THE TRANSLATOR’S VOICE IN THE TRANSLATED VERSION OF MICHAEL SCOTT’S THE SORCERESS: THE SECRET OF THE IMMORTAL
NICHOLAS FLAMEL
A Research Paper
Submitted to the English Education Department of the Faculty of Language and Arts Education of the Indonesia University of Education as Partial Fulfillment of the
Requirements for Sarjana Sastra Degree
By
BAYU SURYA PURNAMA 0809083
ENGLISH EDUCATION DEPARTMENT
FACULTY OF LANGUAGE AND ARTS EDUCATION INDONESIA UNIVERSITY OF EDUCATION
Bayu Surya Purnama, 2013
The Translator’s Voice In The Translated Version Of Michael Scott’s The Sorceress: The Secret Of The Immortal Nicholas Flamel
THE TRANSLATOR’S VOICE IN THE TRANSLATED VERSION
OF MICHAEL SCOTT’S
THE SORCERESS: THE SECRET OF
THE IMMORTAL NICHOLAS FLAMEL
Oleh
Bayu Surya Purnama
Sebuah skripsi yang diajukan untuk memenuhi salah satu syarat memperoleh gelar Sarjana pada Fakultas Pendidikan Bahasa dan Seni
© Bayu Surya Purnama 2013 Universitas Pendidikan Indonesia
Juni 2013
Hak Cipta dilindungi undang-undang.
PAGE OF APPROVAL
The Translator’s Voice in The Translated Version of Michael Scott’s The Sorceress: The Secret of the Immortal Nicholas Flamel
By
Bayu Surya Purnama 0809083
Approved by:
First Supervisor
Dr. Hobir Abdullah, M.Pd. NIP. 195202091977021001
Second Supervisor
Susi Septaviana, S.Pd., M.Pd. NIP. 197609042009122002
Head of English Education Department Faculty of Language and Arts Education
Bayu Surya Purnama, 2013
The Translator’s Voice In The Translated Version Of Michael Scott’s The Sorceress: The Secret Of The Immortal Nicholas Flamel
ABSTRACT
The present study entitled The Translator’s Voice in The Translated Version of
Michael Scott’s The Sorceress: The Secret of The Immortal Nicholas Flamel is a
content analysis of Michael Scott’s translated novel by Mohammad Baihaqi focusing on the translator’s voice. The discussion focuses on the strategies which
are used by the translator to contribute his voice. Therefore, the discussion is framed
within the theories of translation strategies (Venuti, 2010) and the translator’s voice in translated narrative (Hermans, 2010). The study utilizes a qualitative method particularly content analysis. The result of the present study shows that three most frequent strategies used by the translator are preservation, omission and addition. The study also discovers that the translator contributes his voice mostly through two cases; case of self-reflexiveness and self-referentiality and case of contextual overdetermination. The study shows that the translator has his voice visible through the use of strategies in foreignization and in the cases above since it may be seen
TABLE OF CONTENTS
STATEMENT OF AUTHORIZATION ... Error! Bookmark not defined. PREFACE ... Error! Bookmark not defined. ACKNOWLEDGEMENT ... Error! Bookmark not defined. ABSTRACT ... Error! Bookmark not defined.
TABLE OF CONTENTS ... 1
LIST OF TABLES ... Error! Bookmark not defined.
LIST OF FIGURE ... Error! Bookmark not defined.
CHAPTER I INTRODUCTION ... Error! Bookmark not defined. 1.1 Background of the Study ... Error! Bookmark not defined. 1.2 Statement of Problem ... Error! Bookmark not defined. 1.3 Aims of the Study ... Error! Bookmark not defined. 1.4 Significance of the Study ... Error! Bookmark not defined. 1.5 Research Methods ... Error! Bookmark not defined. 1.5.1 Research Design ... Error! Bookmark not defined. 1.5.2 Data Collection ... Error! Bookmark not defined. 1.5.3 Data Analysis ... Error! Bookmark not defined. 1.6 Clarification of Terms ... Error! Bookmark not defined. 1.7 Organization of the Paper... Error! Bookmark not defined. CHAPTER II LITERATURE REVIEW ... Error! Bookmark not defined. 2.1 Translation ... Error! Bookmark not defined. 2.2 Translation Strategies ... Error! Bookmark not defined. 2.2.1 Foreignzation-Domestication Continuum ... Error! Bookmark not defined.
