• Tidak ada hasil yang ditemukan

THE TRANSLATION OF ENGLISH COMPLEX NOUN PHRASES IN RICK RIORDAN’S PERCY JACKSON AND THE OLYMPIANS: THE LIGHTNING THIEF INTO BAHASA INDONESIA A STUDY OF THE PATTERNS GENERATED AN UNDERGRADUATE THESIS

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2019

Membagikan "THE TRANSLATION OF ENGLISH COMPLEX NOUN PHRASES IN RICK RIORDAN’S PERCY JACKSON AND THE OLYMPIANS: THE LIGHTNING THIEF INTO BAHASA INDONESIA A STUDY OF THE PATTERNS GENERATED AN UNDERGRADUATE THESIS"

Copied!
214
0
0

Teks penuh

(1)

THE TRANSLATION OF ENGLISH COMPLEX NOUN PHRASES IN

RICK RIORDAN’S

PERCY JACKSON AND THE OLYMPIANS:

THE LIGHTNING THIEF

INTO BAHASA INDONESIA

A STUDY OF THE PATTERNS GENERATED

AN UNDERGRADUATE THESIS

Presented as Partial Fulfillment of the Requirements

for the Degree of Sarjana Sastra

in English Letters

By

ANTONIUS YOGA PRIA UTAMA

Student Number: 084214025

ENGLISH LETTERS STUDY PROGRAMME

DEPARTMENT OF ENGLISH LETTERS

FACULTY OF LETTERS

SANATA DHARMA UNIVERSITY

(2)

i

THE TRANSLATION OF ENGLISH COMPLEX NOUN PHRASES IN

RICK RIORDAN’S

PERCY JACKSON AND THE OLYMPIANS:

THE LIGHTNING THIEF

INTO BAHASA INDONESIA

A STUDY OF THE PATTERNS GENERATED

AN UNDERGRADUATE THESIS

Presented as Partial Fulfillment of the Requirements

for the Degree of Sarjana Sastra

in English Letters

By

ANTONIUS YOGA PRIA UTAMA

Student Number: 084214025

ENGLISH LETTERS STUDY PROGRAMME

DEPARTMENT OF ENGLISH LETTERS

FACULTY OF LETTERS

SANATA DHARMA UNIVERSITY

(3)
(4)
(5)
(6)
(7)

vi

ACKNOWLEDGEMENTS

First, I would like to thank Jesus Christ, who gives me His blessing every

day. I would say thanks to my beloved parents Anastasia Marsiyem and Stepanus

Sukimin for taking care of me up to now, and my brother Adrianus Fajar Dwi

Prayogo.

I also would say thanks to my advisor J. Harris Hermansyah S., S.S.,

M.Hum., who guides and helps me with his opinion, correction, and experience to

finish this thesis. I would like to thank my co-advisor Adventina Putranti, S. S.,

M. Hum. who helps me to find the mistakes and the lack of the thesis, gives me

opinion and perception to improve this thesis.

I would like to thank my friends, Kurnia Putri, Yuga, Acen, Lando, Rani,

Elfrida Putri, Momon, Blesta, Yeyen, Grety, Vicka, Rinrin, Evi, Yoga, Dama,

Bagas, Dimas, Deni, Simon, and others that I cannot mentions one by one, for the

good times that we shared in the college. I also would say many thanks to English

Letters lecturers and staffs, Ms. Frieda, Ms. Tata, Ms. Anna, Ms. Ari, Ms. Linda,

Mr. Hirmawan, Mr. Tatang, Mbak Ninik, and others. All of you have helped me

to survive in my college life. I would to thank my Rebel Squad and Kontrakan

Family, Roland, Alex, Lembenk, Vian, Christo, Agung, Muje, Nicho for helping

me to refresh my mind after studying.

(8)

vii

TABLE OF CONTENTS

TITLE PAGE

………

i

APPROVAL PAGE

……….

ii

ACCEPTANCE PAGE

………

iii

ACKNOWLEDGEMENTS

... vi

TABLE OF CONTENTS

……….

vii

LIST OF TABLES, CHARTS AND ABREVIATION

………..

x

ABSTRACT

………..

xi

ABSTRAK

……….

xii

CHAPTER I: INTRODUCTION

………

1

A. Background

of the Study ………

1

B. Problem Formulat

ion ………..

3

C. Objectives o

f the Study ………..

3

D. Definiti

on of Terms ………

4

CHAPTER II: THEORETICAL REVIEW

………

5

A. Review of Rel

ated Studies ………..

5

B. Review of Re

lated Theories ………

6

1. Theory of Engl

ish Noun Phrase ………..

6

2. Theory of Frasa Nomina

……….

8

3. Theory of Translation

Process……….

11

4. Theory of Translation Assesment………...

13

a.

Accuracy ………..

13

b. Ac

ceptability……….

14

C. Theoretic

al Framework ………..…

17

CHAPTER III: METHODOLOGY

... 18

A. Object of

the Study ………

18

B. Method o

f the Study ………..

19

C. Research

Procedure ………

20

1. Kinds

of Data ……….

20

a. Obje

ctive Data ………

20

b. Affective Data ………

21

2. Data

Collection ………...

23

3. Populat

ion and Sample ………...

25

4. Data

Triangulation ………..

26

5. Data Analysis ……….

27

(9)

viii

CHAPTER IV: ANALYSIS

……….

31

A. Translation Acc

uracy of NP ………...

31

1. Premodification by

Adjective ……….. ……..

32

2. Premodifi

cation by Noun ………

36

3. Premodification by Participle (-ing/-

ed) ……….

39

4. Premodificati

on by Genetive ………..

42

5. Premodification by Adverb

……….

43

6. Premodification by Sentence/Phrase

………..

44

7. Multiple Premodific

ation with Single Head………

45

8. Multiple Premodificatio

n with Modified Modifier ………….

47

9. Postmodification by Finite

Clause (Relative Clause) ……….

49

10. Postmodification by Finite C

lause (Appositive Clause) …...

51

11. Postmodification by Non Fi

nite (Participle Clause) ……….

52

12. Postmodification by Non F

inite (Invinitive Clause) ……….

53

13. Postmodification by

Prepositional Phrase ………

54

14. Postmodification b

y Postposed Adjective ………

57

15. Multiple Po

stmodification ………

58

16. Mixed Premodificatio

n and Postmodification ………..

