog dalam film Percy Jackson and The Olympians The Lightning Thief dan terjemahannya dalam subtitle berbahasa Indonesia, sedangkan penilaian kualitas terjemahannya diperoleh dari para rater.
Terdapat 80 data istilah budaya yang ditemukan dan dikelompokkan berdasarkan kategorinya, yaitu Ekologi, Material/Artifak, Sosial, dan Organisasi, Kebiasaan, Ide (politik, sosial, agama, seni). Terdapat 8 teknik yang digunakan dalam menerjemahkan istilah budaya, yaitu harfiah, generalisasi, peminjaman murni, peminjaman naturalisasi, deskripsi, amplifikasi dan transposisi. Varian teknik yang ditemukan terdiri dari varian tunggal dan varian kuplet. Ditemukan dua sifat teknik yaitu sifat Obligatory dan Optional.
Teknik harfiah merupakan teknik yang paling banyak digunakan dengan frekuensi 44 kali, begitupula dengan teknik peminjaman murni dengan frekuensi penggunaan 20 kali, peminjaman naturalisasi 9 kali. Secara keseluruhan kualitas terjemahan istilah budaya dalam subtitle film Percy Jackson and The Olympians The Lightning Thief tergolong baik, dengan rincian nilai 2,84 untuk keakuratan dan 2,76 untuk keberterimaan.
Kata kunci: istilah budaya, teknik penerjemahan, sifat penerjemahan, kualitas penerjemahan, keakuratan, keberterimaan.