2.3 Narrative Voice ... Error! Bookmark not defined.
Bayu Surya Purnama, 2013
The Translator’s Voice In The Translated Version Of Michael Scott’s The Sorceress: The Secret Of The Immortal Nicholas Flamel
2.5 Previous Studies ... Error! Bookmark not defined. CHAPTER III RESEARCH METHODOLOGYError! Bookmark not defined.
3.1 Formulation of Problem ... Error! Bookmark not defined. 3.2 Research Method ... Error! Bookmark not defined. 3.3 Synopsis ... Error! Bookmark not defined. 3.4 Data Collection ... Error! Bookmark not defined. 3.5 Data Analysis ... Error! Bookmark not defined. 3.6 Data Presentation ... Error! Bookmark not defined. CHAPTER IV FINDINGS AND DISCUSSIONSError! Bookmark not defined.
4.1 Findings ... Error! Bookmark not defined. 4.1.1 The Translator’s strategies in The Sorceress: The Secret of the Immortal Nicholas Flamel ... Error! Bookmark not defined. 4.1.2 The Translator’s Voice in The Sorceress: The Secret of the Immortal Nicholas Flamel ... Error! Bookmark not defined. 4.2 Discussions ... Error! Bookmark not defined. CHAPTER V CONCLUSION AND SUGGESTIONS ... Error! Bookmark not defined.
5. 1 Conclusion ... Error! Bookmark not defined. 5.2. Suggestions ... Error! Bookmark not defined. BIBLIOGRAPHY ... Error! Bookmark not defined.
CHAPTER I INTRODUCTION
This chapter contains a brief introduction of the study. It consists of the
background, the statement of the problem, aims of the study, significance of the
study, research methods, clarification of terms and the organization of paper.
1.1 Background of the Study
Nowadays, society has a strong urge to fulfill their needs towards information.
They seek information from around the world to satisfy their needs. Moreover, the
presence of globalization and technological advances help the society to get
information from around the world. However, language barriers have become an
obstacle in getting the information. Brisset (cited in Venuti, 2000, p.333) affirms that
translation is a dual-act of communication which involves both source text and target
text. Hence, translation plays an important role as the media of communication and
helps society to fulfill their needs towards information.
Translation can be defined as a process of transferring meaning from source
language (SL) to target language (TL) (Larson, 1984, p.3; Newmark, 1988, p.5), and
it specifically deals with written text (Munday, 2008, p.5). In other words, the
2
Bayu Surya Purnama, 2013
The Translator’s Voice In The Translated Version Of Michael Scott’s The Sorceress: The Secret Of The Immortal Nicholas Flamel
language. Thus, translation consists of studying lexicon, grammatical structure,
communication studies, and cultural context both source language and target
language (Larson, 1984, p.3).
When translators translate a text, they use several methods or strategies in
translation. Newmark (1988) identifies several strategies that can be classified into
two categories. The first strategy is source language oriented. It is word-for-word
translation, literal translation, faithful translation and semantic translation. Then
second strategy is target language oriented. It is communicative translation, idiomatic
translation, free translation, and adaptation. In line with Newmark (1988), Venuti
(2010) also identifies other methods which are used by translators. They are
foreignization and domestication. Foreignization refers to the process of pressuring
on domestic values to register the linguistic and cultural difference of a foreign text.
Meanwhile, domestication refers to the process of change of a foreign text to
target-language cultural value.
The process of translation may change the structure of the source text. In
addition to the structures, the process also changes other aspects of the text such as
ideology or world view manifested in the text and voice especially in narrative. The
changes of ideology have been demonstrated by several scholars. For examples,
Mason (2010) conducted a study by investigating the traces of systematic ideological
shifts in the language used in a text about Mexican history and translation.
documentary film was imported and recieved by Japanese theory of cinema. Baker
(2010) conducted a research by using the concept of framing on several translations,
for example Arabic translation of Samuel Huntington‟s The Clash of Civilizations.