60

B. Translation Acce

ptability of NP ……….

66

1. Premodification by Adjective ……….. ……..

66

2. Premodifi

cation by Noun ………

71

3. Premodification by Participle (-ing/-

ed) ……….

74

4. Premodificati

on by Genetive ………..

75

5. Premodific

ation by Adverb ……….

76

6. Premodification by

Sentence/Phrase ………..

77

7. Multiple Premodific

ation with Single Head………

78

8. Multiple Premodificatio

n with Modified Modifier ………....

80

9. Postmodification by Finite

Clause (Relative Clause) ……….

81

10. Postmodification by Finite Clause (A

ppositive Clause) …...

83

11. Postmodification by Non Fi

nite (Participle Clause) ……….

83

12. Postmodification by Non F

inite (Invinitive Clause) ……….

84

13. Postmodification by

Prepositional Phrase ………

85

14. Postmodification by Postposed Adjectiv

e ………

86

15. Multiple P

ostmodification ………

87

16. Mixed Premodification and Postmodif

ication ……….

88

C. The Patterns of

the Translation ………..

91

1. Head

+ modifier ………..

91

2. Head + yang + modifier

……….

93

3. Not Literally Tr

anslated ……….

94

4. NP to

VP ……… ………

95

5. Head + ber +

Modifier ………

97

6. Head + nya + M

odifier ………...

98

7. Head + Modifier + dan +

Modifier ………

99

8. Cutting the Noun Phrase in

to Several Sentences ………

99

(10)

ix

CHAPTER V: CONCLUSION

……….

103

BIBLIOGRAPHY

………..

105

APPENDICES

... 107

Appendix 1

………

. 107

Appendix 2

... 164

(11)

x

List of Tables and Charts

Table 1.

Types of Pr

emodification ………

7

Table 1.1.

Types of Po

stmodification ………..

7

Table 2.

Accurac

y Indicator ………..

13

Table 2.1.

Accuracy‟s Score Category ……….

13

Table 3.

Acceptabili

ty Indicator ………...

14

Table 3.1.

Acceptability‟s Score Category ………..

15

Table 4.

Machali‟s Accuracy Indicator ……….

15

Chart 1.

The Accuracy of the NP

Translation ………..

65

Chart 2.

The Acceptability of t

he NP Translation ………

90

Chart 3.

The Patterns of NP Tr

anslation ………...

102

List of Abbreviations

∑AV

:

Total Average

Pre

: Premodification

A

: Accurate

QA

: Quite Acceptable

ACR : Accuracy Respondent

RES : Researcher

Adj

: Adjective

Stnc : Sentence

Adv

: Adverb

ATR : Acceptability Respondent

AV

: Average

CAT : Category

Gen

: Genetive

INA : Innacurate / Innaceptable

Mod : Modified

Mul

: Multiple

Par

: Participle

(12)

xi

ABSTRACT

ANTONIUS YOGA PRIA UTAMA.

The Translation of English Complex Noun

Phrases in Rick Riordan’s Percy Jackson and The O

lympians: The Lightning

Thief into The Indonesian Complex Noun Phrase: A Study of The Patterns

Generated.

Yogyakarta; Department of English Letters, Faculty of Letters, Sanata

Dharma University. 2012.

This undergraduate thesis is focused on the accuracy, the acceptability,

and the appropriate patterns based on the accuracy and the acceptability from the

translation of the complex noun phrase in

Rick Riordan‟s Percy Jackson and the

Olympians: the Lightning Thief which is translated by Femmy Syahrani. There are

many complex noun phrases found in the book. The Noun Phrases have many

forms in the ST and TT, and it is interesting to be analyzed.

There are three problems which are analyzed in this thesis. The first

problem is how accurate the Indonesian translations of English complex noun

phrases in Rick Riordan‟s

Percy Jackson and the Lightning Thief are. The second

is how acceptable the Indonesian translations of English complex noun phrases in

Rick Riordan‟s

Percy Jackson and the Lightning Thief are. The third is what the

appropriate patterns for translating NP which are generated from the translation

based on the accuracy and acceptability analysis are.

This study uses the combination of library and field research. The field

research is used to find out the accuracy and the acceptability of the translation in

the Percy Jackson and the Olympians: The Lightning Thief through questionnaire.

The indicator which is used to assess the

questionnaire is Nababan‟s accuracy and

acceptability category. The library method is needed to obtain extra information

about concept and theories that could support this thesis.

(13)

xii

ABSTRAK

ANTONIUS YOGA PRIA UTAMA.

The Translation of English Complex Noun

Phrases in Rick Riordan’s Percy Jackson and The Olympians: The Lightning

Thief into The Indonesian Complex Noun Phrase: A Study of The Patterns

Generated.

Yogyakarta; Jurusan Sastra Inggris, Universitas Sanata Dharma. 2012.

Skripsi ini berfokus pada keakuratan, keberterimaan dan pola yang cocok

berdasarkan keakuratan dan keberterimaan terjemahan frasa nomina dari

Rick

Riordan‟s Percy Jackson and the Olympians: the Lightning Thief

yang

diterjemahkan oleh Femmy Syahrani. Di dalam novel ini, terdapat banyak frasa

nomina. Frasa

frasa nomina tersebut memiliki banyak bentuk di Teks Sumber

maupun di Teks Target yang menarik untuk diteliti

Ada tiga rumusan masalah yang dibahas di skripsi ini. Masalah pertama

adalah seberapa akurat terjemahan Indonesia dari frasa nomina bahasa Inggris di

Rick Riordan‟s

Percy Jackson and the Lightning Thief. Kedua, seberapa besar

tingkat keberterimaan terjemahan Indonesia dari kata benda bahasa Inggris di

Rick Riordan‟s

Percy Jackson and the Lightning Thief. Ketiga, pola apa yang

cocok untuk menerjemahkan frasa nomina berdasarkan hasil analisis keakuratan

dan keberterimaan dari terjemahan tersebut.

