• Tidak ada hasil yang ditemukan

ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN ISTILAH BUDAYA DALAM FILM "PERCY JACKSON AND THE OLYMPIANS THE LIGHTING THIEF".

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN ISTILAH BUDAYA DALAM FILM "PERCY JACKSON AND THE OLYMPIANS THE LIGHTING THIEF"."

Copied!
13
0
0

Teks penuh

(1)

commit to user

Analisis Teknik dan Kualitas Terjemahan Istilah Budaya Dalam

Film

„‟Percy Jackson And The Olympians The Lightning Thief.‟‟

TESIS

Di susun untuk memenuhi sebagian persyaratan mencapai derajat Magister Program Studi Linguistik

Minat Utama Linguistik Penerjemah

Oleh :

VIBRY ANDINA NURHIDAYAH

S131208022

PROGRAM PASCA SARJANA

UNIVERSITAS SEBELAS MARET

SURAKARTA

(2)
(3)
(4)
(5)

commit to user MOTTO

This is not a competition, this is an achievement

( Vibry Andina Nurhidayah)

(6)

commit to user

PERSEMBAHAN

Tesis ini dipersembahkan untuk

Mama Tercinta

Devry, Evan & Akbar

(7)

commit to user KATA PENGANTAR

Alhamdulillah, segala puji bagi Allah SWT karena atas limpahan karunia

rahmatNya tesis ini dapat terselesaikan dengan baik. Selama menempuh

pendidikan dan penulisan serta penyelesaian tesis ini penulis banyak memperoleh

dukungan baik secara moril maupun materiil dari berbagai pihak.

Pada kesempatan ini dengan penuh kerendahan hati penulis haturkan

ucapan terima kasih yang sebesar-besarnya dan penghargaan yang

setinggi-tingginya kepada yang terhormat:

1. Direktur Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret Surakarta yang

telah member kesempatan kepada penulis untuk belajar di Program

Pascasarjana Universitas Sebelas Maret.

2. Ketua dan Sekretaris Program Studi Linguistik Program Pascasarjana

Universitas Sebelas Maret Surakarta yang telah member kesempatan

kepada penulis untuk mewujudkan cita-cita.

3. Prof. Drs. M. R. Nababan, M.Ed., M. A., Ph.D selaku dosen pembimbing

utama yang telah memberikan arahan dan motivasi kepada penulis untuk

dapat dengan segera menyelesaikan tesis ini.

4. Prof. Dr. Djatmika, M. A. selaku dosen pembimbing pendamping yang

denga penuh kesabaran telah memberikan masukan dan semangat kepada

penulis untuk menyelesaikan tesis ini.

5. Para informan dan responden yang telah bersedia untuk memberikan

penilaian dan saran yang berharga terhadap data-data yang disediakan.

(8)

commit to user

6. Semua dosen Program Pascasarjana UNS yang mengampu pada Program

Linguistik Penerjemah.

7. Sahabat dan teman selama menempuh pendidikan: “my partner in crime”;

Yoga, Mami Judith, Teteh Rahmah, Mba Susi, Bayu, Bona, Ika dan

teman-teman sekelas.

8. Teman-teman kos: Elfrida, Qiqi, Priska, Arum & adik-adik yang selalu

menemani dan setia menjadi supporter.

Surakarta, 29 Desember 2014

Vibry Andina Nurhidayah

(9)

commit to user DAFTAR ISI

HALAMAN PENGESAHAN PEMBIMBING TESIS ... ii

HALAMAN PENGESAHAN TIM PENGUJI ... iii

HALAMAN PERNYATAAN KEASLIAN DAN PUBLIKASI ... iv

MOTTO ... v

PERSEMBAHAN ... vi

KATA PENGANTAR ... vii

DAFTAR ISI ... ix

BAB II KAJIAN TEORI DAN KERANGKA PIKIR A. Penerjemahan ... 7

1. Definisi Penerjemahan ... 7

2. Teknik Penerjemahan ... 10

3. Kualitas Penerjemahan ... 14

B. Subtitle ... 18

1. Definisi Subtitle ... 18

2. Jenis-Jenis Subtitle ... 19

3. Standarisasi subtitle ...21

4. Kendala dalam subtitling...22

C. Istilah Budaya ... 23

D. Sekilas Tentang Film Percy Jackson and The Olympians The Lighting Thief ... 27

E. Kerangka Pikir ... 35

(10)

commit to user BAB III METODOLOGI PENELITIAN

A. Jenis Penelitian ... 36

B. Lokasi Penelitian ... 36

C. Data dan Sumber Data Penelitian ... 37

D. Sampel Penelitian ... 38

E. Validitas Data ... 38

1. Triangulasi Sumber ... 38

2. Triangulasi Metode ... 39

F. Teknik Pengumpulan Data ... 40

1. Mengkaji Dokumen (content analysis) ... 40

2. Kuesioner ... 41

3. Wawancara ... 42

G. Teknik Analisis Data ... 42

1. Analisis Domain ... 43

2. Analisis Taksonomi ... 44

3. Analisis Komponensial ... 45

BAB IV HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN A.Hasil Penelitian ... 46