The change of voice especially in translated narrative has been demonstrated by
Hermans (2010). He investigated the translator‟s voice in Max Havelaar novel by
Multatuli published in 1860. It is originally written in Dutch, and it was translated
into English, French and Spanish. The study discovered three kinds of discursive
presence of the translator‟s voice and it also discovered ideology underlying the
translated texts.
Hermans (2010) affirms that the translated narrative discourse contains second
voice or in his term „translator‟s voice‟. This voice may be identified directly in the
text; however, it may be hidden behind the narrator of the narrative text. The degree
of visibility of the translator‟s voice depends on the translation strategies which are
used in certain situation or cases. Hermans (2010, p.198) has identified several
situation or cases in which the translators manifest their voice in the texts. Those
cases are texts‟ orientation towards an implied reader, cases of self-reflexiveness and
self-referentiality and case of „contextual overdetermination‟.
As globalization and technical advances overtly invade the world by
providing a large and various amount of information, the obstacle concerning
language barriers is considered to be unnecessary. Thus, the needs of translation have
4
Bayu Surya Purnama, 2013
The Translator’s Voice In The Translated Version Of Michael Scott’s The Sorceress: The Secret Of The Immortal Nicholas Flamel
The abundance numbers of translation product especially in novels contain different
voices which do not merely came from the author in nature. The product of
translation may consist of more than one voice including the voice of the author or
the translator. Readers may not realize the discursive presence of the translator‟s
voice, however, the translator‟s voice does exist.
The present study investigates the discursive presence of the translator‟s voice
in translated narrative. It specifically examines The Sorceress: The Secret of the
Immortal Nicholas Flamel (United States: Delacorte Press, 2009), a novel by Irish
author Michael Scott and translated into Indonesian language by Mohammad Baihaqi
(Indonesia: Matahati, 2010). The novel tells about magical adventure of 15-years-old
twins named Josh and Sophie Newman and a spouse named Nicholas and Perenelle
Flamel in battling against dark elders who want to conquer the world by bringing
back their golden age and making human as their slave and food. The present study
analyses the strategies used by the translator and how the translator contribute his
voice in the translated text.
1.2 Statement of Problem
The present study is guided by the following questions:
1. In what strategies does the translator contribute his voice in translating
Michael Scott‟s The Sorceress: The Secret of the Immortal Nicholas
1.3 Aims of the Study
Based on the questions above, the study aims to:
1. Reveal the strategies which are used by the translator to contribute
his voice.
1.4 Significance of the Study
This study has three essential significances. The first is a potential to enrich
the finding of previous research. It was expected to add new information, knowledge
and understanding about the translator‟s voice in translated narrative. Then, this study
was also expected to provide good practical guidance for other translators in
translating narrative text. Finally, the study is expected to be a guidance for readers
and researchers in analyzing the translator‟s voice in translated narrative.
1.5 Research Methods
1.5.1 Research Design
This study is conducted within qualitative approach and descriptive method to
describe and interpret data. According to Fraenkel and Wallen (1993, p.380),
qualitative research deals with the analysis of the qualitative relationship, activities,
situations or materials. The present study deals with data in a form of text. Hence,
qualitative approach is a proper method to be applied in the study. As mentioned by
Walliman (2011, p.130), qualitative approach emphasizes words rather than number.
6
Bayu Surya Purnama, 2013
The Translator’s Voice In The Translated Version Of Michael Scott’s The Sorceress: The Secret Of The Immortal Nicholas Flamel
Hancock (2002, p.17), content analysis is a step to categorize the data, for purposes of
classification, summarization and tabulation.
1.5.2 Data Collection
The present study conducted several steps in collecting the data which
includes setting the boundaries for the study, identifying the purposefully selected
files and indicating the type of the data to be collected (Creswell, 2003, p.187-188).