Penelitian ini menggunakan gabungan dari studi lapangan dan studi

pustaka. Studi lapangan digunakan untuk menemukan keakuratan dan

keberterimaan terjemahan di

Percy Jackson and the Olympians: The Lightning

Thief

lewat kuesioner. Indikator yang digunakan sebagai acuan untuk menilai

kuesioner adalah indikator keakuratan dan keberterimaan milik Nababan. Studi

pustaka dibutuhkan untuk mendapatkan informasi lebih tentang konsep dan teori

yang dapat menyokong skripsi ini.

(14)

1

CHAPTER I

INTRODUCTION

A.

Background of the study

Nowadays, there are many books in this world. People can easily find any

book they want to read. There are also so many kinds of books like novel, comics,

magazine, and many others. These various kinds of books are found easily around

the world and written in many different languages. Since English becomes an

international language, many texts and books are written in English. It is also used

by many institutions for certain purposes. In Indonesia, English is a well-known

language in many professions. Many English books are translated into Bahasa

Indonesia as the result of the need of the people who want to learn about

technology, economics, politics, culture, and other subjects from foreign

countries. In this case, translation got an important role for communication.

Most of the people in Indonesia do not know English. Since many

important books are written in English, the books need to be translated.

Translating is not an easy job. A translator must have a basic knowledge about

his/her own culture, a mastery of mother-tongue language, a basic knowledge

about theory of translation study and etc.

(15)

translation as the abstract concept which encompasses both the process of

translating and the product of that process (1997:19).

People can easily learn about other countries, cultures, politics, habits, and

even the unusual terms that they do not know previously without going to the

country by themselves and without learning the language of the source text (ST).

When people read a translation book, sometimes they will find many terms and

culture that are strange and different from their language

. It becomes translator‟s

duty to translate the terms correctly so that the translation book does not lose the

message that the author wanted to say through some terms.

Each translator has different character when translating something because

of different background knowledge. The background knowledge of a translator

can affect the result of the translation. Here I find a good novel entitled

Percy

Jackson and the Lightning Thief which has been translated into Indonesian

version. There are many complex noun phrases found in the book. The phrases

have many forms which are unique and interesting. It is worth to be analyzed

because from many forms of the complex noun phrase, the best pattern for

translating complex noun phrase can be revealed.

(16)

stop the war of the gods. In his quest, he is accompanied by Anabeth and Grover.

Along the story, they help each other and cover each weakness.

This research is important because the result of the research can be used to

measure whether the translations of the complex noun phrase is good or bad. It

also can become a reference how to translate complex noun phrase in English to

Bahasa Indonesia accurately.

B.

Problem Formulation

The problems are formulated as follows

1.

How is the accuracy of the Indonesian translation of English complex

noun phrases in Rick Riordan‟s

Percy Jackson and the Lightning Thief?

2.

How is the acceptability of the Indonesian translation of English complex

noun phrases in Rick Riordan‟s

Percy Jackson and the Lightning Thief?

3.

What are the appropriate patterns generated from the translation of English

complex noun phrase into Bahasa Indonesia based on the accuracy and

acceptability?

C.

Objective of the Study

There are three objectives of this study. First is to find out the accuracy of

the Indonesian translations of English complex noun phrases in Rick Riordan‟s

Percy Jackson and the Lightning Thief. Second is to measure the acceptability of

the Indonesian translations of English complex noun phrases in Rick Riordan‟s

(17)

patterns for translating complex noun phrase, based on the result of the answer in

problem formulation 1 and 2.

D.

Definition of Terms

Complex Noun Phrase

is defined as a noun-phrase structure that has two

or more of these three components:

head, premodificationand postmodification.

(Quirk, A Comprehensive Grammar of the English Language, 1985:383-389)

Accuracy

is defined as the correct transfer of information and evidence of

complete comprehension, the appropriate choice of vocabulary, idiom,

terminology, and register; cohesion, coherence, and organization; accuracy in

technical aspect of punctuation, etc. (Munday, 2008:30)

In the other words, accuracy is the correctness of the transfer of

information form ST to TT.

Acceptability

is defined in

a simplest way as text receiver‟s response and

their obedience to the norms and convections (both linguistic-textual and

literary-aesthetic) which operate in the target system. (Hatim, 2007:117-147)

So, acceptability is a translation assessment that sees the translation text

(18)

5

CHAPTER II

THEORETICAL REVIEW

A.

Review of Related Studies

Nofi in her undergraduate thesis entitled

Inaccuracy problems of

translating English Singular-

Plural Forms in Bradman‟s and Chatterton‟s Deadly

Game into Permainan Maut

discusses some nouns and classified them into two,

plural and singular. Then she analyzes the words to find out whether the forms

were translated accurately or not by comparing both novels. In the final step she

analyzes the forms and to find out the better translation. She also doing interview

with the translator and asks question about his translation (2008:25).

(19)

From the review studies above, we can see that the above writers discuss

some nouns that are inaccurately translated by the translator because the cultural

bound. In this thesis, the writer discusses the inaccuracy in translating English

complex nouns into Indonesian that can give effects to the original story.

B.

Review of Related Theories

1.

Theory of English Complex Noun Phrase

Quirk in

A Comprehensive Grammar of the English Language

defines

complex noun phrase as a noun-phrase structure that has two or three components

(one of them must be a head) from these three components:

a.

The head

, around which the other components cluster and which

dictates concord and other kinds of congruence with the rest of the

sentence outside the noun phrase.

b.

The premodification

, which comprises all the items placed before the

head

notably determiners, adjective and nouns.

For example:

That beautiful girl

Some very expensive office furniture

c.

The postmodification

, comprising all the items placed after the head

notably, prepositional phrases, non-finite clauses, and relative clauses.

For example:

The chair by the wall

(20)

According to Quirk, thereare 9 types of premodification (1985:383-389).

Table 1. Types of Premodification

Types of Premodification

Example

Premodification by Adjectives

Her beautiful eyes

Premodification by -ing Participles

A grinding noise

Premodification by

ed Participles

A married man

Premodification by Genetives

A

guy‟s

gloves

Premodification by Adverb

A beautifully decorated garden

Premodification by Noun

A pencil case

Multiple Premodification with

Single Head

His last brilliant book

(his last book and his brilliant book)

Multiple Premodification with

Multiple Head

The new table and chair

(the new table and the new chair)

Multiple Premodification with

Modified Modifier

Your incredibly important game

Adobted and compilled from Quirck,

A Comprehensive Grammar of the

English Language.