1. Macam Istilah Budaya ... 46

a.Istilah Budaya Material/Artifak ... 47

b.Istilah Budaya Sosial ... 50

c.Istilah Budaya Organisasi, Kebiasaan, Ide ( politik, sosial, agama, seni ) ... 51

2. Teknik dan Sifat Terjemahan Istilah Budaya...54

a. Varian Tunggal ...55

b. Varian Kuplet ...63

c. Sifat Teknik Terjemahan ...68

3. Penilaian Tingkat Kualitas Terjemahan ...69

(11)

commit to user

a. Keakuratan ...70

b. Keberterimaan ...74

B.Pembahasan ... 83

1. Jenis Istilah Budaya ... 84

2. Penerapan Teknik Penerjemahan ... 85

3. Dampak Penerapan Teknik Penerjemahan Terhadap... Kualitas Terjemahan ... .88

4. Hubungan Jenis Istilah Budaya, Teknik Dan Sifat Penerjemahan, serta Kualitas Terjemahan ... 90

5. Analisis Tema Budaya ... 91

BAB V SIMPULAN DAN SARAN A. Simpulan ... 93

B. Saran ... 95

DAFTAR PUSTAKA ... 97

LAMPIRAN ... 100

(12)

commit to user ABSTRAK

Vibry Andina Nurhidayah. S131208022. 2014. Analisis Teknik dan Kualitas Terjemahan Istilah Budaya Dalam Film “Percy Jackson and The Olympians

Thief”. Pembimbing: (1) Prof. Drs. M. R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. (2) Prof. Dr. Djatmika, M. A. Tesis. Pascasarjana Program Magister Linguistik, Minat Utama Penerjemahan. Universitas Sebelas Maret. Surakarta.

Penelitian ini mengkaji penerjemahan istilah budaya dalam subtitle film yang berjudul Percy Jackson and The Olympians The Lightning Thief. Tujuan dari penelitian ini adalah: (1) menemukan macam-macam istilah budaya yang terdapat dalam subtitle film Percy Jackson and The Olympians The Lightning Thief, (2) menemukan dan mendeskripsikan teknik-teknik penerjemahan yang digunakan dalam menerjemahkan istilah budaya, (3) untuk mengetahui sifat teknik penerjemahan yang digunakan, (4) mendeskripsikan kualitas penerjemahan subtitle film Percy Jackson and The Olympians The Lightning Thief.

Dengan menggunakan metode penelitian kualitatif yang bersifat deskriptif dan merupakan studi kasus terpancang. Data diperoleh dengan beberapa metode, antara lain: catat, simak, kuesioner dan wawancara dengan para informan. Data yang berupa istilah budaya akan diperoleh dari keseluruhan dialog dalam film Percy Jackson and The Olympians The Lightning Thief dan terjemahannya dalam subtitle berbahasa Indonesia, sedangkan penilaian kualitas terjemahannya diperoleh dari para rater.

Terdapat 80 data istilah budaya yang ditemukan dan dikelompokkan berdasarkan kategorinya, yaitu Ekologi, Material/Artifak, Sosial, dan Organisasi, Kebiasaan, Ide (politik, sosial, agama, seni). Terdapat 8 teknik yang digunakan dalam menerjemahkan istilah budaya, yaitu harfiah, generalisasi, peminjaman murni, peminjaman naturalisasi, deskripsi, amplifikasi dan transposisi. Varian teknik yang ditemukan terdiri dari varian tunggal dan varian kuplet. Ditemukan dua sifat teknik yaitu sifat Obligatory dan Optional.

Teknik harfiah merupakan teknik yang paling banyak digunakan dengan frekuensi 44 kali, begitupula dengan teknik peminjaman murni dengan frekuensi penggunaan 20 kali, peminjaman naturalisasi 9 kali. Secara keseluruhan kualitas terjemahan istilah budaya dalam subtitle film Percy Jackson and The Olympians The Lightning Thief tergolong baik, dengan rincian nilai 2,84 untuk keakuratan dan 2,76 untuk keberterimaan.