The data were collected from a novel entitled The Sorceress: The Secret of the
Immortal Nicholas Flamel by Michael Scott and its Indonesian version which is
translated by Mohammad Baihaqi. The data did not cover every part of the novel;
rather, it covered the beginning part, the middle part as well as the last part of the
novel. It was purposively chosen to represent the whole novel and to simplify the
study. As stated by Creswell (2003), choosing participants or sites purposively helps
the study in understanding the problem and research questions. Due to the study
mostly deals with narrative textual analysis, the data of the study are in the form of
words, phrases, clauses and sentences.
1.5.3 Data Analysis
After the data had been collected, they were analyzed by using content
analysis method. Content analysis consists of two levels of analysis; they are
descriptive level and interpretative level (Hancock, 2002, p.17). The first step is a
close reading of both source text and target text to get the gist of the story and it was
text. The next step is to identify and label the data based on Hermans‟ (2010)
framework on the translator‟s voice in the translated narrative. Then the data were
analyzed based on the frameworks of Hermans (2010) and Venuti (2010) in order to
answer the research questions. After analyzing the data, the data are presented by
using narrative passage to convey the findings. And the last step is to make an
interpretation of the data.
1.6 Clarification of Terms
In order to avoid ambiguity or confusion, there are terms that should be
clarified.
1. Voice : “Voice refers to the speech or other overt
means through which events and existents are
communicated to the audience” (Chatman,
1978, p.153).
2. Translator‟s Voice : It is an “index of the translator‟s discursive
presence” where he/she has “to come out of the
shadow and directly intervene in a text which
the reader had been led to believe spoke only
with one voice” (Hermans, 1996, p.27)
3. Foreignization : Foreignization deals with the process of
pressuring on domestic values to register the
8
Bayu Surya Purnama, 2013
The Translator’s Voice In The Translated Version Of Michael Scott’s The Sorceress: The Secret Of The Immortal Nicholas Flamel
text. It can help reader in understanding
expressions or terms of foreign languages and
enrich vocabularies in target language and
culture (Venuti, 2010).
4. Domestication : In contrast to foreignization, domestication
associates with the process of changes of a
foreign text to target language cultural value.
Domestication can make the translated text
natural and smooth (Venuti, 2010).
5. Narrative : It refers to the series of events, real or
fictitious, that are the subjects of the discourse,
and their several relations of linking, opposition,
repetition, etc (Genette, 1987).
1.7 Organization of the Paper
The paper of the study is organized into five chapters. The first chapter is
Introduction and it deals with an introduction of the study. It consists of background
of the study, statement of the problem, aims of the study, significance of the study,
research method and organization of the paper. The second chapter is Literature
Review and it involves theoretical review ad previous studies which are related to the
study. The next chapter is Research Methodology. This chapter describes all steps and
procedures of the study. The fourth chapter is Findings and Discussion which
Conclusion and Suggestion. This last chapter contains the interpretation towards the
result of the research in the form of conclusion and suggestion in accordance with the
26
Bayu Surya Purnama, 2013
The Translator’s Voice In The Translated Version Of Michael Scott’s The Sorceress: The Secret Of The Immortal Nicholas Flamel
CHAPTER III
RESEARCH METHODOLOGY
This chapter is an elaboration of steps and procedures of the study. It
encompasses of problems of the study which are formulated in question, an
elaboration of research design, process of how the data is collected and an elaboration
of how data is analyzed and interpreted.
3.1 Formulation of Problem
The problem of the study is formulated as follows:
1. In what strategies does the translator contribute his voice in
translating Michael Scott’s The Sorceress: The Secret of the
Immortal Nicholas Flamel?
3.2 Research Method
In order to achieve the aims of the study, this study employed qualitative
approach and descriptive method to describe and interpret data. Creswell (2004, p.12)
stated that qualitative approach tends to explore the unknown variable, ask broad and
general question to the participants, collect data of words and report all the study in
subjective way. In addition, qualitative research deals with investigating the quality of
Qualitative research “aims to help us understand the world in which we live and why
things are the way they are” (Hancock, 2002, p.2).
