• Tidak ada hasil yang ditemukan

Wiiny-wiinypa-kurlu

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Membagikan "Wiiny-wiinypa-kurlu"

Copied!
17
0
0

Teks penuh

(1)

kurlu

kurlu

Warlpiri

Warlpiri

(2)

Wiiny-wiinypa-kurlu

Ngarrurnu J. Jakamarrarlu Yirrarnu C. Nungarrayirli Kuruwarri kujurnu L. Jungarrayirli

Yarda ngurrju manu

Corina Granites Nakamarrarlu First Edition 1978

Second Edition 2007

© Bilingual Resource Development Unit, Yuendumu

ISBN 1 920775 04 8

(3)

Wirlinyilpa karrkaja Wiiny-wiinypa.

Wiiny-wiinypalpa karrkaja nyampurla yatijarni

(4)

Kurdiji-kirlilpa yanu, kurdijilpa kangu. Murruly-karra,

murrruly-karra nyanu. Murruly-karra pakarnulpa-nyanu. Yapangku jintangkulpa-nyanu pakarnu

Wiiny-wiinyparlu. Pakarnulpa-nyanu. Mukulpa-nyanu pakarnu,

(5)

Ngula-jangkalpa karrkaja.

“Nganangkunkulu pakarnu?”

“Ngayi, kajulu yangka-paturlu pinyi jaja-jintarluju.”

(6)

Jukurrarlulkulpa wayi-wayi-purrurnu kurdiji manu kuturu-pinki. Karlilpa-jana manu. Kangulpa-jana.

“Yirnangkulu ngarra kuja purami.”

“Nyinayalu watiya-kujaku. Nyinayalu, kalaka-nyarra makurnta-panji parnpirni watiyarlu. Kalarna jinta-juku yani.

(7)

Jinta-jukulpa parnkaja yarda. Juka-juka yirrarnulpa-jana kurdiji. Karlarra-kurra, kakarrara-kurralpa-jana juka-juka yirrarnu. Juka-juka yirrarnulpa-jana kurdijiji. Ngula-jang-kalpa rdurruly-karrija... Pakarnulpa-nyanu. Mukulpa-nyanu pakarnu. Pakarnulpa-nyanu, turl-turl-pajurnulpa-nyanu. Kula nganta yangka yapa panungku kala jintangkulpa-nyanu

(8)

Ngula-jangkaju kulpaja... Yarda kulpaja, ngarilpa kulpaja murru-murulku ngayilki wijinilki ngayilpa-nyanu pajurnu. Yardalpa ngunaja.

(9)

Jukurra pardijalpa, yarda wayi-purrurnu. “Purarnangkulu marlpangku waja?”

“Watiya-kujakulu nyinaya. Nyinayalu watiya-nyayirni-wangu. Kalaka-nyarra parnpirni watiyarlu makurnta-panji.”

(10)

Yardalpa parnkaja. Pakarnulpa-nyanu. Yarda pakurnulpa murruly-karra, watiya-jukulpa pakarnu jintangku yijala. Pakarnulpa, mukulpa pakarnu. Mukulpa-nyanu pakarnu. Ngarilpa-nyanu jimanta-pinki pakarnu. Wanarri-pinkilpa-nyanu muku pajurnu.

(11)

Ngula-jangkaju...u jintakulku parnkaja. Nyanungurlulu miirda kangu. Wurnturu warntarlalu miirda kangu.

Purdangirlili puraja, ngayilpalu palkangkulpalu puranjayanu warntarlalu. Puranjayanulu...nyangulpalu. Juka-juka

yirrarnulpa-jana yangka kurdiji-patu. Kakarrara-kurra karlarra-kurra jana juka-juka yirrarnu. Nyanungu

yarnkanjarla pirri-manu kurlarni. Pakal-jurrurnu-jana jinta-kari watiya-jinta-kari wilykarra pakarnu. Kurdijilpa pakarnu. Nyanungulkulpa-nyanu pinjarla yirrarnu palkalku pakarnu.

(12)

“Yampiyangku! Yampiyangku! Yampiyangku!” yangka-paturlulu wangkaja.

“Yampiya-wajangku, wiyarrparlu kanpa-nyanu murru-murru pajirni. Pakarni kanpa-nyanu.”

(13)

Yangkaju jurlpurralku-jarrija, wiiny-wiinypakulu muku yanu. Tarnngalkulu paarr-pardija ngurungka. Jurlpu-jarrijalu muku panu-juku, jurlpu-jarrija-muku. Yanulkulu muku. Yangka yalumpu-juku Wakurlparla kakarrara ka karrimi mulju-pardu wita. Ngulangka-nyalu jurlpu-jarrija.