Beside the 9 types of premodifiation, Quirk also divides postmodification

into several types. (1985:366-382)

Table 1.1. Types of Postmodification

Types of Postmodification

Example

Postmodification by Finite Clause

(Appositive Clause)

The fact that my friend is a

superstar makes me surprised

Postmodification by Finite Clause

(Relative Clause)

Something he‟d been waiting for all

day

Postmodification by Non

Finite

Clause (-ing Participle Clauses)

The man standing in front of the tree

is my teacher

Postmodification by Non

Finite

Clause (-ed Participle Clauses)

The words printed on the side of the

bag

Postmodification by Non

Finite

Clause (Invinitive Clause)

The man for John to consult is

Wilson

Postmodification by Non

Finite

Clause (Appositive Clause)

Any attempt to leave early is against

regulations

Postmodification by Prepositional

Phrase

The hope of winning a prize

(21)

Minor Type of Postmodification

Something strange happened last

night

Adobted and compilled from Quirck,

A Comprehensive Grammar of the

English Language.

There is also a possibility to use both premodification and

postmodification to form a complex noun phrase.

For examples: This awesome collection of Indonesian armor and weapons

Best person in the world

The real reason

I‟d said yes to this challenge

2.

Theory of

Frasa Nomina

(Indonesian Complex Noun Phrase)

In his book,

Tata Bahasa Indonesia: Penggolongan Kata,

Prof. Drs. M

Ramlan said that there are many classifications of words in Bahasa Indonesia. He

quoted a statement from Gorys Keraf that according to the form, kata benda is all

words that contain affixes

ke-an, pe-an, pe-, ke-.

For examples

perumahan,

perbuatan, kecantikan, pelari, jembatan, kehendak, etc. The characteristic of the

noun phrase is it can be extended with words

yang + kata sifat. (Ramlan,

Tata

Bahasa Indonesia: Penggolongan Kata, 1985:45)

According to

Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia, a nomina (noun) like

buku

or other noun can be extended to the left or right (preceded or followed by

modifiers). The left extension (premodification) can occur by putting

pewatas

depan or determiner. For examples:

a.

Dua buah buku

b.

Lima ekor kera

c.

Beberapa butir telur

(22)

If there is no other modifier precedes or follows the

inti

(head), a

determiner can be placed after the inti. For examples:

a.

Buku dua buah

b.

Kera lima ekor

c.

Telur beberapa butir

(1988:203)

There are many types of right extension (postmodification) for the head.

First, head can be followed by other noun, but every noun that follow other noun

just modifiy one noun that precedes it. In the sentence “

buku sejarah kebudayaan

Indonesia saya

”, the head is the word

buku, and it precedes the other noun. As

shown above, the word

sejarah just explains about

buku, so does the word

kebudayaan that just explains the word sejarah. (1988:204)

Second, adjective can follow the head.

For examples:

Baju merah saya

Rumah mewah mereka

The order of the words is fixed. The change of the order can change the

meaning of the words. For example the word

baju merah saya (my red T-shirt)

and baju saya merah (my T-shirt is red). (1988:204)

(23)

Fourth, the head can be followed by certain verb that can be separated by

yang, untuk, or the other elements. For example:

ban berjalan becomes ban yang

berjalan, kewajiban bekerja becomes kewajiban untuk bekerja, and ruang tunggu

becomes

ruang untuk menunggu. Fifth, the head also can be extended by

appositive. For example: Indonesia, Negara kami yang sangat kami cintai. (1988:

205)

Sixth, the head can be attached by pewatas belakang or postmodifier, that

is preceded by the word yang. For example: masalah yang kita bicarakan kemarin

itu. (1988: 205)

Seventh, the head can be extended by

frasa berpreposisi (Prepositional

Phrase). For example:

petani di Aceh, perjalanan ke Bali and uang untuk

pondokan. (1988:206)

Simple noun phrase or complex noun phrase in Bahasa Indonesia can

experience another morphological process called

reduplikasi (reduplication) and

pembentukan kata majemuk.

(24)

The formation of reduplication:

1.

Pengulangan utuh

a.

gunung-gunung

b.

rumah-rumah

c.

siapa-siapa

2.

Pengulangan salin suara

a.

warna-warni

b.

serba-serbi

c.

desas-desus

3.

Pengulangan sebagian

a.

dedaunan

b.

pepohonan

c.

sesajian

4.

Pengulangan yang disertai pengafiksan

a.

batu-batuan

b.

daun-daunan

c.

umbi-umbian

Kata Majemuk is the mixed form of a morpheme and a word, or word and

word that create a new word with new meaning. For example

rumah sakit, tanah

air, darah daging, and etc. (1988:166-169)

3.

Theory of Translation Process

Nababan in Teori Menerjemah Bahasa Inggris defines translation process

as a process of translation as the activities which are done by a translator when

he/she transmits a message from a source language (SL) into a target language

(TL) (1999:24).

Bell in his book „

Translation and Translating:

Theory and Practice‟

(25)

into one or more target language (Source Text/ST to Target Text/TT). Although

probably there are big differences in the language of the ST and TT, the

translation must be equivalent. In the other words, the message or idea from the

ST must be conveyed completely and faithfully to the TT. The TT must have the

same meaning as the ST so that it does not lead to misunderstanding. It can be

said that equivalence (accuracy) of ST and TT is the most crucial factor in

translation.

There are three characteristics that must exist in the translation according

to Tytler in Bell (1997: 11). First, translation must be giving the complete ideas of

the source text so there is no different content between source text and target text.

It has to deliver the faithfulness of meaning. Second, the translation must have the

same characters of style and manner of writing with those in source text. And the

last, translation must have the ease of original composition or deliver the original

content of source text.

Here Tytler tries to emphasize that a good translation must represents

complete ideas from the ST. It also must have same manner of writing as in the

ST, and last it should sounds as smooth as possible for the reader (acceptability).

(26)

4.

Theory of Translation Assesment

a.

Accuracy

Nida and Taber (1974: 12) define translation as the reproduction in a

receptor language of the closest natural equivalent of the source message, first in

terms of meaning, and secondly in terms of style. The meaning of the target text

should be the same

with the source text so there won‟t be any different

understanding and changing of the content in the target text. It is showed that the

basic pri

nciple of translation‟s accuracy

is the similarity of meaning in target text

and source text.

There are indicators of accuracy assessment based on Nababan‟s in

“Strategi Penilaian Kualitas Terjemahan” in

Jurnal Linguistik Bahasa that is used

in this thesis:

Table 2. Accuracy Indicator

Score

Accuracy Indicators

1

The content of the ST is conveyed accurately to the TT.

The sentences can be understood clearly. Rewriting is not

needed.

2

The content of ST conveyed accurately to the TT. The

sentences can be understood clearly, but there is a

mistake on the choice of diction. Replacing the word with

the suitable one is needed.

3

The content of the ST is not conveyed accurately to the

TT. Problem related with diction, phrases, clauses, and

other sentence elements is found. Restructuring and

rewriting whole phrase are needed.

4

ST sentences are not translated into TT. Unintentionally

omitted.

M.R. Nababan, “Strategi Penilaian Kualitas Terjemahan”, Jurnal

(27)

The result of accuracy assessment is counted from total score divided to

number of data. And the category of the text‟s accuracy can be measured by this

indicator:

Table 2.1. Accuracy’s Score Category

M.R. Nababan, “Strategi Penilaian Kualitas Terjemahan”, Jurnal

Linguistik Bahasa. Pg 54-65

b. Acceptability

Bell (1997: 167) says that acceptability is being receiver-oriented and

paralleled by the notions in speech art theory of illucotionary and perlocutionary

force and the whole framework of cooperation which marks human

communication. Hatim in his book Teaching and Researching Translation defines

acceptability in a simplest way as text receiver‟s response (2001:17). If the

translation is acceptable, it is considered a good translation. Acceptability sees

how easily the reader can understand and accept the content of the target text.

There are indicators of acceptability

assessment based on Nababan‟s in

“Strategi Penilaian Kualitas Terjemahan” in

Jurnal Linguistik Bahasa that is used

in this thesis:

Table 3. Acceptability Indicator

Score Acceptablility Indicator

1

The TT text is easy to response. The terms at the

translation can be fully understood by the TL readers.

Score

Accuracy Category

(28)

2

The TT text is easy to response. The terms at the

translation cannot be fully understood by the TL readers.

3

The TT text is hard to response. The terms at the

translation cannot be understood by the TL readers

4

The TT text is completely hard to response. The terms at

the translation can‟t be understood or it is not translated.

M.R. Nababan, “Strategi Penilaian Kualitas Terjemahan”, Jurnal

Linguistik Bahasa. Pg 54-65

The result of acceptability assessment is counted from total score divided

to number of data. And the category of the text‟s acceptability can be measured by

this indicator:

Table 3.1. Acceptability’s Score Category

Score

Acceptability Category

1

1.5

Accurate

1.6

2.5

Quite accurate

2.6

3.5

Inaccurate

3.6

4

Not translated

M.R. Nababan, “Strategi Penilaian Kualitas Terjemahan”, Jurnal

Linguistik Bahasa. Pg 54-65

Nababan‟s indicators of accuracy and acceptability are chosen because it is

(29)

This is the example of Machali‟s Indicator:

Table 4. Machali’s Accuracy Indicator

Category

Score

Indicator

Almost

perfect

translation

86

90

(A)

There is no mistake in grammar, diction,

and it does not sound like a translation.

Very good

translation

76

85

(B)

There is no ambiguous meaning, no

mistakes on diction. One or two mistakes

in grammar.

Good

translation

61

75

(C)

Literally translated, but the mistake is no

more than 15% of the whole text

Enough

translation

46

60

(D)

Literally translated, but the mistake is no

more than 25% of the whole text

Bad

translation

20

45

(E)

Many mistakes on grammar, choice of

diction and more than 25% of the whole

text

Rochayah Machali, Pedoman Bagi Penerjemah, 2009: 119-120

(30)

rewriting and restructuring because there is a few mistake in the choice of

diction), 3 is a bad translation (need rewriting and restructuring because there is

many mistakes in the choice of diction, grammar, and etc) and the last 4 is a very

bad translation (the translation is considered as not translated yet because many

expression in ST cannot be conveyed in the TT).

C.

Theoretical Framework

The main objectives of the thesis are to analyze the accuracy and the

acceptability of the translated complex noun phrases from English to Indonesian.

Three questions in the problem formulation are the main discussion in this thesis.

The first to measure the accuracyof the complex noun phrases from English to

Indonesian. The second is to measure the acceptability of the translation. The third

is to understand the pattern of the translation of complex noun phrases from

English to Indonesian and find the appropriate patterns for translating complex

noun phrases based on accuracy and acceptability.

To answer the question, writer used theory of complex noun phrase, theory

of translation, theory of accuracy and theory of acceptability.

(31)

18

CHAPTER III

METHODOLOGY

A.

Object Of the Study

The main object in this thesis are the entire complex noun phrases in the

novel “Percy Jackson and the Lightning Thief”

as source texts and “

Percy

Jackson and the Olympians: The Lightning Thief (Pencuri Petir)”

as target texts.

The complex noun phrases that are found in the novel are 2060 phrases.

Percy Jackson and the Lightning Thief

is written by Rick Riordan and

published by Puffin Books. This work consists of 22 chapters and 375 pages.

Percy Jackson and the Lightning Thief

is translated into Indonesian by

Femmy Syahrini. The translation is entitled

Percy Jackson and the Olympians:

The Lightning Thief (Pencuri Petir)

and published by PT. Mizan Publika. It

consists of 22 chapters and 455 pages.

(32)

This novel is a fantasy adventure novel with the taste of Greek Mythology.

The writer perfectly combines Greek Mythology with the reality that is occurred

in the real world. It talks about the adventure of a demigod (half god) boy named

Percy who is the only one that could stop the war of the gods.This novel contains

many complex noun phrases that are important to build the story.

The second is

Rick Riordan‟s Indonesian version

Percy Jackson and the

Olympians: The Lightning Thief (Pencuri Petir) which is translated by Femmy

Syahrani. It is published by PT. Mizan Publika in May 2010 and consists of 22

chapters and 455 pages. The translation that will be used in the research is the

complex noun phrase that is spreading from first chapter until last chapter.

B.

Method Of the Study

This research was a qualitative research. The data will be served through

descriptive analysis. In a qualitative research, the description in details and in

depth about what really happened in the field of research is aimed (Sutopo,

2002:111). The method used in this study was the combination of library, and

field research.

The field research is an investigation which is carried out in the usual

environtment

where

a

phenomenon

occurred

(33)

Respondent were needed to assess the accuracy and the acceptability of the

translation in the questionnaire.

The Library research was needed to obtain extra information about

concept and theories that could support this thesis. The examples of references

were novels, thesis, books, articles, and online references.

C.

Research Procedure

1.

Kinds of Data

a.

Objective Data

(34)

postposed adjective (8 phrases), multiple postmodification (21 phrases) and mixed

premodification and postmodfication (445 phrases).

b.

Affective Data

The survey research was done in this thesis to collect the affective data

from respondents. The data was used to keep the validity of the data, because if

just one person who analyzed the data, the validity of the assessment cannot be

obtained. It was done by making questionnaires of translation accuracy and

acceptability. Respondents were asked to answer the questionnaire. The accuracy

questionnaires consisted of the ST and the TT. The respondents were expected to

assess the accuracy of the TT based on the score 1-4 (best-worst) and gave

comments, correction, or suggestion for the translations if they had any. The

acceptability questionnaires only consisted of the TT. Different respondents did

the assessment as the respondents of the accuracy questionnaire did.

(35)

Professional translators were chosen because indeed they were considered

to have many experiences about translation because this was their job scope. A

Linguistic expert was chosen because they had knowledge about the grammar and

other linguistic aspect that influenced the translation very much. The last, literary

experts were chosen because they had a deep knowledge about the taste, the

aspect and the whole parts of literary works.

The third and the fourth groups were asked to assess the acceptability

questionnaire. According to Newmark, the translator should write within his own

idiolect or his conception of the ST. The translator must not use a word or phrase

that sounds unnatural or artificial to him. The nature of acceptability was the same

as culture of the TT (1981:127). A text was considered as acceptable if the text

could be accepted by the culture of the TT. In my opinion, when a son asked his

father “Do this pen belongs to you? It translated in Indonesian into “Apakah pena

ini m

ilikmu?” It was not acceptable because in the Indonesian culture a son

simply could not call his father or mother with

kamu

because it was lack of

respect. It will be acceptable if the sentence became “Apakah pena ini milik

ayah?”

(36)

students were chosen because they were the representative of the target reader and

they had knowledge about the circumstances of the people at their age in the daily

life. PGSD students were chosen because they specialized in teaching kids and

they knew the boundary of the knowledge of the elementary students and what

was allowed and not allowed to be learned by students, since elementary school

students also the target reader of the novel.

2.

Data Collection

The data in this research were taken from the text and questionnaire. The

entire complex noun phrases that were found in the novel were treated as my data.

In order to collect the complex noun phrases from

Percy Jackson and the

Lightning Thief

(ST), understandings about complex noun phrase was very

important in determining what kind of complex noun phrases in ST were.

First, I read the novel in ST and mark the complex noun phrase with

circling and giving numbers to them. I collected the phrases and sentences that

were connected with the complex noun phrases in the ST. Then, I found their

translation in

Percy Jackson and the Olympians: The Lightning Thief (Pencuri

Petir) by using theory of translation.

(37)

premodification with modified modifier, Multiple premodification with multiple

head.

(2)

Postmodification:

Postmodification

Finite

relative

clause,

Postmodification Finite appositive, Postmodification non finite participle (-ing

and

ed), Postmodification non finite to infinitive, Postmodification by

prepositional phrase, Postposed adjective, Multiple postmodification. (3) Mixed

premodification and postmodfication.

Based on the data that had been categorized, questionnaire was prepared. I

made the tables for both accuracy and acceptability and gave a code for each

sentence.

There was an explanation about the indicator of accuracy and acceptability

in the questionnaire. Here was the example of the coding:

ST/14/ Pre.adj here meant source text number 143 and it was placed in

premodification by adjective categorize. Since the amounts of the data were quite

big, the questionnaire of accuracy and acceptability should be divided into 2 parts

for each. There were accuracy questionnaire part 1 and part 2, and acceptability

questionnaire part 1 and 2. Each part would be assessed by one group of

No

Code

Source Text

Code

Target Text

Score

9

ST/143/

Pre.adj

“I mean,

a

Kindly One in

the school!

Now that we

know for sure,

and they know

too”

(Pg. 19)

TT/143/

Pre.adj

“Maksudku, ada

satu Makhluk

Baik di sekolah

ini! Karena

sekarang kita

sudah tahu

pasti, dan

mereka juga

tahu”

(Pg. 23)

(38)

respondents. The respondents would give score to each sentence in the

questionnaire. They also could add their comments, critic, or suggestion for the

translation. The questionnaire tables would be served in the appendixes.

3.

Population and Sample

The object of this research was the complex noun phrase. This research

used the complex noun phrase as the primary data. The populations were taken

from two books which were also the sources of this study; those were Rick

Riordan‟s

Percy Jackson and the Lightning Thief

and its translation in Percy

Jackson and the Olympians: the Lightning Thief (PencuriPetir) translated by

Femmy Syahrini. The population was all words which were complex noun

phrases in the books. Because the amount of the data population was very big,

Krejie-Morgan Method was used to determine the sample size.

(39)

Researcher

4.

Data Triangulation

The assessment in the term of accuracy, validity was needed. To obtain the

validity, the assessment of the translation used triangulation technique. There

were three types of triangulation; there were methods triangulation, triangulation

of sources, and analyst triangulation. In this study, the analyst triangulation was

chosen as the method. It was a method that was having two or more persons

independently analyzed the same qualitative data and compared their findings

(Patton, 2002:556-560).

The data of translation accuracy were consulted to 3 respondents and the

researcher. They were a translation expert, linguistics expert, and literary expert.

The data of translation acceptability were consulted to 3 respondents and

the researcher. They were an Indonesian literary student, a high school student,

and a student of elementary school teacher study programs.

Translation Accuracy

Translation Expert

Linguistic Expert

Literary Expert

Translation Acceptability

Indonesian Literary Student

High School Student

(40)

By having other people examine the test, the absurdities and the

ambiguities were discovered, and the face validity of the assessment could be

obtained.

5.

Data Analysis

The analysis was

done on the complex noun phrases in Rick Riordan‟s

Percy Jackson and the Lightning Thief

and its translated version

Percy Jackson

andthe Olympians: the Lightning Thief (Pencuri Petir).

To answer the first

problem formulation, the complex noun phrases were divided to several

categories. Second, they were listed based on the criteria of the accuracy of

translation to find out how accurate the translated version of those noun phrases

was. After that questionnaires were made and given to the respondents. The data

from respondents were processed to find the accuracy and the acceptability of the

translation. The data of translation accuracy and acceptability were consulted to 2

groups that contain 3 respondents in each group. By having other people

examined the test, the face validity of the assessment could be obtained.

The next step after the questionnaires were assessed, the researcher

counted the score of each data, and then categorized the data based on the score of

accuracy and readability. The scores which were given by each respondent were

calculated by totaling the scores and dividing it by the number of respondents.

The result would be the grade of accuracy and acceptability.

(41)

Here are the examples of the analysis

Data 75

Code

Source Text

Code

Target Text

AV

ST/115/

Mul.

Pre.

Single

Head

I was used to the

occasional weird

experience, but

usually they were

over quickly. (Pg. 16)

TT/115/

Mul.

Pre.

Single

Head

Aku sudah terbiasa dengan

pengalaman aneh

aneh

yang kadang terjadi, tetapi

biasanya pengalaman itu

cepat berlalu.

(Pg. 19)

1.75

The translation is quite accurate. Actually the TT conveyed almost the

same message from the ST, but the words „the occasional weird experience‟ that

do not have any plural form translated into “pengalaman aneh –

aneh yang kadang

terjadi” that have the ind

ication of plural form because of the reduplication of the

word “aneh”. It makes the translation becomes not very accurate. The

reduplication of word

aneh is not necessary. It should be pengalaman aneh yang

kadang terjadi. Two of three respondents gave score 2 that means they agree that

it needs rewriting.

Data103

Code

Source Text

Code

Target Text

Average

Score

ST/69/

Post. Non

Finite PP

Grover and I sat on

the edge of the

fountain, away from

the others. (Pg. 8)

TT/69/

Post. Non

Finite PP

Aku dan Grover

duduk di tepi air

mancur, menjauhi

anak

anak lain.

(Pg. 10)

1

The translation is accurate. All of three respondents gave score 1. The TT

(42)

translated into “tepi air mancur” is suitable and appropriate with the contexts of

the sentence.

Those data above were the examples to analyze the translation accuracy of

the translator. The same method was used to analyze the acceptability of the

translators. Then, the data were used to analyze the patterns of the translation.

6.

Research Framework

TO MEASURE THE ACCURACY AND

ACCEPTABILITY OF COMPLEX NOUN

PHRASE

TO SEE THE APPROPRIATE PATTERN OF COMPLEX NOUN

PHRASE TRANSLATION FROM THE ST TO THE TT

(43)
(44)

31

CHAPTER IV

ANALYSIS

This chapter consists of three sections. Each section will answer the

questions that were previously written in the problem formulation. The first

section is the accuracy of the translation of complex noun phrase in the translated

version of Rick Riordan‟s

Percy Jackson and the Olympians: the Lightning Thief.

This section concerns with the quality of translations in the terms of accuracy.

Based on the respondent‟s answers on the questionnaire, the accuracy of the

translation can be measured. In the second section, the translation of ST will be

analyzed in the acceptability point of view. The respondent‟s answer on the

questionnaire will determine how acceptable the translation is. The last section is

about what the appropriate patterns for translating NP which are generated from

the translation based on the accuracy and the acceptability. Through the analysis

in this chapter, it can reveal the accuracy, acceptability and the appropriate pattern

of the translation of the complex noun phrase.

A.

Translation Accuracy of NP

The first analysis is about the accuracy of the translation of complex noun

phrase in the translated version of Rick Riordan‟s

Percy Jackson and the

(45)

to the respondents in the form of questionnaire. From the total 325 data, 234 data

are considered accurate, 84 data quite accurate and 7 data inaccurate by the

respondents. Each item has an average score that is obtained from researcher and

respondent‟s score. For example, researcher gives 1, respondent a gives 2,

respondent b gives 1, and respondent c gives 1, the average score is (1+2+1+1)/4=

1.25 (accurate). In the analysis, the sentence that contains complex noun phrase in

ST and TT are provided to help the process of understanding.

1.

Premodification by Adjective

There were total 443 noun phrases with premodification by adjective

found in the novel. From the total amount of data, 69 samples are taken for the

questionnaire. The results of the questionnaires are 47 data which are considered

accurate, 12 data quite accurate, and no inaccurate translation for this category. In

the first part, the analysis of the accurate translation will be discussed. Second is

the analysis of the quite accurate translation.

a.

Accurate Translation

Data 165

Code

Source Text

Code

Target Text

AV

ST/1086/

Pre. Adj

…, but I was fighting

the sleepy feeling

, …

(Pg. 178)

TT/1086/

Pre. Adj

…, tetapi aku sedang

melawan rasa kantuk

itu

, … (Pg. 217)

1.25

The complex noun phrase above is accurate. The meaning of the ST is

fully conveyed to the TT. The three respondents also agree that the translation is

accurate. It proved by score 1 that they gave. The translation of the phrase

„the

(46)

“kantuk”

means

rasa hendak tidur (sleepy feeling) (KBBI, 2008: 619). In my

opinion, the word

“kantuk”

represents the meaning of sleepy feeling, and it does

not need word rasa because in the word kantuk also covers the meaning of rasa.

Data 170

Code

Source Text

Code

Target Text

AV

ST/1155/

Pre. Adj

I tried to keep a low

profile

because …

(Pg. 197)

TT/1154/

Pre. Adj

Aku berusaha tidak

menarik perhatian

orang

karena…

(Pg. 240)

1

The translation above is accurate. It can be seen from the average score 1,

it means that all of the respondents agree that it is accurate. In the TT the

translator change the complex noun phrase from the ST into a verb, but it can

conveys the message that is carried by the ST successfully to the TT. In English,

„keep low profile‟

means to be careful not to attract attention to yourself or your

actions (Longman Dictionary, 2001:1084). It is the same meaning as the words

tidak menarik perhatian orang. The translator changes the complex noun phrase

into verb phrase in order to make an accurate translation. Although the form of the

NP from ST is changed into VP in the TT, it still conveyed the whole message

from the ST. The translation is very good and it does not need rewriting and

restructuring.

b.

Quite Accurate Translation

Data 2

Code

Source Text

Code

Target Text

AV

ST/22/

Pre.adj

…, I short of hit the

wrong lever on the

catwalk and our class

took an unplanned

TT/22/

Pre.adj

…, aku agak –

agak menyenggol

tuas yang salah di titian, dan anak

anak kelas kami mengadakan

acara renang bersama yang tidak

(47)

swim.(Pg. 2)

direncanakan. (Pg. 2)

This translation is quite accurate. The message of the ST can be conveyed

to the TT, but the TT needs rewriting. The words

„an unplanned swim‟

that is

translated into

“acara

renang bersama yang tidak direncanakan

is quite good.

In my opinion, phrase

“acara

renang bersama tanpa disengaja”

can be the

alternative for translating the word an unplanned swim. According to KBBI,

“tanpa”

here means

tidak dengan (without) (2008:1401) and

“sengaja”

means

dimaksudkan atau direncanakan (planned) (2008:1269). The words can be the

alternative translation because those words convey the same message as

„unplanned‟

and it sounds smooth.

Data 30

Code

Source Text

Code

Target Text

AV

ST/732/

Pre.adj

We were getting close

to a touchy subject.

(Pg. 113)

TT/732/

Pre.adj

Kami mendekati topik

yang peka.(Pg. 138)

2

The translation got average score 2 from four respondents. First

respondent as professional translator gave 1, second respondent as linguistic

expert gave 2, third respondent as literary expert gave 3, and the last I as

researcher gave 2. According to the average score, this translation is quite

accurate. The translation conveyed the message from the ST accurately but it

needs rewriting. The word

„touchy‟

means easily becoming offended or annoyed,

and

„touchy subject‟

means a subject that needs to be dealt with very carefully

(Longman Dictionary, 2001:1930). The word

„touchy‟

is translated into the word

(48)

something) (2008:1037), and it almost represent the whole meaning of the word

„touchy‟

. But

the linguistic expert‟s respondent gave suggestion for the better

translation. She suggested the changing of the word

“peka”

to

“sensitif”

. The

word

“sensitif”

means

cepat menerima rangsangan, peka (easy to receive

stimulation) (Longman Dictionary, 2008:1275). In my opinion, basically the

meaning of those words is similar, but the word

“sensitif”

is used more frequently

by Indonesian to explain about feeling and topic rather than the word

“peka”.

The

literary expert‟s respondent also thought in the same w

ay, he felt that the word

topik

yang peka”

did not have a literary sense like the word

topik

yang sensitif”

had. In my opinion,

“topik yang sensitif”

is suitable for the translation because it

represents the whole meaning from ST and it is also frequently used by

Indonesian people to express about feeling.

Data 188

Code

Source Text

Code

Target Text

AV

ST/1759/

Pre. Adj

..., and skeletal

warriors marched in,

… (Pg. 311)

TT/1758/

Pre. Adj

..., dan pendekar

tengkorak

berderap masuk,

… (Pg. 376)

2

The translation above is quite accurate. The average score from four

respondents is 2. Here the phrase

skeletal warrior

s‟

is translated into

“pendekar

(49)

prajurit (a group or certain soldier) (KBBI, 2008:1029). It can be used to convey

the meaning of the warriors, because it covers the plurality of the word warriors.

Data 193

Code

Source Text

Code

Target Text

AV

ST/1919/

Pre. Adj

An uncomfortable

silence. (Pg. 344)

TT/1918/

Pre. Adj

Keheningan yang

kikuk. (Pg. 416)

1.75

The score 1.75 makes the translation above is considered a quite accurate

translation. The word

„silence‟

translated into

“keheningan”

which has the same

meaning, and the word

„uncomfortable‟

that means

unable to relax because you

are embarrassed (Longman Dictionary, 2001:1975) is translated into

“kikuk”

that

means

canggung, belum pandai, belum biasa (KBBI, 2008:697)

(awkward).

Although the literary expert respondent gave score 1, he suggest the word

“kaku”

to replace the word

kikuk

. According to KBBI,

“kaku”

means janggal (akward)

or

“kaku lidah”

means

tidak dapat berkata

kata dengan mudah (cannot speak

easily)

. I agree with literary respondent‟s suggestion, because

“kikuk”

is not

frequently used in daily life and just some people who know the meaning of the

word. In the other hand, the word

“kaku”

is frequently used to explain the

condition when someone is unable to relax because he or she feels uneasy,

embarrassed or awkward.

2.

Premodification by Noun

Gambar

Table 1. Types of Premodification ………………………………… 7 Table 1.1.  Types of Postmodification ……………………………….
Table 1.1. Types of Postmodification
Table 2. Accuracy Indicator
Table 2.1. Accuracy’s Score Category
+6

Referensi

Dokumen terkait

Dari beberapa batasan istilah tersebut di atas, dapat dijelaskan maksud dari judul penelitian ini adalah untuk mengetahui adakah hubungan antara daya penggerak dalam diri siswa

akses informasi yang baik dengan pihak

Untuk mencari bilangan hektar kawasan yang telah ditanam dengan sayur – sayuran dan buah – buahan, kita perlu menyelesaikan persamaan serentak ini.. x + y =

Pada Tugas Akhir ini robot penjelajah berkamera yang akan dibuat adalah robot penjelajah permukaan air menggunakan kit Arduino dan modul bluetooth.. Robot ini akan membantu

Semua variabel memiliki korelasi yang positif terhadap kepuasan nasabah maka upaya PT Bank BRISyariah dalam menggartiskan bebarapa pelayanan unggulan

Sebuah skripsi yang diajukan untuk memenuhi salah satu syarat memperoleh gelar Sarjana Pendidikan pada Fakultas Pendidikan Teknologi dan Kejuruan.

17 Uji Beda Secara Statistik Pendapatan Total Usaha Garam Rakyat Per Hektar Pada Status Lahan Bagi Hasil di Desa Santing Tahun 2011 dengan Menggunakan

Penelitian ini bertujuan untuk memperoleh data tentang karakteristik penggunaan dan pengembangan asesmen alternatif elektronik (AAE) untuk menilai sikap ilmiah