Qualitative method depends on data expressed mostly in the form of words
rather than number (Walliman, 2011, p.130). As mentioned also by Creswell (2003,
p.197) “qualitative procedures rely on text and image data”. In other words,
qualitative research asserts on the data presentation which is described descriptively.
Hence, in describing and interpreting data, this study employed descriptive method.
Descriptive method encompasses collecting data to answer question involving correct
status of subject of the study (Gay, 1987, p.139). Gay added this method discovers
and describes the way things are. Since the data are in the form of text, qualitative
method is a proper method to be applied in this study.
In regard to the content of the study which is in the form of text, this study
applied content analysis to analyze the strategies which are used mostly by the
translator and how the translator contributes his voice in the translated text. Content
analysis deals with categorization of data with the aim of classification,
summarization and tabulation (Hancock, 2002, p.17). Furthermore, Hancock (2002)
added there are two levels in analyzing content. The first and basic level is descriptive
account of the data and it is called as manifest level or type of analysis. This level
presents what was actually stated without trying to read into them and assuming
about them. The next higher level is interpretative and it is called as latent level of
28
Bayu Surya Purnama, 2013
The Translator’s Voice In The Translated Version Of Michael Scott’s The Sorceress: The Secret Of The Immortal Nicholas Flamel
spouse named Nicholas and Perenelle Flamel in battling against dark elders who want
to conquer the world by bringing back their golden age and making human as their
slave and food. The dark elders are assisted by the immortals who work for them.
Josh, Sophie and Nicholas managed to escape from Dr. John Dee in California
and Nicollo Machiaveli in Paris but they missed Scathach in Paris. Dee hade the
Codex, but he still needed the last two pages of the Codex which were ripped by Josh
back in Nicholas’ bookshop in San Fransisco, California. He also needed the twins to
complete the process of summoning the dark elders into the world. Both Sophie and
Josh’s magical ability has been awaken. Sophie had mastered elements of air and fire
and she had all of Witch of Endor’s memories. While Josh had not mastered any
elements but he had received military knowledge from Mars Ultor. Perenelle was
trapped in Alcatraz which is owned by Dee. She was nearly killed by Sphinx and she
was helped by spider elder Aerop-Enap.
Nicholas, Josh and Shopie arrived in London. Francis asked Palamedes a
his junkyard in London. Then, Nicholas, Josh and Sophie met William Shakespeare.
Meanwhile, the dark elders were disappointed in Dee’s continuous failure. The
monster had awaken an archon named Cernunnos or well known as the Horned God
to help Dee chasing after Nicholas and the twins. Then, the Horned God with wild
hunts and Dee attacked the Junkyard. Nicholas, Josh, Sophie, Palamedes and William
put a fight with help from Gabriel Hounds who were loyal to William. Once again,
Nicholas, Josh, Sophie and Palamedes managed to escape and headed to find
Gilgamesh the King to ask him a favor to teach the twins element of water.
Meantime, Perenelle found herself trapped in Alcatraz with Aerop-Enap. She
could not escape because the sea was guarded by Nereus the old man of sea and his
daughters. The Sphinx also kept looking for her, but with the help from a ghost
named Juan Manuel de Ayala she managed to survive. Perenelle made a contact with
Scathach and Joan of Arc by scrying and asked her a favor. Then, Scathach and Joan
of Arc used ley line to help Perenelle but they were trapped in the past. Nicollo
Machiaveli joined a force with Billy the Kid to kill Perenelle, but she tricked them
and stole their boat to go back to the mainland with her new ally, the Crow
Goddesses.
Gilgamesh the King agreed to teach the twins element of water with a
condition. But their auras had attracted all the creatures to catch them including Dee
30
Bayu Surya Purnama, 2013
The Translator’s Voice In The Translated Version Of Michael Scott’s The Sorceress: The Secret Of The Immortal Nicholas Flamel
attacked but they escaped and went to Stonehenge to find ley line. With the twins’
power, they activate ley line and went back to San Fransisco and met Perenelle.