Mukurralkulu paarr-pardija. Jinta-warlayilki kalu jurlpu wapami kuja kalu karnari ngarni nyanungurluju, jurlpungku, wiiny-wiinyparlu. Yirdingka Wiiny-wiinyparla yijala

(14)
(15)

English Translation – The Grey Falcon

Story Told by Jack Jakamarra

Written Down by Connie Nungarrayi

Translated by Mary Laughren and George Jampijinpa

Grey Falcon used to go out hunting. He went to the north side of Wakurlpa (big hill north of Yuendumu) and walked in a northerly direction.

He set off carrying a shield. He used to hit himself very hard indeed, and would keep on doing so. This Grey Falcon, used to hit himself. He hit himself all over savagely.

He came back home. “Who hit you?”

“Oh, those people from up there beat me up. You know the ones, whose grand-father is the same as mine.”

“Really?”

The next day he gathered up all his weapons. He went off with his nulla-nullas and boomerangs. The others asked him, “Can we follow you?”

“No, you stay here or you might get hit too. My wife’s relations might attack you too. I’ll go alone.”

He set off alone once again. He stuck his spears and shield in the ground on both sides, to the east and to the west. Then he attacked himself and hit himself all over. He really ripped his fl esh open. It was as though many people had attacked him, but really it was he alone, all by himself.

He went back home again badly wounded and aching all over. He lay down to sleep. The next day he got up and once again started gathering together all his weapons.

“Can we follow you in case you get hurt again?”, his family asked him.

“No, you others stay here in case you too get hurt”, he answered, “My wife’s relations might hit you also”, he added.

Off he ran again. This time he hit his shields. After that he started hitting himself again and smashing into hs shoulders. He cut himself all along his legs.

The next time he set out the other people in his family followed him, keeping well behind and out of sight. They followed him at a distance keeping to one side. He stood his shields upright in the ground to the east and west. He went and sat down on the south side. He started attacking each shield one by one and after that he started hitting himself again.

“Leave yourself alone! Stop hitting yourself! You’re the one, you’re hitting yourself.” Then he turned into a huge fl ock of birds, into the grey falcons and fl ew away.

On the East side of Wakulpa is a soakage. This is the place where the Grey Falcon be-came the many falcons that eat sand lizards. We call them Wiiny-wiinypa, Grey Falcon. The soakage is called Wiiny-wiinypa after the one who used to attack himself.

(16)
(17)

This work is from the Living Archive of Aboriginal Languageswww.cdu.edu.au/laal.

If you have any questions or wish to access information concerning this work, please contact us at

livingarchive@cdu.edu.au.

Use of this work is subject to the User License Agreement available at

http://www.cdu.edu.au/laal/permissions/

This work is licensed under a Creative Commons Attribution

Non-commercial No Derivs 3.0 Licence Australia which appears as follows:

This licence allows users to share, copy and redistribute the work in any medium or format provided they:

(i) give appropriate credit, provide a link to the licence, and indicate if any changes were made to the work. Users may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests that we endorse the user or their use;

(ii) do not use the work for commercial purposes;

(iii) do not distribute the modified work if they remix, transform or build upon the work, and

(iv) do not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything that the licence permits.

The full terms of the licence can be found at http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/au/legalcode. The creators of this work assert their moral rights to:

• be identified and named as the creators of this work. This means that if you reproduce the work, you must identify these creators;

• take action if this work is falsely attributed as being someone else’s work; and

• take action if this work is distorted or treated in a way that is harmful to their honour or reputation. This means that the creators of this work have the right to object to distortion, mutilation or other modification of, or derogatory action in relation to the work.

If you share this work, you must identify the creators named in this work and on the Living Archive of Aboriginal Languages website and abide with all other attribution requirements under the Creative Commons licence.

Note that any action that is in breach of the moral rights of the author will give rise to a right of the creators to take legal action under the Copyright Act 1968 (Cth).

Referensi

Dokumen terkait

Hasil sidik ragam menunjukan bahwa tidak terjadi interaksi antara takaran pupuk kandang sapi dan sumber nitrogen humat terhadap panjang daun tanaman (Tabel 1), hal ini

Fase kematian terjadi lebih awal pada perlakuan B, C, D, E, F diduga karena nutrien yang telah habis pada hari kedua setelah puncak populasi.. mulai mengalami fase

salina yang dipaparkan ion logam tunggal puncak regang C=O pada gugus karboksil jika dibandingkan dengan bilangan gelombang yang dihasilkan pada residu kontrol

Yang mengambil keputusan akhir dari perusahaan adalah pihak Manajemen Puncak dari perusahaan Keputusan akhir terkait masalah yang terjadi dalam suatu bagian perusahaan akan

Sampel yang digunakan adalah jaringan yang sudah diketahui positif kanker payudara +3 dan dilakukan pengecatan imunohistokimia dengan objek protein

Faktor lain yang dapat menyebabkan perbedaan hasil pemeriksaan yaitu suhu penundaan sampel tabung dimana kadar elektrolit mengalami proses perubahan morfologi sel