Kata kunci: istilah budaya, teknik penerjemahan, sifat penerjemahan, kualitas penerjemahan, keakuratan, keberterimaan.

(13)

commit to user ABSTRAK

Vibry Andina Nurhidayah. S131208022. 2014. Analisis Teknik dan Kualitas Terjemahan Istilah Budaya Dalam Film “Percy Jackson and The Olympians

Thief”. Pembimbing: (1) Prof. Drs. M. R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. (2) Prof. Dr. Djatmika, M. A. Tesis. Pascasarjana Program Magister Linguistik, Minat Utama Penerjemahan. Universitas Sebelas Maret. Surakarta.

Penelitian ini mengkaji penerjemahan istilah budaya dalam subtitle film yang berjudul Percy Jackson and The Olympians The Lightning Thief. Tujuan dari penelitian ini adalah: (1) menemukan macam-macam istilah budaya yang terdapat dalam subtitle film Percy Jackson and The Olympians The Lightning Thief, (2) menemukan dan mendeskripsikan teknik-teknik penerjemahan yang digunakan dalam menerjemahkan istilah budaya, (3) untuk mengetahui sifat teknik penerjemahan yang digunakan, (4) mendeskripsikan kualitas penerjemahan subtitle film Percy Jackson and The Olympians The Lightning Thief.

Dengan menggunakan metode penelitian kualitatif yang bersifat deskriptif dan merupakan studi kasus terpancang. Data diperoleh dengan beberapa metode, antara lain: catat, simak, kuesioner dan wawancara dengan para informan. Data yang berupa istilah budaya akan diperoleh dari keseluruhan dialog dalam film Percy Jackson and The Olympians The Lightning Thief dan terjemahannya dalam subtitle berbahasa Indonesia, sedangkan penilaian kualitas terjemahannya diperoleh dari para rater.

Terdapat 80 data istilah budaya yang ditemukan dan dikelompokkan berdasarkan kategorinya, yaitu Ekologi, Material/Artifak, Sosial, dan Organisasi, Kebiasaan, Ide (politik, sosial, agama, seni). Terdapat 8 teknik yang digunakan dalam menerjemahkan istilah budaya, yaitu harfiah, generalisasi, peminjaman murni, peminjaman naturalisasi, deskripsi, amplifikasi dan transposisi. Varian teknik yang ditemukan terdiri dari varian tunggal dan varian kuplet. Ditemukan dua sifat teknik yaitu sifat Obligatory dan Optional.

Teknik harfiah merupakan teknik yang paling banyak digunakan dengan frekuensi 44 kali, begitupula dengan teknik peminjaman murni dengan frekuensi penggunaan 20 kali, peminjaman naturalisasi 9 kali. Secara keseluruhan kualitas terjemahan istilah budaya dalam subtitle film Percy Jackson and The Olympians The Lightning Thief tergolong baik, dengan rincian nilai 2,84 untuk keakuratan dan 2,76 untuk keberterimaan.

Kata kunci: istilah budaya, teknik penerjemahan, sifat penerjemahan, kualitas penerjemahan, keakuratan, keberterimaan.

Referensi

Dokumen terkait

istilah tabu yang terdapat dalam film The Wolf of Wall Street beserta dua versi?. terjemahannya dalam bentuk subtitle (versi subtitle VCD serta subtitle amatir

NAHORAS BONA SIMARMATA. ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN DAN KUALITAS TERJEMAHAN ISTILAH-ISTILAH BUDAYA DARI BAHASA INGGRIS KE DALAM BAHASA BATAK TOBA YANG TERDAPAT

Tujuan penelitian ini adalah untuk (1) mengidentifikasi istilah budaya dalam novel The Good Earth dalam bahasa Indonesia, (2) menganalisis teknik penerjemahan apa

Berdasarkan hasil penelitian yang telah dilakukan dapat disimpulkan bahwa takarir dalam film pendek Marak (2020) terdapat tiga dari lima kategori istilah budaya Newmark,

Berdasarkan hal tersebut di atas, penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi istilah-istilah budaya yang terdapat pada brosur pariwisata berbahasa Indonesia, dan

Hasil penelitian menunjukkan bahwa: (1) Terdapat 7 jenis teknik penerjemahan dari total 160 data yaitu teknik penerjemahan dengan tingkat ketabuan yang sama

Penelitian ini adalah penelitian deskriptif kualitatif tentang penerjemahan istilah budaya yang terdapat dalam film Memoirs of a Geisha (MOG). Terdapat tiga hal yang

Separation was the first section of the hero's journey and it was about how the hero went from the common world into the unfamiliar Special World with the main character of Percy