3.4 Data Collection
The present study conducted several steps in collecting the data which
includes setting the boundaries for the study, identifying the purposefully selected
files and indicating the type of the data to be collected (Creswell, 2003, p.187-188).
The data were collected from a novel entitled The Sorceress: The Secret of the
Immortal Nicholas Flamel by Michael Scott and its Indonesian version which is
translated by Mohammad Baihaqi. The data did not cover every part of the novel;
rather, it covered the beginning part, the middle part and the last part of the novel. It
was purposively chosen to represent the whole novel and to simplify the study. As
stated by Creswell (2003), choosing participants or sites purposively helps the study
in understanding the problem and research questions. Due to the study mostly deals
with narrative textual analysis, the data of the study are in the form of words, phrases,
clauses and sentences.
3.5 Data Analysis
After collecting the data, the data were analyzed by conducting the two levels
of content analysis with the purpose of identifying the issue of the translator’s voice
in The Sorceress: The Secret of the Immortal Nicholas Flamel (United States:
Delacorte Press, 2009). In conducting the content analysis the following steps have
The first step was reading closely the novel both the source text and the target
text to get the gist of the story. It was done to understand and to discover the
issues presented in Michael Scott’s The Sorceress: The Secret of the Immortal
Nicholas Flamel. Throughout the reading process, the textual evidences were
highlighted and gathered regarding the strategies which are used by the
translator in relation to the translator’s voice.
The second step was identifying and labeling the textual evidence by writing
brief notes in the highlighted textual evidence that are related to the strategies
which are used by the translator.
The third step was arranging the textual evidences into the form of tables in
order to make the next analysis easier to be proceeded. In this state, the study
had encountered the basic level of content analysis which is known as the
manifest level.
The fourth step were analyzing the textual evidences, presenting and
interpreting the data related to the theories that had been elaborated in Chapter
II to answer the research question. Thus far, the content analysis encountered
the higher analysis which is known as latent level.
The final step was discussing the findings to draw a conclusion.
3.6 Data Presentation
To complete the analysis of the study, the presentation of the data was
32
Bayu Surya Purnama, 2013
The Translator’s Voice In The Translated Version Of Michael Scott’s The Sorceress: The Secret Of The Immortal Nicholas Flamel
research question in the orderly form. The complete presentation of the data is
available in the appendices section. The excerpts of the table presentation are as
follow:
No English Version Indonesian Version
1 Grabbing the twins’ arms, he pulled
them out into the sleeting rain, turned to the right and dragged them down the street. (p.7)
Dia meraih lengan si kembar, menarik mereka ke tengah-tengah guyuran hujan bercampur salju, berbelok ke kanan menuju jalan raya. (p.21)
2 She knew if she got too cold, she
wouldn’t be able to think cleary,...
(p.19)
CHAPTER V
CONCLUSION AND SUGGESTIONS
This chapter provides the conclusions of the study which are based on the
findings and discussions in the previous chapter. It also presents the suggestions for
readers as well as other researchers who might have an interest in conducting further
research related to translator’s voice and translation strategy.
5. 1 Conclusion
The present study is aimed to investigate translator’s strategies mostly used by
the translator and how the translator’s voice is contributed in the translated version of
Michael Scott’s The Sorceress: The Secret of the Immortal Nicholas Flamel by
Mohammad Baihaqi. After conducting the research and analyzing the findings, it is
found that the translator used ten strategies in translating the source text into the
translated text. The data were collected from one hundred and five samples from
several selected chapters in the beginning part, the middle part, and the last part of the
novel. The three most common strategies used are Preservation, Omission, and
Addition strategies. The study also discovers that the translator contributes his voice
mostly through two cases; case of self-reflexiveness and self-referentiality and case of
55
Bayu Surya Purnama, 2013
The Translator’s Voice In The Translated Version Of Michael Scott’s The Sorceress: The Secret Of The Immortal Nicholas Flamel
The findings indicate that the translation is attached to the translator’s
intervention by contributing his voice in the translated text. The translator’s voice
may be identified directly in the text or it may be hidden behind the narrator of the
narrative text. The intervention of the translator can be identified through the
strategies which are used by the translator. Besides, the intervention of the translator
is a violation of the translators’ code of ethic. However, it is allowed as long as the
translator could connect between the author and the reader.
5.2. Suggestions
The study suggested several suggestions for those who are interested to
further study in the similar area or topic. The further study could elaborate more on
the translation strategies and the translator’s voice in the translated narrative text.
Regarding the novel, the study suggests that further researcher may discuss some
other researchable issues in the translation strategies or the translator’s voice, for
instance the construction of translator’s voice. The study also suggests that English
department should provide their students with more developed and significant sources
concerning translation or translator’s voice in particular. This is aimed to help
BIBLIOGRAPHY
Baker, M. (1992). In Other Words: A Course Book on Translation. London: Routledge.
Baker, M. (2010). Critical Reading in Translation Studies. New York: British Library.
Catford, J.C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
Chatman, S. (1978). Story and Discourse. Narrative Structure in Fiction and
Film. London: Cornell University Press.
Creswell, J.W. (2003). Research Design: Qualitative, Quantitative, and Mixed
Method Approaches. New York: Sage Publication Ltd.
Fraenkel, J.R. & Wallen, N.G. (1993). How to Design and Evaluate Research in
Education (2nd Ed). New York: McGraw Hill.
Gay, L.R. (1987). Educational Research: Competencies for Analysis and
Application. New York: Merrill Publishing Co.
Genette, G. (1980). Narrative Discourse: An Essay in Method. New York: Cornell University Press.
Hancock, B. (2002). An Introduction to Qualitative Research (2nd Ed). Nottingham: Trent Focus Group.
Hermans, T. (1996). The Translator’s Voice in Translated Narrative. New York: British Library.
Hermans, T. (2010). The Translator’s Voice in Translated Narrative. In Baker, M,
Critical Reading in Translation Studies (pp. 193-212). New York: British
Library.
Houbert, F. (1998). Translation as a Communication Process in Translation
Journal and the Authors. Available at:
Bayu Surya Purnama, 2013
The Translator’s Voice In The Translated Version Of Michael Scott’s The Sorceress: The Secret Of The Immortal Nicholas Flamel
Jiang, C. (2012). Rethinking the Translator’s voice. Hongkong: City University of Hongkong.
Larson, L.M. (1984). Meaning-based Translation (2nd Ed). New York: University Press of America.
Leppihalme, R. (1994). Culture Bumps: On the Translation of Allusions. Helsinki: University of Helsinki.
Madre, A. (2005). Ideology, Subversion, and The Translator’s Voice: a
Comparative Analysis of the French and English Translation of Guillermo
Cabrera Infante’s Tres Tristes Tigres. Canada: University of Ottawa.
Mason, I. (2010). Discourse, Ideology and Translation. In Baker, M, Critical Reading in Translation Studies (pp. 83-95). New York: British Library.
Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Application. London: Routledge.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
Nornes, A. M. (2010). Paul Rotha and the Politics of Translation. In Baker, M,
Critical Reading in Translation Studies (pp. 97-112). New York: British
Library.
Pedersen, J. (2005). How is Culture Rendered in Subtitle?. Stockholm. Available at: http://www.euroconferences.info/proceedings/2005.Pedersen.Jan.pdf
Pekkanen, H. (2007). The Duet of the Author and the Translator: Looking at Style
through Shifts in Literary Translation. Finland: University of Helsinki.
Pekkanen, H. (2007). The Translator’s Voice in Focalization. Finland: University of Helsinki.
Scott, M. (2009). The Sorceress: The Secret of the Immortal Nicholas Flamel. United States: Delacorte Press.
Scott, M. (2010). The Sorceress: The Secret of the Immortal Nicholas Flamel. Indonesia: Penerbit Matahati.
Venuti, L. (2000). The Translation Studies Render. New York: Routledge.
Venuti, L. (2010). Translation as Cultural Politics: Régimes of Domestication in English. In Baker, M, Critical Reading in Translation Studies
(pp. 193-212). New York: British Library.
Walliman, N. (2011). Research Methods – The Basic. London & New York: